| 1 | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a hireling? | Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az õ napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai? |
| 2 | As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for the reward of his work; | A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét: |
| 3 | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra. |
| 4 | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day. | Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig. |
| 5 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome. | Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed. |
| 6 | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el. |
| 7 | O remember that my life is wind: my eye will no more see good. | Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót. |
| 8 | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not. | Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok! |
| 9 | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé]. |
| 10 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. | Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé. |
| 11 | Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében. |
| 12 | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? | Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem? |
| 13 | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; | Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam: |
| 14 | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem; |
| 15 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. | Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat. |
| 16 | I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. | Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem. |
| 17 | What is man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him? | Micsoda az ember, hogy õt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá? |
| 18 | And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? | Meglátogatod õt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod õt. |
| 19 | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem? |
| 20 | I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére. |
| 21 | And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. | És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek. |