| 1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban. |
| 2 | For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában; |
| 3 | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé: |
| 4 | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká? |
| 5 | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik? |
| 6 | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats? | Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé? |
| 7 | Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called? | Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek? |
| 8 | If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: | Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek. |
| 9 | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. | De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói. |
| 10 | For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. | Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös. |
| 11 | For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law. | Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél. |
| 12 | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni. |
| 13 | For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen. |
| 14 | What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him? | Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit? |
| 15 | If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, | Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül, |
| 16 | And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna? |
| 17 | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában. |
| 18 | Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. | De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet. |
| 19 | Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble. | Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek. |
| 20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt? |
| 21 | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | [Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra? |
| 22 | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit; |
| 23 | And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. | És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett. |
| 24 | Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only. | Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl. |
| 25 | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki? |
| 26 | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül. |