Crianças
As crianças ocupam lugar especial no coração de Deus. A Bíblia instrui a educá-las, protegê-las e ensiná-las nos caminhos do Senhor desde cedo — formando gerações que temem a Deus.
Herança do Senhor
Os filhos são herança do Senhor. Eles são presentes de Deus — cada criança é um milagre e uma responsabilidade sagrada.
Instruir as crianças
Instrui a criança no caminho em que deve andar. A educação cristã é mandamento repetido através de toda a Escritura.
Disciplinar com amor
A vara e a repreensão dão sabedoria. A disciplina produz o fruto pacífico da justiça nos que são exercitados por ela.
Obediência e promessa
Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor. Honra a teu pai e tua mãe para que viva muito tempo sobre a terra.
Jaayi, pɛ ɔ vishonɛ Kirisakɔ ɔ gɨn ɔ meye a miniyi nyatɔ, aru shɔmkɔ ɔ̃rɛ vishonɛ tɔ̃vɨn gbete ɔ pɛliyɛ. <<Ɔ bassi ɔ meye a miniyitɔ>> n pɛ nya-ãsinɛ gaanɛ gbete shɔ marɛ a pɔ̃ viwɔ ɗɔnyɛ: <<Nɔgbete a yɛ kpaa ɔ̃nɛ tɔ̃vɨn, nɗa a kpaa ɔ̃nɛ dɔkɔkɔ a koo.>>
Jaɓeyeyi ɔkɔɔ sɨn mɛjaayinɛ i yɛti lɛsirɛ. Ama ɔ basiyirɛ ɔ gɔ̃yi sho a nyaba kirisa a ruugelinɛni.
Jaɓeyeyi ɔkɔɔ sɨn mɛjaayinɛ i yɛti lɛsirɛ. Ama ɔ basiyirɛ ɔ gɔ̃yi sho a nyaba kirisa a ruugelinɛni.
Ji nagbete ɔ pɛ Ɗalapa jaa ɔrinɛ, ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng a kɔrɔ ɔ ɔ̃ ji naa ukɔ.
Jaayi kopiɗaviya ɔ gɨn meyeyi nyatɔ ukɔ ɔ̃rɛ ɔ vishonɛ kirisita, n pɛ vigbete u Ɗalapa kasiyɛ.
Ɔ ɓeye a ɓini ɔkɔɔ ɓɔ̃ɔ mɛjaayinɛ, aruviya iyɛ zɔ̃ sisɨnrɛ awɔ biini.
Crianças e o reino
Deixai vir a mim as crianças. Jesus honrou as crianças como modelo de fé e humildade para todo o seu povo.
Yesɔ geliyi,<<Ɔ ya jaɓɛ̃rɛ̃ti i ang ɗɔbii, ɔkɔɔ zãrinɛ, kpati roonɛ a Ɗa wɛrɛ jii ɓɛɛkɔ.>>
Yesɔ geliyi,<<Ɔ ya jaɓɛ̃rɛ̃ti i ang ɗɔbii, ɔkɔɔ zãrinɛ, kpati roonɛ a Ɗa wɛrɛ jii ɓɛɛkɔ.>>
A ɗawuni Yesɔ jadɔyi au ɗɔbii i hɨunɛ,<<Shɔpẽni pi a kpati roonɛ a Ɗa wɛrɛ ni piya?>> Yesɔ ɓaa jaɓẽrẽti nya a shi ai tete. A shanɛ: <<N gelɔɔ nizɛ, setaa sɔraa yuu tɛ naa jaɓɛ̃rɛ̃ti, nɓa ɗɔkɔ ɓa a yɛ roo kpati roone ɓa a Ɗa wɛrɛ niɓa.>> Ɔ̃ tɛ nankɔ, shɔgbete kɛ risiu yuu nɛ naa jajam ukɔ yɛ ɔ̃rɛ shɔpɛ̃ni a ɗɔ kpati roonɛ a Ɗa wɛrɛ ni.
A shanɛ: <<N gelɔɔ nizɛ, setaa sɔraa yuu tɛ naa jaɓɛ̃rɛ̃ti, nɓa ɗɔkɔ ɓa a yɛ roo kpati roone ɓa a Ɗa wɛrɛ niɓa.>> Ɔ̃ tɛ nankɔ, shɔgbete kɛ risiu yuu nɛ naa jajam ukɔ yɛ ɔ̃rɛ shɔpɛ̃ni a ɗɔ kpati roonɛ a Ɗa wɛrɛ ni.
Shɔgbete kɛ tɛ jaɓɛ̃rɛ̃tin naa nɛ ang nii tɛpɛ nkɔ.
Ɔ kɔyuu tɔ ɔkɔ risi jajjai ne pɛtɛlɛ, N gelɔɔ tɛ i Ɗa jashɔne a lapa kopi ɗaviya i noo ɓejo a mayɛ bi a kolapa.
A leewakɔ Yesɔ shane, N bɛlaatɛ, Maye, Uɓeyelapa a shɔ kotipini, aru gbete a ɓusi shɔ sẽrẽyi a shɔ vizɛneyini, ama a tasi shɔyi zɛviɓayɛ .
Ɗalapa tasi shɔ gbeteyi i roori shɔ sisɨnyɛ susãri tɛttɔ a biini,
shɔ yɛ ɓai ne Ɗa jaayi.
Shɔ gãsiyi n ti Yesɔ jajja pẽtẽrẽyi aru neu ɗii naa bi, Ama Yesɔ jaɗɔyi i shari shɔ gãgã nɛ shɔ n ti ɓa. Naa Yesɔ zɛtɛ nankɔ, lɛsi sisɨn waanɛ, a geliyinɛ,<<Ɔ yaa jajja pẽtẽrẽ i ang ɗɔbii, ɔ kɔɔ nyikiyinɛ, Ɗa kpati roonɛ kãjo shɔ naa ikɔ.
A tuu jajja wɔɔ pẽtẽrẽ a pɔ̃u ai tete. Yesɔ turɛ a mutuu a nɔsisɨn kɛɗɔn a shanɛ, <<Shɔgbete kɛ tɛ jajja pẽtẽrẽm nanɛ ang nii tɛ nkɔ; shɔgbeteu kɛ tɛng nanɛ ji tɛ ɓa nkɔ ɓa ama tɛ shɔgbete shong-yɛ naa.>>
Piti kpai Yesɔ ba abi a sẽẽrɛ̃ni a yɛ ɗekɨn awuni, Ɗalapa ntau tɔ̃vɨntɔ shɔ gãsi ma i nta tɔ̃vɨn jo.
Naa i yisi vishaanɛ shaanɛtɛ, Yesɔ geli Siman Bituru nɛ, <<Siman Yɔhana ɓɛɛ jaa, a ɔrin tɛttɔ tɛɛ shɔ gãsi miyi ɓɛɛtɛ ya?>>
Siman Bituru kasinya nɛ<<Nn, Uɓeyelapa, a zɛ tɛttɔ n ɔraatɔ.>>
Yesɔ geliunɛ,<<Kɔsin jamɛrɛ̃yitɔ.>>
Identidade e crescimento
Somos filhos de Deus pelo Espírito de adoção. Crescer em Cristo é amadurecer em fé, obediência e amor ao próximo.
Ama shɔ gbeteyi i tɛu naa piti kpai ai ã sisɨn au bi, kɛɗɔn a ãi naarɛ nɛi ɔ̃ Ɗa jaayi.
Shɔ gbete Ɗa Suru tɛɛsiyi ɗekɨn yɛ i pɛ Ɗalapa jaayi.
Aru Ɗa Suru gbete Ɗalapa ãwɔ yɛ, ɓa shɔ gbete ɔ yɛ ɔ̃ foo yɛɓa, u pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɔ̃ seeti ɓa; ama Suruwu pɔ̃ ɔrɛ ɔ ɔ̃ Ɗa jaayi, a nyaba Ɗa Surukɔ u gaki Ɗa, u shanɛ, <<Abba, Da!>>
Ɗa Suru ɓasiu yuu au suruni a tasinɛu pɛ Ɗa jaayi.
Ɗa vishɛshinɛyi kpai i zassi bitɛ fɛ̃ɛm, i ɗɔgbete i gaa yɛ, nɛ Ɗalapa tasi shɔgbete i pɛ ɓɛjaayi yɛ pɛ.
Ji nyaba sisɨn ãnɛkɔ ɔ piti kpai ɔ ɔ̃ Ɗalapa jaayirɛ a Yesɔ Kirisi kabii. Shɔ pɛlɔɔ batizimatɛ piti a Yesɔ Kirisi kabii, dɔdɔrim ɔ hã fãrã tɛ u shapɛ nankɔ, ɔ tosi Kirisitɛ naa fãrã a bi.
Ɔ kɨnnɔɔ pɛ a nogbete Ɗalapa ɔriuyɛ! U ɔrinɛ jitɔ pɛ̃niba a shɔ ɓaunɛ Ɗalapa jaayi, u jo ɗɔkɔ. Jo ruumkɔ kotipim ji zɛu niɓa: aruukɔ ji zɛ Ɗalapa niɓa.
N shɔ ɔrinɛyi, u dɔdɔrim pɛ Ɗalapa jaayi, ama dɔdɔrim pɛɓa nogbete shɔ zɛ vigbete au yɛ ɔ̃ yɛɓa. Ama u zɛtɛttɔ Kirisi kanɛ uyɛ ɔ̃ naa ukɔɔ, aruviya uyɛ zɛu jo nagbete ujiyɛ. Shɔ au kɛ pɔ̃ sisɨnnɛ a Kirisi bi yɛ ɔ̃ wasak, ji nagbete Kirisi ujo wasakiyɛ.
Majaayi, n beerɔɔ vim aruviya shɔ yasɔɔ ruuvinitɛ a Yesɔ yuu.
N shɔbiiyi, ɔ kɔyuutɔ a jaɗa nyazɔ̃miyi yuuniǃ
ɔ̃tɛ kaka jazɨng akɔrɔ u zɛ nɔgbete yɛ gɨn au shɔwɛrɛyinitɔ tɔ̃vɨn, u pɔ̃rɛ u ɓɛɛ jaayi gɨn u nyatɔ i bassiutɔ kopinyaɓa shɔpiya.
Ama shɔgbeteyi ji pɔ̃siu shɔbiiyi naa ɓa, badijo u shɔwɛrɛyi, i masinyatɛ ã sisɨn ãnɛni, i vipɛlinɛ tɛɛ shɔ gbeteyi ji ã sisɨn ɓatɛ.
Ɗalapa ɓɛɛ jaayi ɔ suki ruu bimanɛ gbete Ɗalapa nwarɔɔ tɛ ya? A shanɛ,
<<Majaa a weshotɔ naa Uɓeyelapa kɛ tɔ̃raanɛ yɛ,
mɔkɔ vɔsibinɛ naakɛ lassanɛ.
Aru Uɓeyelapa gɔ̃ kopiya yushotɔ gbete au ɔriutɔ yɛ,
gɔ̃ shɔgbete a tɛunaatɛ naa ɓɛɛjaa yɛ gɔ̃u yushotɔ.>>
Ɔ masisɨntɔ awɔ raaboonɛni ɔ tuu naa vimatinɛ. A nyabankɔ Ɗalapa tuwɔ kɛkn naa ɓɛɛjaayi, pi awɔ atette gbete ɓeye gɔ̃u yusho ɓa yɛ piya? Naa ɓeye ji gɔ̃u yusho ɓa nagbete gɔ̃ shɔ gãsi wɔɔyi ɓɛɛ ɓa si a ɓa ɓɛɛjaa ɓa, ama a pɛ jaa ɓɔɔ. A u ruu ɓeyɛ jashɔzɛ, i gɔ̃u yushotɔ a ukɔɔ ma u ntayi nyatɔ. A shomni kpai i yusho gɔ̃nɛ ji tɛɛ u ɓeye gbete u a lapa ɓa aru ɔ̃nɛni suruni ɓaǃ
Aɗagbete shɔkɛ gɔ̃u yusho nɛ kɔutɔ sisɨn waanɛ, ɓa yɛti puru ntanɛ ɓa, ama au knti n ti tɔ̃vɨn pɛlinɛ a ɔ̃biinyatɔnɛ a shɔgbeteyi masisɨn a vimatinɛuni wɔsɔ̃n a yusho gɔ̃nɛni.
I kasinya nɛ, <<A sisɨn a Uɓeyelapa Yesɔ nii, a yɛ ranaatɔ mɔkɔ aa shɔwɛrɛyini.>>
A yaa vikɔ̃linɛyi gbete gãsi jakasa i kasi pɛlinɛtɔ, a pɔ̃ sisɨn a pɛli vitɔ̃vɨng, sisɨn ãnɛ, ɔrinɛ, a ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ, a shɔ gbeteyi ɓaa Uɓeyelapa nya a sisɨn gbete u pɔ̃siyinaayɛ.
Vimatinɛ gbete ɔ ntayɛ ang nwari shɔ a shɔshinɛkɨnti waanɛ i ɗekɨn ɔ tɛttɔ, n kasirɛ ɔ n ti shɔ sisɨn ãnɛ, shɔ gbeteyi i yɛ zɛnɔɔ shɔwɔyi vimatinɛ sɔ̃njiyɛ.
Transmitir a fé
Contaremos à geração vindoura os louvores do Senhor. O legado de fé é o maior presente que damos aos nossos filhos.
Viwɔɔ yɛ pɔ̃ng sisɨn puru ɓa u tɛɛ nɔgbete n ntanɛ majaayi ɔ̃ ɔ̃nɛ tɔ̃vɨn ɓa.
Viwɔɔ yɛ pɔ̃ng sisɨn puru ɓa u tɛɛ nɔgbete n ntanɛ majaayi ɔ̃ ɔ̃nɛ tɔ̃vɨn ɓa.