Sinais do fim dos tempos
A Bíblia descreve sinais que precederão a volta de Jesus. Guerras, falsos mestres, sinais cósmicos e a pregação do evangelho a todas as nações — tudo aponta para o fim dos tempos.
Sinais proféticos
Este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo e então virá o fim. Os sinais dos últimos tempos já se manifestam.
Na bɛkɔha ahennie nanwo nzɛmba he wɔ wiase mukoraati, maa ɔkɔyɛ adanzeɛ kɔma maen-maen namukoraati, kora né awieɛ ne awa.
Ahohiehia ne si pɛɛ ne,
Eyia kɔkakyi awosii,
ɛsraen nngɔta,
nzramaa kɔtete kofi anwuro kogua ase,
na bɛkɔwoso anwuro tumi.
Afei, bɛkonwu Sona Awa ne nwo nzɛngyerɛneɛ wɔ anwuro, na aseɛ so mmusuakue mukoraati kɔbɔ awuye. Na bɛkonwu kyɛ Sona Awa ne nate munungum nu ɔba, bɔ ole tumi ne anuonyam kandinga. Na ɔkɔsoma ye abɔfo maa bɛkɔhu awɛen bɔ yenoa yɛ se paa bɛkoli ye nyunu, na bɛkɔboɔboa bɛ bɔ baye bɛ ne noa bɛkofi mvrama nná nanu, fi anwuro noa kodwu ye noa.
Yeti, ɛmɔma ɛmɔ nye la berɛ, ofikyɛ ɛmɔnze kyẽa bɔ ɛmɔ Wura ne kɔwa ɔ. Nakoso ɛmɔkaye kyɛ: Sɛ efiewura ne se mmerɛ bɔ awieniɛ ne kɔwa a, ahaa okosi pɛ, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a awieniɛ ne ngonya atee ngɔwa ye awuro berɛ ɔ. Ye sɔ nati, ɛmɔ koso, ɛmɔsiesie ɛmɔ nwo besie, ofikyɛ mmerɛ bɔ ɛmɔ nye nne so nanu yeɛ sona Awa ne kɔwa ɔ.
na ɛmɔ hyirehyire bɛ maa bɛli bɔ mahyɛ ɛmɔ namukoraati so. Nea, mmoka ɛmɔ so daa biala, kodwu kyɛ wiase né awieɛ kɔwa ɔ."
"Na kyẽa ne né dɔnhwere ne de, ebiala nze, abɔfo bɔ bɛwɔ anwuro ne Baa ne po nze, Baba ne ngome yeɛ ɔse ɔ.
Os últimos dias
Nos últimos dias virão tempos difíceis, homens amantes de si mesmos. Mas derramarei o meu Espírito sobre toda a carne.
Nakoso kaye kyɛ, awieɛ mmerɛ nanu ne, mmerɛ bɔ enu yɛ se kɔwa. Ofikyɛ mmenia kɔyɛ pɛsɛmengominya, bɛ nye kɔboro sikaa, bɛkɔhoɔhoa bɛ nwo, bɛkɔyɛ ahomasoɛ, bɛkɔkeka mmusue dwirɛ, bɛkɔyɛ b’awofo so asoserɛ, bɛkɔyɛ bonniayɛ, bɛ bɔ benni nahorɛ, bɛ bɔ bɛlle tema, bɛ bɔ bɛne bɛ ngora nnyɛ apam, bɛ bɔ bɛsɛkye mmenia dumaa, bɛ bɔ bɛngora bɛnhyɛ bɛ nwo so, anyeserɛ, bɛ bɔ bɛnguro pa, bɛ bɔ bɛye bɛ mmango bɛma, bɛ bɔ bɛmmu nikye, mbaninzɛm, bɛ bɔ bɛkuro anigye bɛtra Nyameɛ, bɛkɔyɛ bɛ nwo kyɛ bɛsõ Nyameɛ, nakoso bɛngɔyɛ bɔ okuro ɔ. Sɔ mmenia ne, twe wɔ nwo fi bɛ nwo.
‘Nyameɛ nwa, "Awieɛ mmerɛ nanu ne,
ngohwie me honhom ne bie ngogua mmenia ahoroɛ mukoraati so;
Na ɛmɔ mmaa mmrienzua ne ɛmɔ mmaa mmrasua kɔhyɛ ngɔm,
ɛmɔ mmrandeɛ konya anisoadehu,
ná ɛmɔ mbanyi nemɔ ahe nnaleɛ.
Ná me ngoaa ne me mmaawa koso,
ngohwie me honhom ne bie ngogua bɛ so sɔ mmerɛ ne,
na bɛkɔhyɛ ngɔm.
Ngɔmaa anwanwadeɛ kɔwa ewienu wɔ anwuro,
ná nzɛngyerɛneɛ awa aseɛ so wɔ ase;
mogya, see, ne nwosina munguu kɔwa.
Eyia kɔkakyi awosii,
ná ɛsraen akakyi mogya,
kora né Awurade anuonyam kyẽa pirikua ne awa.
Ná ebiala bɔ ɔkɔbɔ Awurade dumaa ne,
okonya ngoa." ’
Esperança e prontidão
O dia do Senhor virá como ladrão. Mas nós não somos das trevas — estejamos sóbrios, vigiliando e esperando.
Bɔ yɛnate Awurade dwirɛ so yɛka yɛkyire ɛmɔ yeɛ ole kyɛ, yɛbɔ yɛte ase ne, sɛ yɛtena ase yɛkodwu mmerɛ bɔ Awurade kɔwa ne a, yɛngoli bɛ bɔ bawuwu ne nyunu lle, ofikyɛ Awurade bɔbɔ kɔfa konviɛ bɔ yenoa yɛ se, abɔfo panyi konvi, ne Nyameɛ awɛen kodwu, na bɛ bɔ bɛwuli wɔ Kristo nu ne koli moa kɔdwɔso. Ɛhene si ne, yɛbɔ yaha bɔ yɛte ase ne, bɛkɔfa yɛne bɛ mukoraati wɔ munungum nu maa yɛkooyia Awurade wɔ ewienu, na yɛne Awurade kɔtena daa.
Yeti, ɛmɔfa sɔ dwirɛ he bɛhyehyɛ ɛmɔ nwo nguraen.
Yeti, nnɛmɔ maa yɛda, kyɛbɔ bɛ bɔ baha ne da ne, mmom, ɛmɔma yɛnea yé, na yɛ nye la berɛ. Ofikyɛ bɛ bɔ bɛda ne da kɔngɔen, na bɛ bɔ bɛbo ne bo kɔngɔen. Nakoso yɛ de, yɛte aleheneɛ mmaa, yeti ɛmɔma yɛ nye la berɛ, na yɛfa gyidie ne ɔdɔ yɛyɛ buralɛ yɛkata yɛ hue so, na yɛfa daa ngoa nwo anidasoɛ ne yɛyɛ buralɛ kyerɛ. Ofikyɛ Nyameɛ anye yɛ kyɛ ɔbaahwe yɛ so, mmom ɔyele yɛ kyɛ yɛfa Awurade Kristo Yesu so yɛnya ngoa.
"Nakoso ɛmɔnea ɛmɔ nwo yé, na adufum, nzãa nonɛ pembe, ne asetena nu dadwene anni ɛmɔ ti lle, na sɔ kyẽa ne amvu ɛmɔ nu te kyɛ ngaen. Ofikyɛ ɔkɔwa bɛ bɔ bɛtete aseɛ naso namukoraati so. Yeti daa biala, ɛmɔma ɛmɔ nye la berɛ, na ɛmɔbɔ mbaeɛ, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a, ɛmɔ konya anwoserɛ bɛkɔfa bɛkɔnwati bɔ ɔbaasisi namukoraati, na ɛmɔ ahora bagyina Sona Awa ne nyunu."
Aliemaa mɔ, nnɛmaa ɛmɔ wora fi ɛhe, Awurade nye so de, ɛlɛho te kyɛ afoɛ 1,000, na afoɛ 1,000 koso te kyɛ ɛlɛho. Awurade ngyɛ ye bɔhyɛ nwo, kyɛbɔ ebiemɔ adwene yɛ bɛ kyɛ wahyɛ ne, mmom wanya ɛmɔ nwo aboterɛ, ofikyɛ onguro kyɛ sona biala kɔsɛkye, bɔ okuro yeɛ ole kyɛ ebiala kɔsakra y’adwene. Awurade kyẽa ne kɔwa te kyɛ awieniɛ, na enu yeɛ anwuro kɔbobɔ nu kuru-dudu kɔpɛ nu, ná nningyein bɔ wayɛ hye paa ne kohuro, na aseɛ ne, ɔne enu nningyein bɔ wafea namukoraati nwo kɔla berɛ.
Ɔnate kyɛ ɛhe amukoraati kɔsɛkye nati, mmenia beni yeɛ odikyɛ ɛmɔyɛ ɔ? Odikyɛ ɛmɔma ɛmɔ abrabɔ nwo te, na ɛmɔfa nyamesom pa bɛtena ase, mmerɛ bɔ ɛmɔ nwondɛ, na ɛmɔma Awurade kyẽa ne ba ndɛ wɔ ɛmɔ adwene nu ne. Sɔ kyẽa ne, see kɔtɔ anwuro nu kɔyera ye, na nningyein bɔ ɔwɔ nu namukoraati kohuro. Na kyɛbɔ wahyɛ bɔ ne, yɛnwondɛ anwuro foforɛ ne aseɛ foforɛ, na ɛhene anu yeɛ tenenee kɔtena ɔ.
Ɛmɔnea, meka edwirɛ krongron bɔ wafea bie mekyire ɛmɔ, yeɛ ole kyɛ: Nná yɛ mukoraati yeɛ yɛkowu ɔ, mmom yɛ mukoraati yɛkɔsesa mvum nu, te kyɛ bɔ ɛbɔ wɔ nye perɛ ne, wɔ awɛen bɔ ɔpɛ yebo nanu. Sɛ bɛbɔ awɛen ne a, bɛkotingye awufo bɛkɔhɔ tebea bɔ ɔmborɔ nu, na yɛ de yɛkɔsesa.
Na nwuni anwuro foforɛ ne aseɛ foforɛ; né anwuro daa ne aseɛ daa ne apɛ nu, na ɛpo nne berɛ kõ. Na nwuni kuro krongron ne, Yerusalem foforɛ ne kyɛ ofi Nyameɛ berɛ wɔ anwuro odwu ba ase, na né basiesie ye kyɛ ayeforɔ bɔ bɛfa ye bɛkɔma ohu ne. Na ndele konviɛ kandinga bie mvili ɔhene bia nanu kyɛ:
"Nea, Nyameɛ tɛnt wɔ mmenia nu,
na ɔne bɛ kɔtena, ná bayɛ ye maen.
Na Nyameɛ bɔbɔ ne bɛ kɔtena.
Na okokyikyi bɛ nye abo moen mukoraati,
Na ewue nne berɛ kõ,
na aworaborɛ ne esuɛ ne yealɛ biala nne berɛ kõ,
ofikyɛ daa nningyein nemɔ apɛ nu."