Gratidão
A gratidão é a resposta natural do coração que reconhece as bênçãos de Deus. A Bíblia transborda de exortações a dar graças — em tudo, por tudo, sempre e com todo o coração.
Dai graças em tudo
Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco. A gratidão é mandamento, não opção.
Ɔ ɔ̃ shɔ Ɗa dɔ̃rinɛ a vigbete ɔ kpawɔ yuu a ɗɔnyɛni kpai, shom pɛ vigbete Ɗalapa kasi awɔ ɔ̃nɛ awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.
Ɔ ɔ̃ shɔ Ɗa dɔ̃rinɛ a vigbete ɔ kpawɔ yuu a ɗɔnyɛni kpai, shom pɛ vigbete Ɗalapa kasi awɔ ɔ̃nɛ awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.
Kopiɗaviya ɔ ɔ̃ a sisɨn puru. Ɔ gaki Ɗatɔ kopiɗaviya, Ɔ ɔ̃ shɔ Ɗa dɔ̃rinɛ a vigbete ɔ kpawɔ yuu a ɗɔnyɛni kpai, shom pɛ vigbete Ɗalapa kasi awɔ ɔ̃nɛ awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.
Vigbete ɔkɛ pɛlinɛ ko shanɛ kpai u ɔ̃ jo a Uɓeyelapa Yesɔ nii, nagbete ɔ ã dɔ̃rinɛ au kabii yɛnɛ u Ɓeye Ɗalapa bi.
Vigbete ɔkɛ pɛlinɛ ko shanɛ kpai u ɔ̃ jo a Uɓeyelapa Yesɔ nii, nagbete ɔ ã dɔ̃rinɛ au kabii yɛnɛ u Ɓeye Ɗalapa bi.
Ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ gbete Kirisi ãwɔyɛ pɛ aru u tasɔɔ nyaba vigbete ɔ pɛliyɛ; si jo aru ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛmkɔ Ɗalapa ɓawɔɔ nya nɛ ɔ ɔ̃ gbete. Nɛ ɔ ɔ̃ shɔ dɔ̃rinɛ kopiɗaviya.
Ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛ gbete Kirisi ãwɔyɛ pɛ aru u tasɔɔ nyaba vigbete ɔ pɛliyɛ; si jo aru ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛmkɔ Ɗalapa ɓawɔɔ nya nɛ ɔ ɔ̃ gbete. Nɛ ɔ ɔ̃ shɔ dɔ̃rinɛ kopiɗaviya.
Ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng a kɔrɔ Kirisi nyaruubii u ɔ̃ awɔ sisɨn fɛ̃ɛm. Ɔ mati zɔ vitɔ, ɔ kosi zɔ nyatɔ a sẽrẽ gbete ɔ a wuniyɛ . Ɔ ntɔɔ soo Zaburatɔ a soo Ɗalapa nii bɛlinɛni a soo gbete Ɗasuru ãwɔyɛ; ɔ ntɔɔri Ɗalapa soo dɔ̃rinɛtɔ awɔ sisɨnni.
Ɔ yɛ ɗekɨn a Ɗa gakinɛni, ɔ shi dɔkaziti a ɗɔɔ Ɗa gakinɛ au dɔ̃rinɛni.
Ɔ yɛ ɗekɨn a Ɗa gakinɛni, ɔ shi dɔkaziti a ɗɔɔ Ɗa gakinɛ au dɔ̃rinɛni.
Gratidão como louvor
Entrai pelas portas com ação de graças e nos átrios com louvor. A gratidão é o perfume do louvor que sobe a Deus.
Reconhecer a Deus
Rendei graças ao Senhor porque Ele é bom. Sua misericórdia dura para sempre. Cada bênção é motivo de gratidão.
Gratidão nas cartas apostólicas
Paulo sempre iniciava suas cartas com ação de graças a Deus pelos irmãos. A gratidão é essência da vida cristã.
N ji yaa Ɗalapa dɔ̃rinɛ ɓa awɔ yuuni ɓa. N kpaasisɨntɔ awɔ yuuni nkɛ gaki Ɗanɛyɛ
A Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi nii, ɔ dɔ̃ri Ɗalapa u Ɓeye ko-pi leepiya ayuu vi piti kpai.
Ɔ nwari zɔ nya a ruu Zabura, ɔ tɔ̃ɔ̃ soo beelinɛ a soo wɔsɔ-wɔsɔyini; ɔ tɔ̃ri Uɓeyelapa soo ɓeline a Zaburani a ɓelinɛni awɔ sisɨn. A Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi nii, ɔ dɔ̃ri Ɗalapa u Ɓeye ko-pi leepiya ayuu vi piti kpai.
Ji ɗɔkɔ a ruu kɔ̃linɛ nwanɛ, a ruu gbete yɛ n ti Ɗalapa bassinɛ ɓa, a rãng pɛlinɛni, ji kɔri ɓa shɔ ɓanɛ ɔ awuni ɓa, nɔgbete ɔ si pɛli nam ɔ dɔ̃ri ɓɛɛ ji Ɗalapa.
Ɔkɔɔ yɔriyuunɛ aru viwɔɔni, ama ɔ gaki Ɗalapa tɔ aru vigbete ɔ kasiyɛni kpai, ko-piɗaviya ɔ gakiu a sisɨn dɔ̃rinɛ.
Ɔkɔɔ yɔriyuunɛ aru viwɔɔni, ama ɔ gaki Ɗalapa tɔ aru vigbete ɔ kasiyɛni kpai, ko-piɗaviya ɔ gakiu a sisɨn dɔ̃rinɛ. Ɗalapa sisɨn puru tɛɛ jashɔzɛ vizɛnɛtɛttɔ, yɛ kɔ ɔ sisɨntɔ a lɛrinɛni awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.
N ji sha ɓanɛ aru n ɓa vigbete n kasiyɛni ɓa, n mati nɔgbete n yɛ ɔ̃ yɛ tɛttɔ a vigbete n kɛ kpang yuunɛ ɗɔniyɛ.
Koleepiya yɛ tasɔɔ vɔɔ susãritɔ a vi piti kpai, aru ɔ ɔ̃ shɔ gbeteyi ã shɔ vi sisɨn gbete, nɔgbete shɔ waanɛ i yɛ dɔ̃ri Ɗalapa kɨn aru ɔ vi ãnɛ gbete i tɛ au naa.
Koleepiya yɛ tasɔɔ vɔɔ susãritɔ a vi piti kpai, aru ɔ ɔ̃ shɔ gbeteyi ã shɔ vi sisɨn gbete, nɔgbete shɔ waanɛ i yɛ dɔ̃ri Ɗalapa kɨn aru ɔ vi ãnɛ gbete i tɛ au naa.
Shɔm kpai shɔ pɛli ji awɔ yuukɔ; naa Ɗalapa tɔ̃vɨn pɛlinɛ kɛ shanɛ a shɔzɛ bi waanɛ yɛnɛ ɗekɨnɗekɨn, i yɛ gaki Ɗatɔ bang aru Ɗalapa bassinɛ a dɔ̃rinɛni.
ko u a yɛti sisɨn lɛsinɛ, kopiɗaviya u a sisɨn puruni; shɔ zɛu naa shɔraayi ama u pɔ̃ shɔ waanɛ i ɔ̃ shɔvinaayi; shɔ zɛu naa u vi ɓa, a shɔmni u vi aɗɔn piti kpai.
Agradecer a Deus
Graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! A gratidão reconhece a fonte de toda boa dádiva.
Ama dɔ̃rinɛ yɛnɛ a Ɗalapa bi a kaa Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi!
Kopiɗaviya n ɗɔgbete n dɔ̃ri Ɗalapayɛ awɔ yuu aru gbete ãwɔ tɔ̃vɨn pɛlinɛ a Kirisi Yesɔ kabii.
U shɔbiiyi ɔ̃tɛ kaka jazɨng akɔrɔ u dɔ̃ri Ɗalapa tɔ kopiɗaviya awɔ yuu. Pɛ vitɔ̃vɨng u pɛlitɔ nankɔ aruviya ɔ sisɨn ãnɛ a ɗɔ banɛ fɛ̃ɛm, a ɔrinɛ gbete kopiya awuni a zɔ yuu aɗɔ ɗekɨn fɛ̃ɛm.
Aru vi kpai ukɔ shɛshirɛ, toti vi kpai i ɔ̃ ji au kabiikɔ u ɓɛɛkɔ. Bassinɛ u ɔ̃ pɛ Ɗalapa bi dangdangǃ Nankɔ.
I zɛ Ɗalapa tɛttɔ, ama iji ãu bassinɛ ɓa ko nɛyi dɔ̃riu pɛ ɓa. I sisɨn vipɛlinɛ ɔ̃tɛ wati weze, i lerinɛ sisɨn rãn ɔ̃tɛ ɓiti-ɓiti gbete pɔ̃irɛ i zɛ ɓa yɛ.
Kopiviya gbete Ɗalapa shɛshiyɛ pɛ tɔ̃vɨn; shɔkɔ bɛ̃ɛ̃ viwɔɔnɛ, ama ko-iviya shɔ tɛrɛ shɔu dɔ̃ri Ɗalapa au yuuni,
Louvor e ação de graças
Ofereçamos sacrifício de louvor e ação de graças ao Senhor. A gratidão é o coração de toda adoração verdadeira.
U ɓɛɛ ɓɛɛ jo u yɛ ɗekɨn a Ɗalapa bassinɛni a Yɛsɔ kabii, ukɔɔ ɔ̃nɛ u nyanwanɛ aru ruuvini pɛlinɛ yanɛ a Uɓeyelapa nii bassinɛ.
U ɓɛɛ ɓɛɛ jo u yɛ ɗekɨn a Ɗalapa bassinɛni a Yɛsɔ kabii, ukɔɔ ɔ̃nɛ u nyanwanɛ aru ruuvini pɛlinɛ yanɛ a Uɓeyelapa nii bassinɛ.
U dɔ̃ri Ɗalapa tɔ u kpa ɓɛɛjo Ɗa kpati roonɛ gbete shɔyɛ zɛunɔɔ bi gulinɛ ɓayɛ, aru nankɔ u bassi Ɗalapa niitɔ tɔ̃vɨn au seti ntanɛni;
N nta vishɛshinɛ piti ai a kolapa, a kotipi a nto kotipi dii, a mii wapo a vi suruyini a kotipi kpai i si a ɗɔɔ soo ntɔnɛ nɛ:
<<Shɔu ɔ̃ a lakpati a Jamɛ̃rɛ̃ni,
shɔu bɛliutɔ, shɔu ãu banɛ, bassinɛ a kakani u ɔ̃ u ɓɛɛ
dangdang!>>
i shanɛ, <<Nankɔ! Bɛlinɛ, bassinɛ, serẽ, dɔ̃rinɛ, banɛ, kaka, a kaka vishoni u ɔ̃ u Ɗalapa ɓɛɛkɔ dangdang! Nankɔ!>>
I shanɛ,
<< U dɔ̃ri Uɓeyelapa Ɗalapa shɔ gbete vi tɛu kaka ɓayɛtɛ, shɔ gbete dɔdɔrim, mɔkaa si jo tɛ̃ɛ̃tɛ̃ɛ̃!
U dɔ̃raatɛ aruviya a tɛ a kaka pɛ̃nibatɛ,
a gaa kpati roonɛtɛ!
Ɔ yɛ ɗekɨn a sisɨn ãnɛni fɛ̃ɛm a Kirisi yuuni, vigbete ɓasɔɔ a Kirisini u kaka u ɔ̃ ɗɔn fɛ̃ɛm, ɔ kaka u lakitɔ awɔ sisɨn ãnɛni fɛ̃ɛm nagbete shɔ matɔyɛ. Kopiɗaviya ɔ ɔ̃ shɔ Ɗalapa dɔ̃rinɛ.
U tɛ vimtɛ nakaziti ko ɗaviya a ko ɗɔpiya. au dɔ̃raatɛ fɛ̃ɛm.
Aru nankɔ n masɔɔbii ɔ gaa pɛ: ɔ gakitɔ, ɔ gaki Ɗa aru vigbete ɔ kasiyɛtɔ, ɔ yɛ ɗekɨn a gakinɛni, ɔ dɔ̃ri Ɗalapa tɔ aru shɔzɛ piti kpai;