Publicidade

Gratidão

Por Bíblia Online

A gratidão é a resposta natural do coração que reconhece as bênçãos de Deus. A Bíblia transborda de exortações a dar graças — em tudo, por tudo, sempre e com todo o coração.

Dai graças em tudo

Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco. A gratidão é mandamento, não opção.

Ɔ ɔ̃ shɔ Ɗa ̃rinɛ a vigbete ɔ kpawɔ yuu a ɗɔnyɛni kpai, shom vigbete Ɗalapa kasi awɔ ɔ̃awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.

Ɔ ɔ̃ shɔ Ɗa ̃rinɛ a vigbete ɔ kpawɔ yuu a ɗɔnyɛni kpai, shom vigbete Ɗalapa kasi awɔ ɔ̃awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.

Kopiɗaviya ɔ ɔ̃ a sisɨn puru. Ɔ gaki Ɗatɔ kopiɗaviya, Ɔ ɔ̃ shɔ Ɗa ̃rinɛ a vigbete ɔ kpawɔ yuu a ɗɔnyɛni kpai, shom vigbete Ɗalapa kasi awɔ ɔ̃awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.

Vigbete ɔkɛ pɛlinɛ ko shanɛ kpai u ɔ̃ jo a Uɓeyelapa Yesɔ nii, nagbete ɔ ã ̃rinɛ au kabii yɛnɛ u Ɓeye Ɗalapa bi.

Vigbete ɔkɛ pɛlinɛ ko shanɛ kpai u ɔ̃ jo a Uɓeyelapa Yesɔ nii, nagbete ɔ ã ̃rinɛ au kabii yɛnɛ u Ɓeye Ɗalapa bi.

Ɔ̃nɛbiinyatɔ̃gbete Kirisi ãwɔyɛ aru u tasɔɔ nyaba vigbete ɔ pɛliyɛ; si jo aru ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛmkɔ Ɗalapa ɓawɔɔ nya ɔ ɔ̃ gbete. ɔ ɔ̃ shɔ ̃rinɛ kopiɗaviya.

Ɔ̃nɛbiinyatɔ̃gbete Kirisi ãwɔyɛ aru u tasɔɔ nyaba vigbete ɔ pɛliyɛ; si jo aru ɔ̃nɛbiinyatɔ̃nɛmkɔ Ɗalapa ɓawɔɔ nya ɔ ɔ̃ gbete. ɔ ɔ̃ shɔ ̃rinɛ kopiɗaviya.

Ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng a kɔrɔ Kirisi nyaruubii u ɔ̃ awɔ sisɨn ̃ɛm. Ɔ mati vitɔ, ɔ kosi nyatɔ a sẽrẽ gbete ɔ a wuniyɛ . Ɔ ntɔɔ soo Zaburatɔ a soo Ɗalapa nii bɛlinɛni a soo gbete Ɗasuru ãwɔyɛ; ɔ ntɔɔri Ɗalapa soo ̃rinɛtɔ awɔ sisɨnni.

Nyakɔsinɛ

Ɔ ɗekɨn a Ɗa gakinɛni, ɔ shi dɔkaziti a ɗɔɔ Ɗa gakinɛ au ̃rinɛni.

Nyakɔsinɛ

Ɔ ɗekɨn a Ɗa gakinɛni, ɔ shi dɔkaziti a ɗɔɔ Ɗa gakinɛ au ̃rinɛni.

Gratidão como louvor

Entrai pelas portas com ação de graças e nos átrios com louvor. A gratidão é o perfume do louvor que sobe a Deus.

Reconhecer a Deus

Rendei graças ao Senhor porque Ele é bom. Sua misericórdia dura para sempre. Cada bênção é motivo de gratidão.

Gratidão nas cartas apostólicas

Paulo sempre iniciava suas cartas com ação de graças a Deus pelos irmãos. A gratidão é essência da vida cristã.

N ji yaa Ɗalapa ̃rinɛ ɓa awɔ yuuni ɓa. N kpaasisɨntɔ awɔ yuuni nkɛ gaki Ɗanɛyɛ

A Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi nii, ɔ ̃ri Ɗalapa u Ɓeye ko-pi leepiya ayuu vi piti kpai.

Ɔ nwari nya a ruu Zabura, ɔ ̃ɔ̃ soo beelinɛ a soo wɔsɔ-wɔsɔyini; ɔ ̃ri Uɓeyelapa soo ɓeline a Zaburani a ɓelinɛni awɔ sisɨn. A Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi nii, ɔ ̃ri Ɗalapa u Ɓeye ko-pi leepiya ayuu vi piti kpai.

Ji ɗɔkɔ a ruu ̃linɛ nwanɛ, a ruu gbete n ti Ɗalapa bassinɛ ɓa, a rãng pɛlinɛni, ji kɔri ɓa shɔ ɓanɛ ɔ awuni ɓa, nɔgbete ɔ si pɛli nam ɔ ̃ri ɓɛɛ ji Ɗalapa.

Ɔkɔɔ yɔriyuunɛ aru viwɔɔni, ama ɔ gaki Ɗalapa aru vigbete ɔ kasiyɛni kpai, ko-piɗaviya ɔ gakiu a sisɨn ̃rinɛ.

Ɔkɔɔ yɔriyuunɛ aru viwɔɔni, ama ɔ gaki Ɗalapa aru vigbete ɔ kasiyɛni kpai, ko-piɗaviya ɔ gakiu a sisɨn ̃rinɛ. Ɗalapa sisɨn puru tɛɛ jashɔzɛ vizɛnɛtɛttɔ, ɔ sisɨntɔ a lɛrinɛni awɔ yuɓasinɛ a Kirisi Yesɔni.

N ji sha ɓanɛ aru n ɓa vigbete n kasiyɛni ɓa, n mati nɔgbete n ɔ̃ tɛttɔ a vigbete n kpang yuunɛ ɗɔniyɛ.

Koleepiya tasɔɔ vɔɔ susãritɔ a vi piti kpai, aru ɔ ɔ̃ shɔ gbeteyi ã shɔ vi sisɨn gbete, nɔgbete shɔ waanɛ i ̃ri Ɗalapa kɨn aru ɔ vi ãnɛ gbete i au naa.

Koleepiya tasɔɔ vɔɔ susãritɔ a vi piti kpai, aru ɔ ɔ̃ shɔ gbeteyi ã shɔ vi sisɨn gbete, nɔgbete shɔ waanɛ i ̃ri Ɗalapa kɨn aru ɔ vi ãnɛ gbete i au naa.

Shɔm kpai shɔ pɛli ji awɔ yuukɔ; naa Ɗalapa ̃vɨn pɛlinɛ shanɛ a shɔzɛ bi waanɛ yɛnɛ ɗekɨnɗekɨn, i gaki Ɗatɔ bang aru Ɗalapa bassinɛ a ̃rinɛni.

ko u a yɛti sisɨn lɛsinɛ, kopiɗaviya u a sisɨn puruni; shɔ zɛu naa shɔraayi ama u ̃ shɔ waanɛ i ɔ̃ shɔvinaayi; shɔ zɛu naa u vi ɓa, a shɔmni u vi aɗɔn piti kpai.

Agradecer a Deus

Graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo! A gratidão reconhece a fonte de toda boa dádiva.

Ama ̃rinɛ yɛnɛ a Ɗalapa bi a kaa Uɓeyelapa Yesɔ Kirisi!

Ɗa vɔɔ Susãri Tasinɛ a Kirisi Bi

Kopiɗaviya n ɗɔgbete n ̃ri Ɗalapayɛ awɔ yuu aru gbete ãwɔ ̃vɨn pɛlinɛ a Kirisi Yesɔ kabii.

Ruuyeenɛ a Kirisi anɛ

U shɔbiiyi ɔ̃kaka jazɨng akɔrɔ u ̃ri Ɗalapa kopiɗaviya awɔ yuu. vitɔ̃vɨng u pɛlitɔ nankɔ aruviya ɔ sisɨn ãnɛ a ɗɔ banɛ ̃ɛm, a ɔrinɛ gbete kopiya awuni a yuu aɗɔ ɗekɨn ̃ɛm.

Aru vi kpai ukɔ shɛshirɛ, toti vi kpai i ɔ̃ ji au kabiikɔ u ɓɛɛkɔ. Bassinɛ u ɔ̃ Ɗalapa bi dangdangǃ Nankɔ.

I Ɗalapa tɛttɔ, ama iji ãu bassinɛ ɓa ko nɛyi ̃riu ɓa. I sisɨn vipɛlinɛ ɔ̃wati weze, i lerinɛ sisɨn rãn ɔ̃ɓiti-ɓiti gbete ̃irɛ i ɓa .

Kopiviya gbete Ɗalapa shɛshiyɛ ̃vɨn; shɔkɔ ̃ɛ̃ viwɔɔnɛ, ama ko-iviya shɔ tɛrɛ shɔu ̃ri Ɗalapa au yuuni,

Louvor e ação de graças

Ofereçamos sacrifício de louvor e ação de graças ao Senhor. A gratidão é o coração de toda adoração verdadeira.

U ɓɛɛ ɓɛɛ jo u ɗekɨn a Ɗalapa bassinɛni a Yɛsɔ kabii, ukɔɔ ɔ̃u nyanwanɛ aru ruuvini pɛlinɛ yanɛ a Uɓeyelapa nii bassinɛ.

U ɓɛɛ ɓɛɛ jo u ɗekɨn a Ɗalapa bassinɛni a Yɛsɔ kabii, ukɔɔ ɔ̃u nyanwanɛ aru ruuvini pɛlinɛ yanɛ a Uɓeyelapa nii bassinɛ.

U ̃ri Ɗalapa u kpa ɓɛɛjo Ɗa kpati roonɛ gbete shɔyɛ zɛunɔɔ bi gulinɛ ɓayɛ, aru nankɔ u bassi Ɗalapa niitɔ ̃vɨn au seti ntanɛni;

N nta vishɛshinɛ piti ai a kolapa, a kotipi a nto kotipi dii, a mii wapo a vi suruyini a kotipi kpai i si a ɗɔɔ soo ntɔnɛ :

<<Shɔu ɔ̃ a lakpati a Jamɛ̃̃ni,

shɔu bɛliutɔ, shɔu ãu banɛ, bassinɛ a kakani u ɔ̃ u ɓɛɛ

dangdang!>>

i shanɛ, <<Nankɔ! Bɛlinɛ, bassinɛ, serẽ, ̃rinɛ, banɛ, kaka, a kaka vishoni u ɔ̃ u Ɗalapa ɓɛɛkɔ dangdang! Nankɔ!>>

I shanɛ,

<< U ̃ri Uɓeyelapa Ɗalapa shɔ gbete vi tɛu kaka ɓayɛtɛ, shɔ gbete dɔdɔrim, mɔkaa si jo ̃ɛ̃̃ɛ̃!

U ̃raatɛ aruviya a a kaka ̃nibatɛ,

a gaa kpati roonɛtɛ!

Ɔ ɗekɨn a sisɨn ãnɛni ̃ɛm a Kirisi yuuni, vigbete ɓasɔɔ a Kirisini u kaka u ɔ̃ ɗɔn ̃ɛm, ɔ kaka u lakitɔ awɔ sisɨn ãnɛni ̃ɛm nagbete shɔ matɔyɛ. Kopiɗaviya ɔ ɔ̃ shɔ Ɗalapa ̃rinɛ.

U vimtɛ nakaziti ko ɗaviya a ko ɗɔpiya. au ̃raatɛ ̃ɛm.

Shɔ Sisɨn Ãnɛyi Ɗa Bassinɛ

Aru nankɔ n masɔɔbii ɔ gaa : ɔ gakitɔ, ɔ gaki Ɗa aru vigbete ɔ kasiyɛtɔ, ɔ ɗekɨn a gakinɛni, ɔ ̃ri Ɗalapa aru shɔzɛ piti kpai;

Seja o primeiro
Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-29_22-07-56-