Luz do mundo
Jesus declarou: 'Eu sou a luz do mundo.' A luz é metáfora central da Bíblia — Deus é luz, Cristo é luz, e os cristãos são chamados a brilhar como filhos da luz neste mundo.
Jesus, a luz do mundo
Jesus disse: quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida. Ele é a verdadeira luz que ilumina todo homem.
Ko Īhu te Mārama o te Ao
I kī atu anō a Īhu ki a rātou, i mea, "Ko ahau te whakamārama o te ao; ki te aru tētahi i ahau, e kore ia e haere i te pōuri, engari, ka whiwhi ki te mārama o te ora."
Ko Īhu te Mārama o te Ao
I kī atu anō a Īhu ki a rātou, i mea, "Ko ahau te whakamārama o te ao; ki te aru tētahi i ahau, e kore ia e haere i te pōuri, engari, ka whiwhi ki te mārama o te ora."
I a ia te ora; ko te ora te mārama mō ngā tāngata. I roto i te pōuri te mārama e whiti ana; heoi, kīhai i mau i te pōuri.
I roto i te pōuri te mārama e whiti ana; heoi, kīhai i mau i te pōuri.
I roto i te pōuri te mārama e whiti ana; heoi, kīhai i mau i te pōuri.
I ahau i te ao nei, ko ahau te mārama o te ao."
Kua tae mai nei ahau hei whakamārama mō te ao, kei noho i te pōuri tētahi e whakapono ana ki ahau.
Ko te whakahēnga hoki tēnei, nō te mea kua tae mai nei te mārama ki te ao, ā, nui atu tō ngā tāngata aroha ki te pōuri i tō rātou ki te mārama, he kino hoki nō ā rātou mahi. E kino ana hoki ki te mārama ngā kaimahi katoa i te kino, e kore anō hoki e haere mai ki te mārama, kei whakakitea ā rātou mahi. Tēnā ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te mārama, kia kitea ai āna mahi, he mea mahi i roto i te Atua."
Deus é luz
Deus é luz e nele não há treva alguma. Se andarmos na luz, temos comunhão uns com os outros e o sangue de Jesus nos purifica.
He Mārama te Atua
Ko te kōrero anō tēnei i rongo ai mātou ki a ia, ā, ka kōrerotia atu nei e mātou ki a koutou, nā, he mārama te Atua, kāhore rawa hoki he pōuri i a ia.
He Mārama te Atua
Ko te kōrero anō tēnei i rongo ai mātou ki a ia, ā, ka kōrerotia atu nei e mātou ki a koutou, nā, he mārama te Atua, kāhore rawa hoki he pōuri i a ia. Ki te mea tātou e whakahoa ana tātou ki a ia, me te haere anō tātou i te pōuri, e kōrero teka ana tātou, ehara hoki i te pono tā tātou e mahi nei. Ki te haere ia tātou i te mārama, me ia hoki e noho nei i te mārama, nā, ka whakahoa tātou tētahi ki tētahi, e horoia ana anō ō tātou hara katoa e ngā toto o tāna Tama, o Īhu Karaiti.
Ki te haere ia tātou i te mārama, me ia hoki e noho nei i te mārama, nā, ka whakahoa tātou tētahi ki tētahi, e horoia ana anō ō tātou hara katoa e ngā toto o tāna Tama, o Īhu Karaiti.
Ki te haere ia tātou i te mārama, me ia hoki e noho nei i te mārama, nā, ka whakahoa tātou tētahi ki tētahi, e horoia ana anō ō tātou hara katoa e ngā toto o tāna Tama, o Īhu Karaiti.
Nō runga ngā hōmaitanga papai katoa, ngā mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho nō te Matua o ngā whakamārama, kāhore nei ōna putanga kētanga, kāhore hoki he ātārangi o te tahuri.
Nō runga ngā hōmaitanga papai katoa, ngā mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho nō te Matua o ngā whakamārama, kāhore nei ōna putanga kētanga, kāhore hoki he ātārangi o te tahuri.
Vós sois a luz do mundo
Jesus disse aos discípulos: vós sois a luz do mundo. Não se esconde uma cidade edificada sobre um monte. Brilhem a vossa luz!
"Ko koutou te whakamārama o te ao. E kore e ngaro te pā e tū ana i runga i te maunga. E kore hoki e tahuna te rama, e whakatūria ki raro o te mēhua, engari, ki runga ki te tūranga; ā, ka tīaho ki ngā tāngata katoa i roto i te whare. Waihoki, kia tīaho tō koutou mārama ki te aroaro o ngā tāngata, kia kite ai rātou i ā koutou hanga pai, kia whakakorōria ai i tō koutou Matua i te rangi."
"Ko koutou te whakamārama o te ao. E kore e ngaro te pā e tū ana i runga i te maunga.
E kore hoki e tahuna te rama, e whakatūria ki raro o te mēhua, engari, ki runga ki te tūranga; ā, ka tīaho ki ngā tāngata katoa i roto i te whare. Waihoki, kia tīaho tō koutou mārama ki te aroaro o ngā tāngata, kia kite ai rātou i ā koutou hanga pai, kia whakakorōria ai i tō koutou Matua i te rangi."
Ko te hunga i noho i te pōuri
kua kite rātou i te mārama nui,
ā, ko te hunga i noho i te wāhi i te ātārangi o te mate,
kua puta ake te mārama ki a rātou."
Ko koutou ia he iwi whiriwhiri, he tohungatanga kīngi, he iwi tapu, he iwi kua riro pū mai mā te Atua; hei whakapuaki i ngā pai o te kaikaranga i a koutou i roto i te pōuri ki tōna mārama whakamīharo.
Ko koutou ia he iwi whiriwhiri, he tohungatanga kīngi, he iwi tapu, he iwi kua riro pū mai mā te Atua; hei whakapuaki i ngā pai o te kaikaranga i a koutou i roto i te pōuri ki tōna mārama whakamīharo.
He tama koutou katoa nō te mārama, he tama nō te rā: ehara tātou i te pō, ehara i te pōuri.
A luz nas Escrituras
A Palavra de Deus é lâmpada para nossos pés e luz para o caminho. Ela ilumina, revela e nos guia na verdade.
Te Mārama mai i te Ture a Ihowā
He rama tāu kupu ki ōku waewae,
he mārama ki tōku ara.
Te Mārama mai i te Ture a Ihowā
He rama tāu kupu ki ōku waewae,
he mārama ki tōku ara.
Ko te whakapuakanga o āu kupu he hōmai mārama;
nā reira i hōmai he mahara ki ngā kūware.
He Īnoi Whakamoemiti
Ko Ihowā tōku mārama, tōku whakaoranga;
kia wehi ahau i a wai?
Ko Ihowā te kaha o tōku ora;
ko wai e mataku ai ahau?
Kei a koe hoki te puna o te ora;
mā tōu mārama ka kite ai mātou i te mārama.
Māu hoki e whakaū tāku rama;
mā Ihowā, mā tōku Atua, e whakamārama tōku pōuri.
Tukua tōu ara ki a Ihowā;
whakawhirinaki hoki ki a ia, ā, māna e mahi.
Māna hoki e whakaputa tōu tika, ānō he mārama,
ōu ritenga me te mea ko te rā e tū ana.
Nāu hoki tōku wairua i whakaora kei mate;
e kore ianei koe e whakaū i ōku waewae kei paheke,
kia haere ai ahau i te aroaro o te Atua
i roto i te mārama o te hunga ora.
Whakahokia ake mātou, e Ihowā, e te Atua o ngā mano;
kia mārama mai tōu mata, ā, ka ora mātou.
Ehara hoki i te mea, nā tā rātou hoari i whiwhi ai rātou ki te whenua,
ehara tō rātou tākakau i te mea i ora ai rātou;
engari nā tōu matau, nā tōu tākakau hoki,
nā te mārama anō o tōu mata,
he pai hoki nōu ki a rātou.
Kia whiti tōu mata ki tāu pononga;
whakaorangia ahau, he mahi tohu hoki tāu.
Luz versus trevas
A luz brilha nas trevas e as trevas não a venceram. Cristãos são chamados a não ter comunhão com as trevas, mas a expô-las.
I roto nei i a rātou te atua o tēnei ao, e whakamatapō ana i ngā whakaaro o te hunga kore whakapono, kei whitingia rātou e te mārama o te rongopai o te korōria o te Karaiti, ko ia nei te āhua o te Atua. He teka hoki ko mātou te kauwhautia nei e mātou, engari, ko Karaiti Īhu hei Ariki, ā, ko mātou nei hei pononga mā koutou, he whakaaro ki a Īhu. Ko te Atua hoki nāna nei i kī te mārama kia whiti i roto i te pōuri, kua whiti ki roto ki ō mātou ngākau, hei hōmai i te mārama o te mātauranga o te korōria o te Atua i te mata o Īhu Karaiti.
Ko te Atua hoki nāna nei i kī te mārama kia whiti i roto i te pōuri, kua whiti ki roto ki ō mātou ngākau, hei hōmai i te mārama o te mātauranga o te korōria o te Atua i te mata o Īhu Karaiti.
He Whakatūpato ki ngā Awe o te Hunga Whakapono kore
Kei iokatia kētia koutou ki te hunga whakapono kore. Nō hea hoki te whakahoatanga o te tika rāua ko te tutū? Nō hea hoki te huihuinga tahitanga o te mārama ki te pōuri?
Kia whakamāramatia ngā kanohi o tō koutou hinengaro; kia mātau ai koutou ki te mea o tāna karanga e tūmanakohia atu nei, ki te korōria nui hoki o tōna taonga i roto i te hunga tapu,
Ko te hunga i hāereere i te pōuri,
kua kite i te mārama nui;
ko ngā tāngata e noho ana i te whenua o te ātārangi o te mate;
kua whiti te mārama ki a rātou.
Te Whakaminenga o te Hunga Marara
"E ara, kia mārama; kua tae mai hoki tōu mārama,
kua whiti te korōria o Ihowā ki a koe.
Te Whakaminenga o te Hunga Marara
"E ara, kia mārama; kua tae mai hoki tōu mārama,
kua whiti te korōria o Ihowā ki a koe.
Tērā hoki e hīpokina te whenua e te pōuri,
ngā iwi e te pōuri kerekere;
ka whiti ia a Ihowā ki a koe,
ka kitea hoki ki a koe tōna korōria.
Ā, ka haere mai ngā tauiwi ki tōu mārama,
ngā kīngi ki ōu hihi, ina whiti mai.
"Whakarongo ki ahau, e āku tāngata,
kia whai taringa ki ahau, e tāku iwi;
ka puta atu hoki he ture i roto i ahau,
ka takoto anō i ahau tāku whakawā
hei whakamārama mō ngā iwi.
Proclamar a luz
Os cristãos são embaixadores da luz, chamados a proclamar as virtudes daquele que nos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
I pēnei hoki te ako a te Ariki ki a mātou:
‘Kua waiho koe e ahau hei mārama ki ngā tauiwi,
kia ai koe hei oranga puta noa i ngā pito o te whenua.’ "
I pēnei hoki te ako a te Ariki ki a mātou:
‘Kua waiho koe e ahau hei mārama ki ngā tauiwi,
kia ai koe hei oranga puta noa i ngā pito o te whenua.’ "
Heoi, ka āwhinatia mai ahau e te Atua, ka tū tonu nei ahau, ā, mohoa noa nei, me te kōrero ki te iti, ki te rahi, kāhore āku kupu kē ake i tā ngā poropiti rātou ko Mohi i mea ai meāke puta: arā ko te Karaiti kia mate, ko ia te mātāmua o te aranga o te hunga mate, māna anō e whakapuaki te mārama ki te iwi, ki ngā tauiwi."
Ā, ka kī te Atua, "Kia mārama"; nā, ka mārama.
‘Mā Ihowā koe e manaaki,
māna koe e tiaki;
Mā Ihowā e mea kia tīaho tōna mata ki a koe,
māna anō hoki koe e atawhai;
Mā Ihowā tōna kanohi e whakaara ki a koe,
māna anō e tuku te rangimārie ki a koe.’
E whakapuakina ana e ia ngā mea hōhonu, ngā mea ngaro;
e mātau ana ia ki ngā mea o te pōuri;
kei a ia te nohoanga o te mārama.
Kāhore hoki taua pā i mea ki te rā mōna, ki te marama rānei, hei whiti ki roto. E whakamāramatia ana hoki a reira e te korōria o te Atua, ko te Reme hoki tōna mārama.
Ā, kore ake o reira pō, kore ake ō rātou meatanga ki te mārama o te rama, ki te mārama hoki o te rā. E mārama hoki rātou i te Ariki, i te Atua, ā, e kīngi rātou ake ake.
He Rama i raro o te Oko
"E kore e tahuna te rama e tētahi, e hīpokina ki te oko, e waiho rānei i raro i te moenga; engari, ka whakatūria ki runga ki te tūranga, kia kitea ai te mārama e te hunga e tomo ana.
Ko te kanohi te rama o te tinana. Nā, ki te ātea tōu kanohi, ka mārama anō tōu tinana katoa; tēnā ki te kino, ka pōuri anō hoki tōu tinana.
Mō konei ko tā koutou e kōrero ai i te pōuri, ka rangona i te mārama. Ko tā koutou e kī ai ki te taringa i ngā rūma i roto rawa, ka kauwhautia i runga o ngā whare."