1 Nā, ka mea a Paraama ki a Pāraka, "Hangā ētahi āta māku kia whitu, kia rite mai hoki māku he pūru kia whitu, he hipi toa hoki kia whitu." 2 Nā, rite tonu tā Pāraka i mea ai ki ngā mea i kōrerotia e Paraama; ā, whakaekea ana e Pāraka rāua ko Paraama he pūru, he hipi, ki tētahi āta, ki tētahi āta.
3 Nā, ka mea a Paraama ki a Pāraka, "E tū ki te taha o tāu tahunga tinana, ā, ka haere ahau; tērā pea a Ihowā e tūpono mai ki ahau. Ā, me kōrero atu e ahau ki a koe te kupu e whakakitea mai e ia ki ahau." Nā, ka haere ia ki tētahi puke hamore.
4 Nā, ka tūpono a Ihowā ki a Paraama; ā, ka mea ia ki a ia, "Kua oti i ahau ngā āta e whitu, kua whakaekea anō hoki he pūru, he hipi, ki tēnei āta, ki tēnei āta."
5 Nā, ka hōmai e Ihowā he kupu ki te waha o Paraama, ka mea, "Hoki atu ki a Pāraka, ā, kia pēnei tāu kī atu."
6 Ā, ka hoki atu ia ki a ia, nā, i te taha ia o tāna tahunga tinana e tū ana, rātou ko ngā rangatira katoa o Moapa. 7 Nā, ka ara tāna kī pepeha, ka mea:
"Nā, Pāraka kīngi o Moapa ahau i ārahi mai i Arame,
i ngā maunga o te rāwhiti, i mea:
‘Haere mai hei kaikanga māku mō Hākopa;
haere mai hoki hei whakatara ki a Īharaira.’
8 Me aha e kanga ai ahau i tā te Atua i kore ai e kanga?
Me aha hoki e whakatara ai ahau ki tā Ihowā kīhai i whakatara?
9 Tēnei hoki ahau kei te tihi o ngā kāmaka e titiro atu ana ki a ia,
e kite atu ana i a ia i runga i ngā pukepuke.
Nanā, he iwi noho ko ia anake,
e kore anō hoki e tāua i roto i ngā tauiwi.
10 Mā wai e tatau te puehu o Hākopa,
e titiro rānei te maha o te whakawhā o Īharaira?
Hei te mate o te hunga tika he matenga mōku,
kia rite hoki tōku whakamutunga ki tōna!"
11 Nā, ka mea a Pāraka, ki a Paraama, "He aha tāu e mea nei ki ahau? I tīkina atu koe e ahau hei kanga i ōku hoariri, nā, kua manaakitia rawatia rātou e koe."
12 Nā, ka whakautua e ia, ka mea, "Kaua rānei ahau e mahara ki te whakapuaki i te kupu e hōmai e Ihowā ki tōku waha?"
13 Nā, ka mea a Pāraka ki a ia, "Tēnā, haere mai tāua ki tētahi wāhi kē atu, e kite ai koe i a rātou. Ko tō rātou pito tāu e kite ai; e kore hoki koe e kite i a rātou katoa; ā, hei reira puaki ai i a koe tāku kanga mō rātou." 14 Nā, ka kawea ia e ia ki te māra o Topimi, ki te tihi o Pihika, ā, hangā ana e ia e whitu ngā āta, whakaekea atu ana hoki e ia he pūru, he hipi, ki tēnei āta, ki tēnei āta.
15 Nā, ka mea ia ki a Pāraka, "E tū ki konei ki te taha o tāu tahunga tinana, ka whakatau ahau ki kō, ki a Ihowā."
16 Nā, ka tūpono a Ihowā ki a Paraama, ka hōmai e ia he kupu ki tōna waha, ka mea, "Hoki atu ki a Pāraka, kia pēnei hoki tāu kī atu."
17 Ā, ka haere atu ia ki a ia, nā, e tū ana ia i te taha o tāna tahunga tinana, rātou ko ngā rangatira o Moapa. Ā, ka mea a Pāraka ki a ia, "I pēhea mai te kupu a Ihowā?"
18 Nā, ka ara tāna kī pepeha, ka mea:
"Whakatika, e Pāraka, whakarongo mai;
kia whai taringa mai ki ahau, e te tama a Tiporo.
19 Ehara te Atua i te tangata e teka ai;
i te tama rānei a te tangata e puta kē ai ōna whakaaro.
Tērā rānei ia e kōrero, ā, kore ake e mahi?
E puaki rānei tāna kupu, ā, kāhore e mana?
20 Nanā, kua riro mai i ahau te kupu manaaki;
kua oti hoki i a ia te kupu manaaki;
ā, e kore e taea e ahau te whakaputa kē.
21 "Kāhore i tirohia e ia he kino i a Hākopa,
kāhore anō hoki i kitea he tutū i a Īharaira.
Kei a ia a Ihowā, tōna Atua,
kei roto hoki i a rātou te hāmama a te kīngi.
22 Nā, Ihowā rātou i whakaputa mai i Īhipa;
kei tō te unikanga tōna kaha.
23 He pono kāhore he mākutu mō Hākopa,
kāhore anō hoki he whaiwhaiā mō Īharaira.
Hei tēnei wā anō ka kōrerotia a Hākopa,
āe rā, a Īharaira, ‘Anō te mahi a te Atua!’
24 Nanā, ka whakatika te iwi ānō he raiona kātua,
ka ara ake anō hoki ānō he raiona;
e kore e takoto, kia kainga rā anō te tūpāpaku,
kia inumia hoki ngā toto o te parekura."
25 Nā, ka mea a Pāraka ki a Paraama, "Kaua rawa e kanga i a rātou, kaua rawa rānei e manaaki i a rātou."
26 Nā, ka whakautua e Paraama, ka mea ki a Pāraka, "Kāhore ianei ahau i kōrero ki a koe, i mea, ‘Ko ngā mea katoa e kōrero mai ai a Ihowā, ko tēnā tāku e mea ai’?"
27 Nā, ka mea a Pāraka ki a Paraama, "Tēnā, me kawe koe e ahau ki tētahi atu wāhi; tērā pea e pai te Atua kia whakapuakina e koe i reira tāku kanga mō rātou." 28 Kātahi ka kawea a Paraama e Pāraka ki te tihi o Peoro, e titiro iho ana ki te koraha.
29 Ā, ka mea a Paraama ki a Pāraka, "Hangā he āta māku ki konei kia whitu, kia rite hoki māku ki konei he pūru kia whitu, he hipi toa kia whitu." 30 Ā, rite tonu tā Pāraka i mea ai ki ngā mea i kōrerotia e Paraama, ā, whakaekea ana e ia he pūru, he hipi, ki runga ki tēnei āta, ki tēnei āta.
1 Y BALAAM dijo á Balac: 23.1 ver. 29Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.
2 Y Balac hizo como le dijo Balaam: y 23.2 vers. 14,30ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar.
3 Y Balaam dijo á Balac: 23.3 ver. 15Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá 23.3 cp. 24.1.al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo.
4 23.4 ver. 16 Y vino Dios al encuentro de Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.
5 Y 23.5 Dt. 18.18. Jer. 1.9.Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así.
6 Y volvió á él, y he aquí estaba él junto á su holocausto, él y todos los príncipes de Moab.
7 Y él 23.7 ver. 18. cp. 21.27 y 24.3,15,23.tomó su parábola, y dijo:
De Aram me trajo Balac,
Rey de Moab, de los montes del oriente:
23.7 cp. 22.6. Ven, maldíceme á Jacob;
Y ven, execra á Israel.
8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo?
¿Y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado?
9 Porque de la cumbre de las peñas lo veré,
Y desde los collados lo miraré:
He aquí 23.9 Dt. 33.28.un pueblo que habitará 23.9 ó, solo.confiado,
Y 23.9 Ex. 33.16. Esd. 9.2. Ef. 2.14.no será contado entre las gentes.
10 23.10 Gn. 13.16. ¿Quién contará el polvo de Jacob,
O el número de la cuarta parte de Israel?
Muera mi persona de la 23.10 Sal. 116.15.muerte de los rectos,
Y mi postrimería sea como la suya.
11 Entonces Balac dijo á Balaam: ¿Qué me has hecho? 23.11 cp. 22.11,17 y 24.10.hete tomado para que maldigas á mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones.
12 Y él respondió, y dijo: 23.12 ver. 5 cp. 22.38.¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo?
13 Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás.
14 Y llevólo al campo de Sophim, á la cumbre de Pisga, y 23.14 vers. 1,2edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
15 Entonces él dijo á Balac: Ponte aquí junto á tu holocausto, y yo iré á encontrar 23.15 vers. 3,4,16á Dios allí.
16 Y Jehová salió al encuentro de Balaam, y 23.16 ver. 5. cp. 22.35.puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve á Balac, y así has de decir.
17 Y vino á él, y he aquí que él estaba junto á su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová?
18 Entonces él tomó su parábola, y dijo:
Balac, levántate y oye;
Escucha mis palabras, hijo de Zippor:
19 23.19 1 S. 15.29. Mal. 3.6. Ro. 11.29. Tit. 1.2. Stg. 1.17. Dios no es hombre, para que mienta;
Ni hijo de hombre para que se arrepienta:
El dijo, ¿y no hará?;
Habló, ¿y no lo ejecutará?
20 He aquí, yo he tomado bendición:
23.20 Gn. 12.2 y 22.17. cp. 22.12 Y él bendijo, y no podré revocarla.
21 No ha notado iniquidad en Jacob,
Ni ha visto perversidad en Israel:
Jehová su Dios es con él,
Y 23.21 Sal. 89.15.júbilo de rey en él.
22 23.22 cp. 24.8. Dios los ha sacado de Egipto;
23.22 Job 22.25. Sal. 95.4. Tiene fuerzas como de 23.22 Dt. 33.17. Sal. 29.6 y 92.10.unicornio.
23 Porque en Jacob no hay agüero,
23.23 cp. 22.7. Dt. 18.10. Ni adivinación en Israel:
Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel:
¡Lo 23.23 Sal. 44.1.que ha hecho Dios!
24 He aquí el pueblo, que 23.24 Gn. 49.9.como león se levantará,
23.24 Gn. 49.27. Y como león se erguirá:
No se echará hasta que coma la presa,
Y beba la sangre de los muertos.
25 Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
26 Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho 23.26 cp. 22.18.que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer?
27 Y dijo Balac á Balaam: 23.27 ver. 13Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas.
28 Y Balac llevó á Balaam á la cumbre de 23.28 cp. 25.18 y 31.16. Jos. 22.17.Peor, 23.28 cp. 21.20.que mira hacia Jesimón.
29 Entonces Balaam dijo á Balac: 23.29 vers. 1,2Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete becerros y siete carneros.
30 Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.