Publicidade

Números 11

RV
Te Amuamu i roto i te Koraha

1 Ā, ka tāki amuamu te iwi, ka kōrero kino ki ngā taringa o Ihowā; ā, te rongonga o Ihowā, ka mura tōna riri. Ā, ka te ahi a Ihowā i roto i a rātou, ā, pau ake te hunga i ngā pito ki waho o te puni. 2 , ka tangi te iwi ki a Mohi; ā, ka īnoi a Mohi ki a Ihowā, , ka mate te ahi. 3 Ā, huaina iho te ingoa o tēnā wāhi ko Tapera; te kānga hoki o te ahi a Ihowā i roto i a rātou.

4 , ka minamina ngā whakauru i roto i a rātou; me ngā tama hoki a Īharaira i tangi anō, i mea, "wai e hōmai he kikokiko hei kai tātou? 5 E mahara ana tātou ki ngā ika i kainga noatia e tātou ki Īhipa; ki ngā kūkamo, ki ngā merengi, ki ngā rīki, ki ngā aniana, me te karika. 6 Ko tēnei ia, kua maroke ō tātou wairua; kāhore rawa nei tētahi mea; kāhore he mea hei tirohanga tātou ko tēnei mana anake."

7 , ko te rite o te mana kei te pua korianara; ko tōna kara kei te kara teriuma. 8 I kōpikopiko te iwi ki te kohi, ā, hurihia ana e rātou ki ngā mira, i tukia rānei ki te kumete, ā, tunua ana e rātou ki te kōhua, hangā ana hoki hei keke; ko tōna reka kei te hinu hou. 9 Ā, i te taunga iho o te haunui ki te puni i te , i tau anō te mana ki runga.

10 Ā, i rongo a Mohi i te iwi e tangi ana, puta noa i ō rātou hapū, tēnei, tēnei, i te whatitoka o tōna tēneti; ā, he nui te muranga o te riri o Ihowā; ā, i kino hoki ki Mohi. 11 , ka mea a Mohi ki a Ihowā, "He aha koe i whakatupu kino ai i tāu pononga? He aha ahau manakohia ai e koe, i whakawahā ai e koe tēnei iwi katoa ki ahau? 12 He uri ianei nōku tēnei iwi katoa? I whānau rānei rātou i ahau, i mea ai koe ki ahau, Hikitia ki tōu uma, kia rite ki te matua atawhai, ki tāna hiki i te pōtiki,ki te whenua i oatitia e koe ki ō rātou mātua? 13 hea aku kikokiko hei hoatutanga māku ki tēnei iwi katoa? E tangi mai ana hoki rātou ki ahau, e mea mai ana, Hōmai he kikokiko ki a mātou hei kai mātou.14 E kore tēnei iwi katoa e taea e ahau anake te waha, he taimaha rawa māku. 15 Ā, ki te pēnei tāu mahi ki ahau, tēnā, whakamatea rawatia ahau, ki te mea kua manakohia mai ahau e koe; kaua hoki ahau e kite i te mōku."

Ngā Kaumātua Tokowhitu Tekau

16 , ka mea a Ihowā ki a Mohi: "Huihuia mai ki ahau kia whitu tekau o ngā kaumātua o Īharaira, āu i mōhio ai he kaumātua te iwi, he rangatira rātou; me kawe mai rātou ki te tapenākara o te whakaminenga, me tahi koutou ki reira. 17 Ā, māku e haere iho, e kōrero ki a koe ki reira; me tango anō e ahau tētahi wāhi o te wairua i runga i a koe, ka hoatu ki runga ki a rātou; ā, ko rātou hei hoa mōu ki te waha i te pīkaunga, arā i te iwi; kei waha e koe anake.

18 "Me atu hoki e koe ki te iwi: Whakatapu i a koutou āpōpō, ā, ka kai kikokiko koutou. Kua tangi hoki koutou ki ngā taringa o Ihowā, kua mea, "wai e hōmai he kikokiko hei kai mātou? He pai hoki ngā mea i a mātou i Īhipa." reira ka hōmai e Ihowā he kikokiko ki a koutou, ā, ka kai koutou. 19 E kore e kotahi te e kai ai koutou, e kore anō hoki e rua ngā , e kore e rima ngā , e kore e tekau ngā , e kore e rua tekau ngā ; 20 engari, kia pau te marama, ā, puta noa i ō koutou ihu, ā, ngaruru iho koutou. koutou i whakahāwea ki a Ihowā e noho nei i waenganui i a koutou, i tangi hoki ki tōna aroaro, i mea, "He aha tātou i haere mai ai i Īhipa?"

21 "Ko te iwi kei roto nei ahau i a rātou e ono rau mano, he hunga haere raro, ā, kua mea mai nei koe, Ka hoatu e ahau he kikokiko ki a rātou, ā, kia kotahi tino marama e kai ai rātou.22 Me patu rānei ngā hipi me ngā kau rātou, kia rato ai rātou? Me kohi mai rānei ngā ika katoa o te moana rātou, kia rato ai rātou?"

23 Anō ko Ihowā ki a Mohi, "Kua mutua rānei te ringa o Ihowā? Ka kite koe āianei he pono rānei tāku kupu ki a koe, kāhore rānei."

24 , ka puta a Mohi ki waho, ā, kōrerotia ana e ia ngā kupu a Ihowā ki te iwi, ā, huihuia ana e ia e whitu tekau o ngā kaumātua o te iwi, ā, whakatūria ana ki tētahi taha, ki tētahi taha o te tapenākara. 25 , ko te hekenga iho o Ihowā i roto i te kapua, ko te kōrerotanga hoki ki a ia, , ka tangohia e ia tētahi wāhi o te wairua i runga i a ia, ā, hoatu ana ki ngā kaumātua e whitu tekau. Ā, i te taunga iho o te wairua ki a rātou, ka poropiti rātou, ā, kore ake i pērā i muri.

26 Ā, tokorua i mahue ki te puni, ko Ererara te ingoa o tētahi, ko Merara te ingoa o tētahi. , ko te taunga iho o te wairua ki runga ki a rāua; te hunga hoki rāua i tuhituhia, otiia kīhai i haere ki te tapenākara; , ka poropiti rāua i roto i te puni. 27 , ka oma tētahi taitama ki te kōrero ki a Mohi, ā, ka mea, "Kei te poropiti a Ererara rāua ko Merara i roto i te puni."

28 , ko te ohonga o te tangata a Mohi, o Hohua tama a Nunu, ko tētahi hoki ia o āna taitamariki, ka mea, "E tōku ariki, e Mohi, rīria rāua."

29 Anō ko Mohi ki a ia, "He whakaaro ki ahau i hae ai koe? He oranga ngākau me i poropiti katoa te iwi o Ihowā, me i tukua iho hoki e Ihowā tōna wairua ki a rātou." 30 , ka haere a Mohi ki roto ki te puni, ā, ia me ngā kaumātua o Īharaira.

Ngā Koitareke

31 , ka puta he hau i a Ihowā, ā, kawea ana mai ngā koitareke i te moana, kua makā ki te taha o te puni, kia kotahi pea te e haere ai i tētahi taha, kia kotahi pea hoki te e haere ai i tērā taha, ā tawhio noa te puni, me te mea ānō e rua whatīanga te teitei i runga i te mata o te whenua. 32 , ka te iwi ā pau katoa taua , taua katoa hoki, me te katoa hoki i te aonga ake, ki te kohikohi i ngā koitareke; kotahi tekau ngā homa a te tangata nāna te kohinga iti. Ā, horahorangia noatia atu ana e rātou hei kai rātou, ā tawhio noa te puni. 33 Ā, i te mea kei ō rātou niho anō te kikokiko, i te mea kāhore anō i ngaua noatia, , ka mura te riri o Ihowā ki te iwi, ā, whiua ana te iwi e Ihowā ki tētahi whiu nui rawa atu. 34 , huaina iho e ia te ingoa o taua wāhi ko Kipiroto Hataawa; te mea i tanumia e rātou ki reira te hunga i minamina.

35 , ka tūria atu e te iwi i Kipiroto Hataawa ki Hateroto; ā, noho ana i Hateroto.

1 Y 11.1 Dt. 9.22.ACONTECIÓ que el pueblo se quejó á oídos de Jehová: y oyólo Jehová, y 11.1 Lv. 10.2. cp. 16.35. Sal. 78.21.enardecióse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová y consumió el un cabo del campo.

2 Entonces el pueblo dió voces á Moisés, y Moisés 11.2 Gn. 20.17.oró á Jehová, y soterróse el fuego.

3 Y llamó á aquel lugar 11.3 Incendio.Taberah; porque el fuego de Jehová se encendió en ellos.

4 Y 11.4 Ex. 12.38.el vulgo que había en medio tuvo un vivo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: 11.4 Sal. 106.14.¡Quién nos diera á comer carne!

5 11.5 Ex. 16.3. Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos:

6 Y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.

7 Y 11.7 Ex. 16.14,31.era el maná como semilla de culantro, y su color como color de 11.7 Gn. 2.12.bdelio.

8 Derramábase el pueblo, y recogían, y molían en molinos, ó majaban en morteros, y lo cocían en caldera, ó hacían de él tortas: y 11.8 Ex. 16.31.su sabor era como sabor de aceite nuevo.

9 11.9 Ex. 16.13,14. Y cuando descendía el rocío sobre el real de noche, el maná descendía de sobre él.

10 Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno á la puerta de su tienda: y el furor de Jehová se encendió en gran manera; también pareció mal á Moisés.

11 Y dijo Moisés á Jehová: 11.11 Dt. 1.12.¿Por qué has hecho mal á tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre ?

12 ¿Concebí yo á todo este pueblo? ¿engendrélo yo, para que me digas: 11.12 Is. 40.11.Llévalo en tu seno, como 11.12 Is. 49.23. 1 Ts. 2.7.lleva la que cría al que mama, á la tierra de la cual 11.12 Gn. 50.24. Ex. 13.5.juraste á sus padres?

13 11.13 Mt. 15.33. Mr. 8.4. Jn. 6.7,9. ¿De dónde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á , diciendo: Danos carne que comamos.

14 11.14 Ex. 18.18. No puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía.

15 Y si así lo haces conmigo, 11.15 1 R. 19.4. Jon. 4.3.yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo 11.15 Sof. 3.15.no vea mi mal.

16 Entonces Jehová dijo á Moisés: Júntame 11.16 Ex. 24.1,9.setenta varones de los ancianos de Israel, que sabes que son ancianos del pueblo y sus 11.16 Dt. 1.15 y 16.18, etc.principales; y tráelos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo.

17 Y 11.17 Gn. 11.5 y 18.21. Ex. 3.8 y 19.20.yo descenderé y hablaré allí contigo; y 11.17 1 S. 10.6,10. 2 R. 2.15.tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la 11.17 Ex. 18.22.carga del pueblo, y no la llevarás solo.

1 Los ancianos profetizan.
2 Las codornices.

18 Empero dirás 11.18 Ex. 19.10.al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne: pues que habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: ¡Quién nos diera á comer carne! ¡cierto mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis.

19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días;

20 Sino hasta un mes de tiempo, 11.20 Sal. 78.29,30 y 106.15.hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis á Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: 11.20 cp. 21.5.¿Para qué salimos acá de Egipto?

21 Entonces dijo 11.21 Ex. 12.37 y 38.26. cp. 1.46Moisés: Seiscientos mil de á pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y dices: Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes.

22 ¿Se han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿ó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto?

23 Entonces Jehová respondió á Moisés: 11.23 Is. 50.2 y 59.1.¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora 11.23 cp. 23.19. Ez. 12.25 y 24.14.verás si te sucede mi dicho, ó no.

24 Y salió Moisés, 11.24 ver. 16y dijo al pueblo las palabras de Jehová: y juntó los setenta varones de los ancianos del pueblo, é hízolos estar alrededor del tabernáculo.

25 Entonces 11.25 ver. 17Jehová descendió en la nube, y hablóle; y tomó del espíritu que estaba en él, y púsolo en los setenta varones ancianos; y fué que, cuando posó sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron.

26 Y habían quedado en el campo dos varones, llamado el uno Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu: estaban estos entre los escritos, mas 11.26 1 S. 20.26.no habían salido al tabernáculo; y profetizaron en el campo.

27 Y corrió un mozo, y dió aviso á Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campo.

28 Entonces respondió 11.28 cp. 13.9,17. Ex. 24.13.Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, 11.28 Mr. 9.38. Lc. 9.49.impídelos.

29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes celos por ? mas 11.29 1 Co. 14.5.ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.

30 Y recogióse Moisés al campo, él y los ancianos de Israel.

31 11.31 Ex. 16.13. Sal. 78.26,27,28 y 105.40. Y salió un viento de Jehová, y trajo codornices de la mar, y dejólas sobre el real, un día de camino de la una parte, y un día de camino de la otra, en derredor del campo, y casi dos codos sobre la haz de la tierra.

32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogiéronse codornices: el que menos, recogió diez 11.32 Ex. 16.16,32,33,36. Ez. 45.11.montones; y las tendieron para á lo largo en derredor del campo.

33 11.33 Sal. 78.30,31. Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirió Jehová al pueblo con una muy grande plaga.

34 Y llamó el nombre de aquel lugar 11.34 Sepulcros de cocupiscencia. Dt. 9.22.Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.

35 11.35 cp. 33.17. De Kibroth-hattaavah movió el pueblo á Haseroth, y pararon en Haseroth.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-04_23-13-58-