Publicidade

Mateus 9

RV
Ka Whakaorangia e Īhu te Pararūtiki

1 , ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tāwāhi, ka haere ki tōna . 2 , ka kawea mai e rātou ki a ia tētahi pararūtiki, e takoto ana i runga i te moenga; te kitenga o Īhu i rātou whakapono ka mea ia ki te pararūtiki, "E tama, kia māia; ka oti ōu hara te muru."

3 , ka mea ētahi o ngā karaipi ki a rātou anō, "E kohukohu ana tēnei tangata!"

4 Ā, ka kite a Īhu i ō rātou whakaaro, ka mea ia, "He aha i kino ai ngā whakaaro o roto o ō koutou ngākau? 5 Ko tēhea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ōu hara te muru,ko te mea rānei, Whakatika, haere? 6 Otirā, kia mātau ai koutou he mana muru hara te Tama a te tangata i runga i te whenua." Kātahi, ia ka mea ki te pararūtiki, "Whakatika, tangohia ake tōu moenga, ā, haere ki tōu whare."

7 , whakatika ana ia, haere ana ki tōna whare. 8 te kitenga ia o te hui, ka wehi, ka whakakorōria i te Atua, i hōmai ai tēnei mana ki ngā tāngata.

Ka Karangatia e Īhu a Matiu

9 Ā, i a Īhu e haere ana i reira, ka kite ia i tētahi tangata, ko Matiu te ingoa, e noho ana i te wāhi tango takoha; ā, ka mea ki a ia, "Arumia ahau."

, whakatika ana ia, aru ana i a ia.

10 Ā, i a ia e noho ana ki te kai i roto i te whare, , he tokomaha ngā pupirikana me ngā tāngata hara i haere mai, i noho tahi ki a Īhu rātou ko āna ākonga. 11 Ā, te kitenga o ngā Parihi, ka mea ki āna ākonga, "He aha koutou Kaiwhakaako ka kai tahi ai me ngā pupirikana, me ngā tāngata hara?"

12 Otirā, ka rongo a Īhu, ka mea ki a rātou, "Kāhore he aha o ngā tāngata ora e meatia ai e te rata, engari, o te hunga e mate ana. 13 , haere, ākona te tikanga o tēnei, Ko tāku e pai ai ko te tohu tangata, hāunga te patunga tapu.Kīhai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia rīpenetā."

Te Take e ana ki te Nohopuku

14 Me i reira ka haere mai ki a ia ngā ākonga a Hoani, ka mea, "He aha i maha ai o mātou ko ngā Parihi nohoanga pukutanga, ā, kāhore āu ākonga e nohopuku?"

15 , ka mea a Īhu ki a rātou, "E āhei rānei ngā tamariki o te whare mārena te tangi, i te mea kei a rātou te tāne mārena hou? , tērā e tae mai ngā , e tangohia ai te tāne mārena hou i a rātou, ā, ko reira nohopuku ai rātou.

16 "E kore e meatia e te tangata tētahi wāhi o te kahu hou hei pāpaki te kahu tawhito, te mea ka riro tētahi wāhi o taua kākahu i te whakakapi, ā, ka nui rawa te pakaru. 17 E kore e ringihia te wāina hou ki ngā ipu tawhito; kei pakaru ngā ipu, ā, ka maringi te wāina, kore ake ngā ipu; erangi, e ringihia ana te wāina hou ki ngā ipu hou, ā, ka ora taua rua."

He Kōtiro Whakahemohemo me te Wahine Māuiui

18 I a ia e kōrero ana i ēnei mea ki a rātou, , ka haere mai tētahi rangatira, ka koropiko ki a ia, ka mea, "Tēnei kua marere tāku tamāhine; otirā, māu e haere ake, e whakapā tōu ringa ki a ia, ā, ka ora."

19 , ka whakatika a Īhu rātou ko āna ākonga, ā, aru ana i a ia.

20 , ko te haerenga ki muri i a ia o tētahi wahine, tekau rua ngā tau i mate ai i te pākaruhanga toto, ā, ka ki te tāniko o tōna kākahu; 21 i mea hoki i roto i a ia, "Kia kau oti ahau ki tōna kākahu, ka ora ahau."

22 , ka tahuri a Īhu, ā, ka kite i a ia, ka mea, "Kia māia, e ! tōu whakapono koe i ora ai." Ā, ora ake te wahine i taua anō.

23 , i te taenga o Īhu ki te whare o te rangatira, ka kite i ngā kaiwhakatangi pūtōrino, i te huihui hoki e ngangau ana, 24 ka mea ia ki a rātou, "Whakaatea! Kāhore hoki i mate te kōtiro, erangi e moe ana." Ā, kataina iho ia e rātou. 25 Heoi, ka oti te huihui te pei ki waho, ka tomo ia ki roto, ka mau ki tōna ringa, ā, ara ake ana te kōtiro. 26 Ā, pakū ana tēnei rongo puta noa i taua whenua.

Ka Whakaoratia e Īhu ngā Tāngata Tokorua, he Matapō

27 Ā, i a Īhu e haere atu ana i reira, tokorua ngā matapō i aru i a ia, ka karanga ake, ka mea, "E te Tama a Rāwiri, kia aroha ki a māua!"

28 Ā, ka tapoko ia ki te whare, ka haere atu ngā matapō ki a ia; , ka mea a Īhu ki a rāua, "E whakapono ana rānei kōrua e taea tēnei e ahau?"

Ka mea rāua ki a ia, "Āe, e te Ariki."

29 Me i reira ka ia ki ō rāua kanohi, ka mea, "Kia rite ki kōrua whakapono te meatanga ki a kōrua." 30 , kua kite ō rāua kanohi; kātahi ka whakatūpato a Īhu i a rāua ka mea, "Kia mahara kei rangona e te tangata."

31 Ko rāua ia i puta atu ki waho, ā, kōrerotia nuitia ana ia puta noa i taua whenua.

Ka Whakaoratia e Īhu tētahi Tangata Wahangū

32 I a rāua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tētahi tangata wahangū, he rēwera tōna. 33 Ā, ka oti te rēwera te pei, ka whai reo te wahangū; ā, mīharo ana te mano, ka mea, "Kāhore anō i kitea te pēnei i roto i a Īharaira."

34 Otirā, ka mea ngā Parihi, "te rangatira o ngā rēwera tāna peinga rēwera."

Ka Aroha a Īhu ki ngā Tāngata

35 , ka hāereerea e Īhu ngā katoa me ngā kāinga, ā, ka ako i roto i ō rātou whare karakia, ka kauwhau i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i te tini o ngā mate, i te tini o ngā tūrorotanga o te iwi. 36 Ā, tōna kitenga i ngā mano, ka toko ake tōna ngākau aroha ki a rātou, e māuiui ana hoki rātou, e marara ana, me he hipi hēparakore. 37 Kātahi, ia ka mea ki āna ākonga, "He nui te kotinga, ko ngā kaimahi ia he ruarua. 38 , īnoi atu ki te Ariki nāna te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tāna kotinga."

1 9.1 Mr. 5.21. Lc. 8.40. ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, 9.1 cp. 4.13.y vino á su ciudad.

2 Y he aquí 9.2 Mr. 2.3-12. Lc. 5.18-26.le trajeron un paralítico, echado en una cama: y 9.2 vers. 22,28,29. cp. 15.28. Mr. 10.52. Lc. 7.9,50.viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.

3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de : Este blasfema.

4 Y 9.4 cp. 12.25 y 22.18. Jn. 2.24,25 y 16.19.viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?

6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.

7 Entonces él se levantó y se fué á su casa.

8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.

9 9.9 Hasta ver. 13 , Mr. 2.14-17. Lc. 5.27-32.Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.

10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que 9.10 Lc. 15.1.muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.

11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los 9.11 cp. 11.19. Lc. 15.2.publicanos y pecadores?

12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

13 Andad pues, y aprended qué cosa es: 9.13 Os. 6.6.Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.

14 9.14 Mr. 2.18-22. Lc. 5.33-38. Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos 9.14 Lc. 18.12.ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

15 Y Jesús les dijo: 9.15 Jn. 3.29.¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.

16 Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

17 Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera 9.17 Jos. 9.4. Sal. 119.83.los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.

18 Hablando él estas cosas 9.18 hasta ver. 26. Mr. 5.22-43. Lc. 8.41-56.a ellos, he aquí vino un principal, y le 9.18 cp. 8.2.adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.

20 Y he aquí una mujer enferma 9.20 Lv. 15.25.de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la 9.20 cp. 14.36 y 23.5.franja de su vestido:

21 Porque decía entre : Si tocare solamente su vestido, seré salva.

22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, 9.22 ver. 2tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.

23 Y 9.23 2 Cr. 35.25.llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

24 Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas 9.24 Jn. 11.11.duerme. Y se burlaban de él.

25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.

26 Y salió esta fama por toda aquella tierra.

1 Curación de dos ciegos.
2 La misión

27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron 9.27 Véase cp. 20.30-34.dos ciegos, dando voces y diciendo: 9.27 cp. 15.22.Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: , Señor.

29 Entonces 9.29 cp. 20.34.tocó los ojos de ellos, diciendo: 9.29 ver. 2Conforme á vuestra fe os sea hecho.

30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó 9.30 Mr. 1.43.rigurosamente, diciendo: 9.30 cp. 8.4.Mirad que nadie lo sepa.

31 Mas ellos salidos, 9.31 Mr. 7.36.divulgaron su fama por toda aquella tierra.

32 Y saliendo ellos, 9.32 Lc. 11.14,15.he aquí, le trajeron un hombre mudo, 9.32 cp. 4.24.endemoniado.

33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

34 Mas los Fariseos decían: 9.34 Mr. 3.22.Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, 9.35 cp. 4.23.y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.

36 Y viendo las gentes, 9.36 Mr. 6.34.tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas 9.36 Is. 53.6.como ovejas que no tienen pastor.

37 Entonces dice á sus discípulos: 9.37 Lc. 10.2. Jn. 4.35.A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-