1 Nā, i te mea kua whānau nei a Īhu ki Pēterehema o Hūria, i ngā rā o Kīngi Herora, nā, ka haere mai ētahi Maki i te rāwhiti ki Hiruhārama, 2 ka mea, "Kei hea tēnei kua whānau nei hei kīngi mō ngā Hūrai? I kite hoki mātou i tōna whetū i te rāwhiti, ā, ka tae mai nei ki te koropiko ki a ia."
3 Ā, nō te rongonga o Kīngi Herora, ka ohorere rātou ko Hiruhārama katoa. 4 Nā, whakaminea katoatia ana e ia ngā tohunga nui me ngā karaipi o te iwi, ā, ka ui ki a rātou ki te wāhi e whānau ai a te Karaiti.
5 Ka mea rātou ki a ia, "Ki Pēterehema o Hūria; ko tā te poropiti hoki tēnei i tuhituhi ai:
6 ‘Ā, ko koe, e Pēterehema, whenua o Hūrā,
ehara rawa i te iti rawa i roto i ngā kāwana o Hūrā;
e puta mai hoki i a koe he kāwana,
hei hēpara mō tāku iwi, mō Īharaira.’ "
7 Nā, ka oti ngā Maki te karanga puku e Herora, ka uia mārietia rātou ki te wā i puta mai ai te whetū. 8 Ā, ungā ana rātou e ia ki Pēterehema, i mea ia, "Haere, rapua mārietia te tamaiti; ā, ka kitea, ka whakahoki mai i te kōrero ki ahau, kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia."
9 Nā, ka rongo rātou i tā te kīngi, ka haere; nā, ko te whetū, i kite ai rātou i te rāwhiti, e haere ana i mua i a rātou, ā tae noa, tū noa ki runga ake i te takotoranga o te tamaiti. 10 Ā, i tō rātou kitenga i te whetū, ko te tino haringa i hari ai. 11 Ā, ka tae ki roto ki te whare, ka kite i te tamaiti rāua ko tōna whaea, ko Meri, nā, tāpapa ana rātou, koropiko ana ki a ia, ā, nō ka māwhera ō rātou taonga, ka hoatu ētahi mea ki a ia, he kōura, he parakihe, he maira.
12 Ā, i whakatūpatoria rātou e te Atua, he mea moemoeā, kia kaua e hoki ki a Herora; nā, haere ana ki tō rātou kāinga he ara kē.
13 Ā, ka riro atu rātou, nā, ka puta moemoeā tētahi anahera a te Ariki ki a Hōhepa, ka mea, "E ara, tangohia te tamaiti rāua ko tōna whaea, e rere ki Īhipa, ā, hei reira koe kia kōrero rā anō ahau ki a koe; meāke hoki rapu a Herora i te tamaiti kia whakangaromia."
14 Nā, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti rāua ko tōna whaea i te pō, ā, haere ana ki Īhipa, 15 ā, noho ana i reira, mate noa a Herora. Nā, ka rite tā te Ariki i kōrerotia e te poropiti, i mea ai ia, "He mea karanga nāku tāku tamaiti i Īhipa."
16 Ā, nō te kitenga o Herora ka oti ia te tinihanga e ngā Maki, rahi rawa tōna riri, ka tono tāngata, ā, patua iho ngā tamariki katoa, ngā mea e rua nei ō rātou tau, me ō muri iho, i Pēterehema, i ngā wāhi katoa o reira, he mea whakarite ki te tāima i uia mārietia e ia ki ngā Maki.
17 Kātahi, ka rite tā Heremaia poropiti i kōrero ai, i mea ai:
18 "I rangona he reo ki Rama,
he uhunga, he tangi, he auē nui.
Ko Rahera e tangi ana ki āna tamariki;
ā, kīhai i pai kia whakamārietia,
nō te mea kua kāhore rātou."
19 Ā, nō ka mate a Herora, nā, ka puta moemoeā te anahera a te Ariki ki a Hōhepa, ki Īhipa, 20 ka mea, "Ara ake, tangohia te tamaiti rāua ko tōna whaea, ā, haere ki te whenua o Īharaira; kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti." 21 Ā, ko tōna aranga ake, ka mau ki te tamaiti rāua ko tōna whaea, ka haere ki te whenua o Īharaira.
22 Otirā, ka rongo ia ko Arakerauha te kīngi o Hūria i muri i tōna matua, i a Herora, ka wehi ki te haere ki reira. Otiia, i whakamaharatia ia e te Atua, he mea moemoeā, ā, haere ana ki ngā wāhi o Karirī. 23 Ā, ka tae, ā, ka noho ki tētahi pā, ko Nahareta te ingoa; i rite ai tā ngā poropiti i mea ai, "Me hua ia he tangata nō Nahareta."
1 Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea 2.1 Lc. 2.4,6,7.en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron 2.1 Gn. 25.6.del oriente á Jerusalem,
2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella 2.2 Is. 60.3.hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle.
3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él.
4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los 2.4 Esd. 7.6.escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito 2.5 Mi. 5.2. Jn. 7.42.por el profeta:
6 Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá,
No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá;
Porque de ti saldrá un guiador,
Que 2.6 ó, regirá.apacentará á mi pueblo Israel.
7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.
10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, 2.11 Sal. 72.10. Is. 60.6.oro é incienso y 2.11 Jn. 19.39.mirra.
12 Y siendo avisados por revelación 2.12 vers. 13,19,22. cp. 1.20 y 27.19en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.
13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo.
14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;
15 Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 2.15 Os. 11.1.De Egipto llamé á mi Hijo.
16 Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos.
17 Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, 2.17 Jer. 31.15.que dijo:
18 Voz fué oída 2.18 Jer. 40.1.en Ramá,
Grande lamentación, lloro y gemido:
Rachêl que llora sus hijos,
Y no quiso ser consolada, porque perecieron.
19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece 2.19 ver. 12en sueños á José en Egipto,
20 Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.
22 Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de 2.22 cp. 3.13.Galilea.
23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama 2.23 cp. 4.13. Mr. 1.9. Lc. 1.26. Jn. 1.45, etc.Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.