Publicidade

Mateus 21

RV
Te Tomokanga Manahau ki Hiruhārama

1 Ā, ka tata rātou ki Hiruhārama, ka tae ki Petapaki, ki Maunga Ōriwa, ka tonoa atu e Īhu ngā ākonga tokorua, 2 ka mea ia ki a rāua "Haere ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; , ka kite tonu kōrua i tētahi kāihe e here ana me tāna kūao; wetekia, ka ārahi mai ki ahau. 3 Ā, ki te whai kupu tētahi tangata ki a kōrua, atu, E mea ana te Ariki ki a rāua māna; , ka tukua tonutia mai rāua e ia."

4 I meinga tēnei katoa hei whakarite te kupu a te poropiti, i mea ai:

5 "Mea atu ki te tamāhine o Hiona,

, ko tōu kīngi e haere mai ki a koe,

he ngākau māhaki tōna, e noho ana i runga i te kāihe,

i te kūao hoki, i te tama a te kāihe."

6 , haere ana ngā ākonga, meatia ana Īhu i mea ai ki a rāua: 7 ārahina mai ana te kāihe me te kūao, whārikitia ana ki runga ō rāua kākahu, ā, noho ana ia ki runga. 8 Ā, he nui rawa te hui ki te whāriki i ō rātou kākahu ki te ara; ko ētahi i tapahi manga mai i ngā rākau, ā, whārikitia ana ki te ara. 9 Ko ngā mano i haere i mua, me te hunga i haere i muri, kei te karanga, kei te mea,

"Ohana ki te Tama a Rāwiri!

Ka whakapaingia tēnei e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki!

Ohana i runga rawa!"

10 Ā, ka uru ia ki Hiruhārama, ka oho katoa te , ka mea, "Ko wai tēnei?"

11 Ka mea te mano, "Ko Īhu tēnei, ko te poropiti o Nahareta o Karirī."

Ka Haere a Īhu ki te Temepara

12 Ā, ka tomo a Īhu ki te temepara o te Atua, , peia katoatia ana e ia te hunga e hoko mai ana, e hoko atu ana i roto i te temepara, turakina ake ngā tēpu a ngā kaiwhakawhitiwhiti moni, me ngā nohoanga o te hunga hoko kūkupa. 13 Ā, ka mea ki a rātou, "Kua oti te tuhituhi, Ka kīia tōku whare he whare īnoi; heoi, kua oti nei te mea e koutou hei ana ngā kaipāhua."

14 Ā, i haere mai ki a ia ki roto ki te temepara ngā matapō me ngā kopa, ā, whakaorangia ake rātou e ia. 15 te kitenga ia o ngā tohunga nui, o ngā karaipi i ngā mea whakamīharo i meatia e ia, i ngā tamariki hoki e karanga ana i te temepara, e mea ana, "Ohana ki te Tama a Rāwiri"; ka riri rātou. 16 Ka mea ki a ia, "E rongo ana koe ki ēnei e mea nei?"

Ka mea a Īhu ki a rātou, "Āe ; kīanō koutou i kite noa, Pūmau tonu i a koe te whakamoemiti a te waha o ngā kōhungahunga, o ngā mea ngote ū?"

17 Ā, ka mahue rātou i a ia, haere ana ia ki waho o te , ki Petani, ā, moe ana i reira.

Ka Kanga a Īhu i tētahi Rākau Piki

18 , i te ata, i a ia e hoki ana ki te , ka hiakai ia. 19 Ā, i tōna kitenga i tētahi piki i te taha o te ara, ka haere ia ki taua rākau, heoi, kīhai i kitea tētahi mea i runga, he rau anake. Ka mea ia ki te rākau, "Kei whai hua koe ā ake ake!" Ā, maroke tonu ake te piki.

20 Ā, te kitenga o ngā ākonga, ka mīharo, ka mea, "I pēheatia i hohoro ai te maroke o te piki nei?"

21 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, me he whakapono koutou, kāhore i ruarua te whakaaro, e kore e meatia e koutou ko tēnei anake i meatia nei ki te piki, engari, ahakoa mea noa koutou ki tēnei maunga, Kia rangā atu koe, kia whakatakā ki te moana; ka meatia. 22 Ko ngā mea katoa hoki e tono ai koutou ina īnoi, ki te whakapono, ka riro i a koutou."

Te Take e ana ki te Mana o Īhu

23 Ā, ka tae ia ki roto ki te temepara, ka haere mai ngā tohunga nui me ngā kaumātua o te iwi, i a ia anō e ako ana, ā, ka mea, "Tēnā koa te mana i meatia ai ēnei mea e koe? wai hoatu tēnei mana ki a koe?"

24 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Māku e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ki te kōrerotia e koutou ki ahau, māku hoki e kōrero ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea. 25 Ko te iriiringa a Hoani, hea koia? te rangi, ngā tāngata rānei?"

Ā, ka kōrerorero rātou ki a rātou anō, ka mea, "Ki te mea tātou, te rangi,e mea mai ia ki a tātou, Ha, he aha koutou whakapono ai ki a ia?26 Ā, ki te mea tātou, ngā tāngataka wehi tātou i te mano; ki rātou katoa hoki he poropiti a Hoani."

27 , ka whakahoki rātou ki a Īhu, ka mea, "Kāhore mātou e mōhio."

, ko tāna meatanga ki a rātou, "E kore anō e kōrerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea."

Te Kupu Whakarite o ngā Tama Tokorua

28 ", e pēhea ana koutou whakaaro? Tokorua ngā tama a tētahi tangata; ā, ka haere ia ki mua, ka mea, E tama, haere ki te mahi āianei ki tāku māra wāina.29 , ka whakahoki ia, ka mea, Kāhore ahau e pai; otirā, i muri iho ka puta tōna whakaaro, ā, haere ana. 30 Ā, ka haere mai ia ki te tuarua, ka pērā anō tāna kupu. , ka whakahoki tērā, ka mea, E kara, ka haere ahau; ā, kīhai i tae. 31 Ko wai o taua tokorua i mea i tōna matua i pai ai?"

Ka mea rātou ki a ia, "Ko mua."

Ka mea a Īhu ki a rātou, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, ko ngā pupirikana me ngā wāhine kairau e tika ana i mua i a koutou ki te rangatiratanga o te Atua. 32 I haere hoki a Hoani ki a koutou te ara o te tika, ā, kīhai koutou i whakapono ki a ia; tēnā ko ngā pupirikana me ngā wāhine kairau i whakapono ki a ia; ko koutou ia, i koutou kitenga, kīhai i puta ō koutou whakaaro i muri, kīhai i whakapono ki a ia."

Te Kupu Whakarite ngā Kaimahi i roto i te Māra Wāina

33 "Whakarongo ki tētahi atu kupu whakarite. Tērā tētahi rangatira whare i whakatō i te māra wāina, ā, taiepatia ana, ā taka noa, keria ana e ia te takahanga wāina i roto, hangā ana tētahi whare tiketike, tukua ana e ia ki ngā kaimahi, ā, haere ana ia ki tawhiti. 34 Ā, ka tata te hua, ka tonoa e ia āna pononga ki ngā kaimahi, ki te tiki i ōna hua.

35 ", ka mau ngā kaimahi ki āna pononga, whiua ana tētahi, whakamatea ana tētahi, ā, ākina ana tētahi ki te kōhatu. 36 , ka tonoa anō e ia ētahi atu pononga, he tokomaha atu i ō mua; heoi, i pērātia anō rātou. 37 , muri rawa iho, ka tono ia i tāna tama ki a rātou, i mea ia, E hopohopo rātou ki tāku tama.

38 "te kitenga ia o ngā kaimahi i te tama, ka mea ki a rātou anō, Ko te tangata tēnei mōna te kāinga; tēnā, tātou ka whakamate i a ia, ka tango i tōna kāinga.39 , ka mau rātou ki a ia, maka ana ki waho o te māra wāina, ā, whakamatea iho.

40 ", ina tae te rangatira o te māra wāina, ka pēheatia e ia aua kaimahi?"

41 Ka mea rātou ki a ia, "Pōuriuri ana āianei tāna whakangaro i taua hunga whakarihariha; ā, ka tukua te māra wāina ki ētahi atu kaimahi, ki te hunga e tukua ai ki a ia ngā hua i ngā hua."

42 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Kīanō koutou i kite noa i roto i ngā karaipiture?

Ko te kōhatu i kapea e ngā kaihanga,

kua meinga tēnei hei upoko te kokonga;

te Ariki tēnei,

he mea whakamīharo hoki ki ō tātou kanohi!

43 "Koia, ahau ka mea nei ki a koutou, Ka tangohia te rangatiratanga o te Atua i a koutou, ā, ka hoatu ki tētahi iwi, e puta ai ngā hua o taua rangatiratanga. 44 Ko te tangata e hinga ki runga ki tēnei kōhatu, , mongamonga ana ia; ki te taka ia taua kōhatu ki runga ki tētahi, , ngotangota noa ia me he puehu."

45 Ā, ka rongo ngā tohunga nui me ngā Parihi ki āna kupu whakarite, ka mōhio rātou āna kōrero. 46 , i a rātou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki rātou hoki he poropiti ia.

1 Y 21.1 Mr. 11.1-10. Lc. 19.29-38.COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

2 Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los.

3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

4 21.4 Jn. 12.12-15. Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo:

5 Decid á la hija de Sión:

21.5 Zac. 9.9. He aquí, tu Rey viene á ti,

Manso, y sentado sobre una asna,

Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.

6 Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;

7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

8 Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.

9 Y las gentes que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! 21.9 Sal. 118.26.¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

10 Y entrando él en Jerusalem, 21.10 Mr. 11.15.toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste?

11 Y las gentes decían: Este es Jesús, 21.11 Lc. 7.16. Jn. 6.14.el profeta, de 21.11 cp. 2.23.Nazaret de Galilea.

12 Y entró Jesús 21.12 Mal. 3.1-3. Mr. 11.15-19. Lc. 19.45-47. Jn. 2.13-17.en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían 21.12 Lv. 1.14.palomas;

13 Y les dice: Escrito está: 21.13 Is. 56.7.Mi casa, casa de oración será llamada; 21.13 Jer. 7.11.mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.

14 Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó.

15 Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,

16 Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: : ¿nunca leísteis: 21.16 Sal. 8.2.De la boca de los 21.16 cp. 11.25.niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?

17 Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á 21.17 cp. 26.6. Jn. 11.1,18 y 12.1.Bethania; y posó allí.

18 Y por la mañana volviendo á la ciudad, 21.18 Mr. 11.12-14.tuvo hambre.

19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.

20 21.20 Mr. 11.20-24. Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera?

21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que 21.21 cp. 17.20. Lc. 17.6.si tuviereis fe, y 21.21 Mr. 11.23.no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á 21.21 ver. 1este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho.

22 Y 21.22 cp. 7.7. Stg. 5.16.todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.

23 Y como vino al templo, 21.23 Mr. 11.27-33. Lc. 20.1-8.llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. 21.23 Hch. 4.7.¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad?

24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.

1 El bautismo de Juan.
2 Los labradores malvados.

25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre , diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?

26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; 21.26 cp. 14.5.porque todos tienen á Juan por 21.26 cp. 11.9.profeta.

27 Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.

28 Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.

29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.

30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.

31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los 21.31 cp. 18.17.publicanos y las 21.31 Lc. 7.37-50.rameras os van delante al reino de Dios.

32 Porque vino á vosotros Juan 21.32 cp. 3.1,8-12.en camino de justicia, y no le creísteis; y los 21.32 Lc. 3.12,13 y 7.29.publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.

33 Oíd otra parábola: 21.33 Mr. 12.1-12. Lc. 20.9-19.Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y 21.33 Is. 5.2.cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos.

34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.

35 Mas los labradores, tomando á los siervos, 21.35 He. 11.36,37.al uno hirieron, y 21.35 Jer. 26.23.al otro mataron, y 21.35 2 Cr. 24.21.al otro apedrearon.

36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera.

37 Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.

38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre : Este es 21.38 He. 1.2.el heredero; 21.38 Jn. 11.53.venid, matémosle, y tomemos su heredad.

39 Y tomado, 21.39 cp. 26.50—27.50.le echaron 21.39 He. 13.12.fuera de la viña, y le mataron.

40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?

41 Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, 21.41 Hch. 13.46 y 15.7 y 18.6 y 28.28.y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.

42 Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras:

21.42 Sal. 118.22,23. Hch. 4.11. La piedra que desecharon los que edificaban,

Esta fué hecha por cabeza de esquina:

Por el Señor es hecho esto,

Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?

43 Por tanto os digo, que 21.43 cp. 8.12. Lc. 14.24.el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él.

44 Y el que 21.44 Is. 8.14,15. 1 P. 2.7,8.cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.

45 Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.

46 21.46 ver. 15 Y buscando cómo echarle mano, 21.46 ver. 26temieron al pueblo; porque le tenían 21.46 ver. 11por profeta.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-04_23-13-58-