Publicidade

Mateus 10

RV
Ngā Āpōtoro Tekau rua

1 Ā, ka oti te karanga e ia āna ākonga i tekau rua, ka hoatu ki a rātou he mana hei pei i ngā wairua poke, hei whakaora hoki i ngā mate katoa me ngā tūrorotanga katoa.

2 , ko ngā ingoa ēnei o ngā āpōtoro kotahi tekau rua; te tuatahi ko Haimona, e kīia nei ko Pita, rāua ko tōna teina ko Anaru; ko Hēmi tama a Heperi rāua ko tōna teina ko Hoani; 3 ko Piripi rāua ko Patoromu; ko Tamati rāua ko Matiu pupirikana; ko Hēmi tama a Arapiu, ko Tariu; 4 ko Haimona Kanaani rāua ko Hūrā Ikariote, nāna nei ia i tuku.

Te Tononga o Tekau rua

5 Ko tēnei tekau rua i tonoa e Īhu, i ako ia i a rātou, i mea: "Kaua e haere ki tētahi ara o ngā tauiwi, kaua anō hoki e tomo ki tētahi o ngā Hamari; 6 engari, me haere ki ngā hipi ngaro o te whare o Īharaira. 7 Me kauwhau haere hoki, me , Kua tata te rangatiratanga o te rangi.8 Whakaorangia ngā tūroro, meinga kia ngā repera, whakaarahia ngā tūpāpaku, peia ngā rēwera; ka riro noa nei i a koutou, me hoatu noa e koutou. 9 Kaua he kōura koutou, kaua he hiriwa, kaua he parāhi ki roto ki ō koutou whītiki; 10 kaua anō he pūtea te ara; kaua e takiruatia ngā koti, kaua he , kaua anō he tokotoko. Ka ea hoki i te kaimahi tāna kai.

11 "Ā, ka tomo koutou ki tētahi , ki tētahi kāinga rānei, ui atu, ko wai te tangata pai o reira; ā, hei reira noho ai, ā, haere noa. 12 Ā, ka tomo ki tētahi whare, me oha atu. 13 Ā, ki te pai te whare, kia tau koutou rangimārie ki reira; ā, ki te kāhore e pai, kia hoki koutou rangimārie ki a koutou. 14 Ki te kāhore hoki tētahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki ā koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua rānei, ka whakangahoro i te puehu o ō koutou waewae. 15 He pono tāku e mea nei ki a koutou, erangi te whenua o Horoma rāua ko Komora ā te whakawā e māmā i taua ."

Ngā Whakatoinga e Haere Mai nei

16 "Nanā, ka tonoa nei koutou e ahau ānō he hipi ki roto ki ngā wuruhi. , kia rite ki te nākahi te mahara, ki te kūkupa hoki te māhaki. 17 Kia tūpato ia i ngā tāngata; tērā hoki koutou e tukua e rātou ki ngā rūnanga, ā, tērā koutou e whiua i roto i ō rātou whare karakia. 18 Ā, ka kawea koutou ki ngā kāwana, ki ngā kīngi, te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a rātou, ki ngā tauiwi hoki. 19 Ā, ka tukua koutou e rātou, kaua e mānukanuka ki te pēhea, ki te aha, e kōrero ai koutou; ka hoatu ki a koutou i taua koutou e kōrero ai. 20 Ehara hoki i a koutou ngā kōrero, engari, ko te Wairua o koutou Matua te kōrero ana i roto i a koutou.

21 ", ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tama hoki e te pāpā; ka whakatika ngā tamariki ki ngā mātua, ka mea kia whakamatea; 22 ā, ka kinongia koutou e ngā tāngata katoa, he mea hoki tōku ingoa; ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutunga, ka ora ia. 23 , ki te whakatoia koutou i tēnei , rere atu ki tētahi; he pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, e kore e poto i a koutou ngā o Īharaira te haere, ko te Tama a te tangata kua tae mai.

24 "Kāhore e nui ake te ākonga i tōna kaiwhakaako, kāhore hoki te pononga e nui ake i tōna rangatira. 25 Heoi, te ākonga ko ia kia rite ki tōna kaiwhakaako, te pononga kia rite ki tōna rangatira. Ki te kīia e rātou te rangatira o te whare ko Perehepura, tērā noa ake rātou ngā tāngata o tōna whare."

Te Mea hei Wehi

26 ", kaua e wehi i a rātou; kāhore hoki he mea i hīpokina e mahue te hura, he mea rānei i huna e mahue te mōhio. 27 Ko tāku e kōrero nei ki a koutou i te pōuri, me kōrero e koutou i te mārama; ko ō koutou taringa e rongo ai, me kauwhau ki runga i ngā whare. 28 Ā, kaua e wehi i te hunga e whakamate nei i te tinana, ā, e kore nei e āhei te whakamate i te wairua; engari ia ko koutou e wehi ai, ko ia e kaha nei ki te whakangaro i te wairua rāua tahi ko te tinana ki roto ki Kehena. 29 Kāhore ianei e hokona ngā pīhoihoi e rua ki te pātene kotahi? Ā, ki te kāhore koutou Matua e mea, e kore tētahi o rāua e taka ki te whenua. 30 Otiia, ko ngā makawe o ō koutou mātenga kua oti katoa te tatau. 31 reira, kaua e wehi; erangi koutou i ngā pīhoihoi maha."

Te Whākinga, te Whakahāwea rānei, i a te Karaiti

32 ", ki te whakaae tētahi ki ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o tōku Matua i te rangi. 33 Ā, ki te whakakāhore tētahi i ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakakāhoretia hoki ia e ahau i te aroaro o tōku Matua i te rangi."

Ehara i te Rangimārie, engari he Raru

34 "Kei mea i haere mai ahau ki te kawe mai i te rangimārie ki te whenua; kīhai ahau i haere mai ki te kawe mai i te rangimārie, engari i te hoari.

35 I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tōna pāpā,

i te tamāhine ki tōna whaea,

i te hunaonga wahine ki tōna hungawai wahine;

36 ā, ko ō te tangata hoariri ko ngā tāngata anō o tōna whare.

37 "Ki te nui ake te aroha o tētahi ki tōna pāpā, whaea rānei, i tōna ki ahau, e kore ia e tikangatia māku; ki te nui ake hoki te aroha o tētahi ki tāna tama, tamāhine rānei, i tōna ki ahau, e kore ia e tikangatia māku. 38 Ki te kore hoki tētahi e mau ki tōna rīpeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia māku. 39 Ko te tangata i whiwhi ki te ora e mate anō ia, ā, ki te mate tētahi mōna i whakaaro ki ahau, ka whiwhi anō ia ki te ora."

Ngā Utu

40 "Ki te manako tētahi ki a koutou, e manako ana ia ki ahau, ā, ki te manako tētahi ki ahau, e manako ana ia ki tōku kaitono mai. 41 Ki te manako tētahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; ā, ki te manako tētahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika. 42 Ā, ki te whakainumia e tētahi, tētahi o ēnei mea nonohi, ahakoa kotahi anō te kapu wai mātao, i runga i te ingoa o te ākonga, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa ia e hapa i tōna utu."

1 ENTONCES 10.1 Mr. 3.13,15 y 6.7. Lc. 6.13 y 9.1.llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.

2 10.2 Mr. 3.16-19. Lc. 6.14-16. Hch. 1.13. Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, 10.2 cp. 16.18. Jn. 1.42.que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; 10.2 cp. 4.21.Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;

3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y 10.3 cp. 9.9.Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;

4 Simón el Cananita, 10.4 Lc. 6.15. Hch. 1.13.y Judas 10.4 cp. 26.14,47.Iscariote, que también le entregó.

5 A estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: 10.5 cp. 4.15.Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de 10.5 2 R. 17.24. Esd. 4.10.Samaritanos no entréis;

6 Mas 10.6 cp. 15.24.id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

7 Y yendo, predicad, diciendo: 10.7 cp. 3.2.El reino de los cielos se ha acercado.

8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.

9 10.9 Hasta ver. 15 , Mr. 6.8-11. Lc. 9.3-5 y 10.4-12.No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;

10 Ni 10.10 1 S. 17.40.alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; 10.10 1 Co. 9.7-14. 1 Ti. 5.18.porque el obrero digno es de su alimento.

11 Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.

12 Y entrando en la casa, 10.12 1 S. 25.6.saludadla.

13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.

14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y 10.14 Hch. 13.51.sacudid el polvo de vuestros pies.

15 De cierto os digo, 10.15 cp. 11.22,24.que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.

16 He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues 10.16 Gn. 3.1.prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.

17 Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en 10.17 cp. 5.22.concilios, y 10.17 Hch. 22.19 y 26.11.en sus sinagogas os azotarán;

18 Y 10.18 Hch. 12.1 y 24.10.aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de , por testimonio á ellos y á los Gentiles.

19 Mas cuando os entregaren, 10.19 Mr. 13.9,11-13. Lc. 21.12-17.no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; 10.19 Ex. 4.12.porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.

1 de los doce.
2 Los mensajeros de Juan.

20 Porque 10.20 Hch. 4.8. 2 Ti. 4.17.no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

21 Y 10.21 Lc. 21.16.el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.

22 10.22 cp. 24.9,13. Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.

23 Mas 10.23 cp. 2.13 y 12.15. Hch. 8.1.cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, 10.23 cp. 16.28.que no venga el Hijo del hombre.

24 El discípulo 10.24 Jn. 13.16 y 15.20.no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.

25 Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si 10.25 Mr. 3.22.al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?

26 Así que, no los temáis; 10.26 Hasta ver. 33, Lc. 12.2-9.porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.

27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.

28 Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el 10.28 cp. 5.22.infierno.

29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.

30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados.

31 Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.

32 Cualquiera pues, que 10.32 Ro. 10.9,10.me confesare delante de los hombres, 10.32 Ap. 3.5.le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

33 Y cualquiera 10.33 2 Ti. 2.12.que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

34 No 10.34 ver. 35. Lc. 12.51-53.penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.

35 Porque he venido para hacer disensión del hombre 10.35 Mi. 7.6.contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.

36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa.

37 El que 10.37 Lc. 14.26.ama padre ó madre más que á , no es digno de ; y el que ama hijo ó hija más que á , no es digno de .

38 Y 10.38 cp. 16.24.el que no toma su cruz, y sigue en pos de , no es digno de .

39 El que hallare su vida, 10.39 cp. 16.25. Mr. 8.35. Lc. 9.24 y 17.33. Jn. 12.25.la perderá; y el que perdiere su vida por causa de , la hallará.

40 El que os recibe á vosotros, 10.40 Jn. 13.20.a recibe; y el que á recibe, recibe al que me envió.

41 El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.

42 Y 10.42 cp. 25.40. He. 6.10.cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-