1 Heoi, e ōku tēina aroha, e hiahiatia atu nei, e tōku haringa, e tōku karauna, tēnā rā, e tū i runga i te Ariki, e ōku hoa aroha.
2 He kupu tēnei nāku ki a Ūoria, he kupu anō tēnei ki a Hinatiki, kia kotahi tō rāua whakaaro i roto i te Ariki. 3 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koe, e tōku hoa pono ki te mahi, ko koe hei whakamāmā i aua wāhine, he hunga rāua i uru tahi me ahau ki te tohe ki ngā mea o te rongopai, me Keremeneta anō, me ērā atu hoki o ōku hoa mahi, kei roto nei i te pukapuka o te ora ō rātou ingoa.
4 Kia hari tonu i roto i te Ariki; ko tāku kupu anō tēnei, Kia hari! 5 Kia mōhiotia tō koutou ngākau ngāwari e ngā tāngata katoa. Kua tata te Ariki. 6 Kaua e mānukanuka ki tētahi mea; engari i ngā mea katoa whakaaturia ki te Atua ngā mea e matea ai e koutou, i runga i te karakia, i te īnoi, me te whakawhetai hoki. 7 Ā, mā te mārie o te Atua, e kore nei e taea te whakaaro, e tiaki ō koutou ngākau, ō koutou hinengaro, i roto i a Karaiti Īhu.
8 Heoi, e ōku tēina, ko ngā mea e pono ana, ko ngā mea e whai hōnore ana, ko ngā mea e tika ana, ko ngā mea e kinokore ana, ko ngā mea e ātaahua ana, ko ngā mea e kōrerotia paitia ana; ki te mea he pai, ki te mea he whakamoemiti; whakaaroa ēnei mea. 9 Ko ngā mea i whakaakona ki a koutou, i riro i a koutou, i rongo ai, i kite ai rānei ki ahau, mahia ēnei; ā, ka noho te Atua o te rangimārie ki a koutou.
10 Nui atu ia tōku hari i roto i te Ariki mō tō koutou whakaaro ki ahau kātahi nei ka pihi ake anō; he mea anō ia i whakaaroa e koutou i mua, otiia, kīhai i whai meatanga. 11 Ehara tāku e kōrero nei i te mea mō te rawakore; kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatū tōku ngākau i reira. 12 Ko te whakahoki i ahau ki raro, mātau tonu i ahau; ko te whai rawa, mātau tonu i ahau; i ngā wāhi katoa, i ngā mea katoa, ka oti ahau te whakaako, kia mākona, ā, kia mate i te kai, kia whai rawa, ā, kia rawakore rānei. 13 Ka taea e ahau ngā mea katoa i roto i a te Karaiti e whakakaha nei i ahau.
14 He ahakoa rā, he pai tā koutou mahi, i a koutou i uru nei ki tōku mate. 15 Nā, e mātau ana anō rā koutou e ngā Piripai, i te tīmatanga o te rongopai, i ahau i haere atu ai i Makeronia, kāhore he hāhi i uru ki tāku tikanga; arā mō tētahi mea kia tukua atu, kia hōmai rānei, ko koutou anake. 16 I Teharonika anō hoki kotahi, e rua, ā, koutou hōmaitanga i ngā mea i matea e ahau, kia kawea ake māku. 17 Ehara i te mea e whai ana ahau i tētahi mea kia hōmai; engari e whai ana ahau kia maha ake ngā hua hei mea mā koutou. 18 Otiia, kei te whiwhi ahau i ngā mea katoa, hira noa ake hoki āku; kua kī ahau, kua tae mai nei i a Epaporitu ngā mea i ahu mai i a koutou, he kakara reka, he patunga tapu e manakohia ana, ko tā te Atua e āhuareka mai ai. 19 Ā, mā tōku Atua e mea kia hua ngā mea katoa e matea ana e koutou, kia rite ki te nui o tōna korōria, i roto i a Karaiti Īhu.
20 Nā, waiho i te Atua, arā i tō tātou Matua, te korōria ake ake. Āmine.
21 Oha atu ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Īhu. He oha atu tēnei ki a koutou nā ngā tēina i ahau nei. 22 He oha atu tēnei ki a koutou nā te hunga tapu katoa, tēnei rawa ia tā te hunga o te whare o Hīhā.
23 Kia tau te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti ki a koutou katoa. Āmine.
1 ASÍ que, hermanos míos amados y 4.1 cp. 1.8.deseados, 4.1 2 Co. 1.14.gozo y corona mía, 4.1 cp. 1.27.estad así firmes en el Señor, amados.
2 A Euodias ruego, y á Syntychê 4.2 cp. 2.2.exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
3 Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en 4.3 Ex. 32.32. Sal. 69.28. Dn. 12.1. Lc. 10.20.el libro de la vida.
4 Gozaos en el Señor siempre: 4.4 cp. 3.1.otra vez digo: Que os gocéis.
5 Vuestra 4.5 Tit. 3.2. Stg. 3.17.modestia sea conocida de todos los hombres. 4.5 Ro. 13.11. 1 Co. 16.22.El Señor está cerca.
6 Por nada estéis afanosos; 4.6 Mt. 6.25.sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
7 Y 4.7 Jn. 14.27. Ro. 5.1. Col. 3.15.la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, 4.8 1 Ts. 5.22.todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
9 Lo que aprendisteis 4.9 cp. 3.17.y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y 4.9 Ro. 15.33.el Dios de paz será con vosotros.
10 Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido 4.10 2 Co. 11.9.vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero 4.10 cp. 2.30.os faltaba la oportunidad.
11 No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á 4.11 1 Ti. 6.6.contentarme con lo que tengo.
12 Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
13 Todo lo puedo 4.13 Jn. 15.5. 2 Co. 12.9.en Cristo 4.13 1 Ti. 1.12.que me fortalece.
14 Sin embargo, bien hicisteis que 4.14 cp. 1.7.comunicasteis juntamente á mi tribulación.
15 Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que 4.15 cp. 1.5.al principio del evangelio, cuando partí de 4.15 Hch. 16.12.Macedonia, 4.15 2 Co. 11.8,9.ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
16 Porque aun á 4.16 Hch. 17.1.Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
17 4.17 2 Co. 9.5. No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
18 Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido 4.18 cp. 2.25.de Epafrodito lo que enviasteis, 4.18 Ef. 5.2.olor de suavidad, 4.18 He. 13.16.sacrificio acepto, agradable á Dios.
19 Mi Dios, pues, 4.19 2 Co. 9.8.suplirá todo lo que os falta 4.19 Ef. 3.16.conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
20 4.20 Ro. 16.27. Ga. 1.4. Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
21 Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. 4.21 Ga. 1.2.Los hermanos que están conmigo os saludan.
22 4.22 2 Co. 13.12. Todos los santos os saludan, 4.22 cp. 1.13.y mayormente los que son de casa de César.
23 La gracia 4.23 Ro. 16.20.de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Escrita de Roma con Epafrodito.