Publicidade

Mateus 19

RV
Ka Whakaako a Īhu te Wehenga Tūturu

1 Ā, ka mutu ēnei kupu a Īhu, ka tūria atu e ia i Karirī, ā, ka tae ki ngā wāhi o Hūria, ki tāwāhi atu o Horano. 2 He rahi hoki te hui i aru i a ia; ā, whakaorangia ana rātou e ia i reira.

3 , ka haere mai ngā Parihi ki a ia, ki te whakamātautau i a ia, ka mea ki a ia, "He mea tika rānei kia whakarērea e te tangata tāna wahine tētahi take?"

4 , ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, "Kīanō koutou i kite noa i hangā rāua e te Kaihanga i te tīmatanga, he tāne, he wahine? 5 I mea anō ia, konei ka mahue i te tangata tōna pāpā, tōna whaea ka piri ki tāna wahine, ā, hei kikokiko kotahi rāua tokorua? 6 , heoi anō rāua tokoruatanga, engari kotahi anō kikokiko. , ko ā te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata."

7 Ka mea rātou ki a ia, "He aha a Mohi i ako ai kia hoatu he pukapuka whakarere, ka whakarere ai i a ia?"

8 Ka mea ia ki a rātou, "te pakeke o ō koutou ngākau i tukua ai koutou e Mohi kia whakarere i ā koutou wāhine; i te tīmatanga iho ia kāhore i pēnā. 9 Ā, tēnei tāku kupu ki a koutou, Ki te whakarere tētahi i tāna wahine, ehara nei i te take moepuku, ā, ka mārenatia ki tētahi atu, e pūremu ana ia; ā, ki te mārena tētahi i te wahine i whakarērea, e pūremu ana ia."

10 Ka mea āna ākonga ki a ia, "Ki te pēnei te tikanga te tangata rāua ko tāna wahine, ehara te mārena."

11 Otirā, ka mea ia ki a rātou, "E kore tēnei kupu e rite i ngā tāngata katoa, engari, i te hunga i hoatu ai. 12 He unaka hoki ētahi te whānautanga mai i te kōpū o te whaea; ko ētahi unaka he mea whakaūnaka te tangata; ko ētahi unaka he mea whakaūnaka rātou anō, he whakaaro hoki ki te rangatiratanga o te rangi. Ki te taea tēnei te whakarite e tētahi, māna e whakarite."

Ka Manaakitia e Īhu ngā Tamariki Nohinohi

13 I reira, ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapā ai ia i ōna ringa ki a rātou, kia īnoi; ā, rīria iho rātou e ngā ākonga. 14 , ko te kīanga a Īhu, "Tukua mai ngā tamariki nonohi, aua hoki e āraia atu rātou haere mai ki ahau; ngā pēnei hoki te rangatiratanga o te rangi."

15 Ā, whakapākia iho e ia ōna ringa ki a rātou, ā, haere atu ana i reira.

He Taitama Whai Taonga

16 , ka haere mai tētahi ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, he aha te mahi pai māku, e whiwhi ai ahau ki te ora tonu?"

17 , ko tāna meatanga ki a ia, "He aha ka ui koe ki ahau te mea pai? Tērā anō tētahi i pai, kotahi tonu; ki te mea koe kia tomo ki te ora, whakaritea ngā ture."

18 Ka mea ia ki a ia, "Ko ēhea?"

, ka mea a Īhu, "Kaua e patu tangata; kaua e pūremu; kaua e tāhae; kaua e whakapae teka; 19 Whakahōnoretia tōu pāpā me tōu whaea; me tēnei; kia aroha ki tōu hoa tata ānō ko koe."

20 Ka mea taua taitama ki a ia, "Kua rite i ahau ēnei mea katoa tōku tamarikitanga; tēnā hoki tētahi mea e hapa ana i ahau?"

21 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ki te mea koe kia tino tika, haere, hokona ōu taonga, ka hoatu ki ngā rawakore, ā, e whai taonga koe ki te rangi; ā, haere mai i muri i ahau."

22 , ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pōuri ana ia, he maha hoki ōna taonga.

23 Ka mea a Īhu ki āna ākonga, "He pono tāku kupu ki a koutou, e tapoko whakauaua te tangata taonga ki te rangatiratanga o te rangi. 24 Tēnei anō tāku kupu ki a koutou, he ngāwari atu te haere o te kāmera te kōwhao o te ngira i te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua."

25 Ā, ka rongo āna ākonga, nui rawa rātou mīharo, ka mea, "Ko wai e ora?"

26 , ka titiro a Īhu ki a rātou, ka mea, "Ki te tangata e kore tēnei e taea, ki te Atua ia e taea ngā mea katoa."

27 Kātahi, ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, ", kua mahue nei i a mātou ngā mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha mātou?"

28 Ka a Īhu ki a rātou, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, ko koutou i aru nei i ahau, kia taea te whānautanga houtanga, te e noho ai te Tama a te tangata ki runga ki te torōna o tōna korōria, ka noho anō koutou ki runga ki ētahi torōna kotahi tekau rua, ki te whakawā i ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira. 29 Ā, ki te mea kua mahue i tētahi he whare, he tēina, he tuāhine rānei, he pāpā, he whaea, he tamariki, he whenua, i tōna whakaaro ki tōku ingoa, ka tātakirau ngā mea e riro i a ia, ā, ka whiwhi ia ki te ora tonu. 30 He tokomaha ia ō mua e waiho ki muri; ko ō muri ki mua."

1 Y ACONTECIÓ que 19.1 Mr. 10.1-12.acabando Jesús estas palabras, se pasó de 19.1 cp. 17.22.Galilea, y vino á 19.1 Lc. 9.51 y 17.11. Jn. 10.40.los términos de Judea, pasado el Jordán.

2 Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.

1 Sobre el divorcio.
2 El joven rico.

3 Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre 19.3 cp. 5.31.repudiar á su mujer por cualquiera causa?

4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,

5 Y dijo: 19.5 Gn. 2.24. Ef. 5.31.Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y 19.5 1 Co. 6.16.serán dos en una carne?

6 Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

7 Dícenle: 19.7 Dt. 24.1. cp. 5.31¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?

8 Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.

9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera.

10 Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.

11 Entonces él les dijo: 19.11 1 Co. 7.2,7,9.No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes 19.11 cp. 13.11.es dado.

12 Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; y hay eunucos, que son hechos eunucos por los hombres; y 19.12 1 Co. 9.5,15.hay eunucos que se hicieron á mismos eunucos por causa del reino de los cielos; el que pueda ser capaz de eso, séalo.

13 Entonces 19.13 Mr. 10.13-16. Lc. 18.15-17.le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.

14 Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á ; porque 19.14 cp. 18.3.de los tales es el reino de los cielos.

15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se partió de allí.

16 Y he aquí, 19.16 Mr. 10.17-31. Lc. 18.18-30.uno llegándose le dijo: 19.16 Lc. 10.25-28.Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?

17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y 19.17 Lv. 18.5.si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

18 Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: 19.18 Ex. 20.12-16.No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio:

19 Honra á tu padre y á tu madre: y, 19.19 Lv. 19.18.Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

20 Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?

21 Dícele Jesús: Si quieres ser 19.21 cp. 5.48.perfecto, 19.21 cp. 6.20. Lc. 16.9. Hch. 2.45 y 4.34,35.anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

22 Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

23 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que 19.23 cp. 13.22. 1 Ti. 6.9,10.un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.

24 19.24 Mr. 10.24. Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

26 Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas 19.26 Lc. 1.37.para con Dios todo es posible.

27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos 19.27 cp. 4.22.dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?

28 Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la 19.28 Tit. 3.5.regeneración, cuando se sentará el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también 19.28 Lc. 22.30. Ap. 3.21 y 20.4.os sentaréis sobre doce tronos, 19.28 1 Co. 6.2. Ap. 2.26.para juzgar á las doce tribus de Israel.

29 Y cualquiera que dejare casas, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y heredará la vida eterna.

30 Mas muchos primeros serán 19.30 cp. 20.16. Mr. 10.31. Lc. 13.30.postreros, y 19.30 cp. 21.31,32.postreros primeros.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-