1 Nā, i aua rā, ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Hūria, 2 ka mea, "Rīpenetā, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi." 3 Ko tā Ihāia poropiti hoki tēnei i kōrero ai, i mea ai:
"He reo nō tētahi i te koraha e karanga ana:
‘Whakapaia te huarahi o te Ariki,
whakatikaia ōna ara.’ "
4 Ā, ko te kākahu o taua Hoani he huruhuru kāmera, he hiako hoki te whītiki o tōna hope; ko tāna kai he māwhitiwhiti, he honi koraha. 5 Kātahi, ka haere ki a ia a Hiruhārama, me Hūria katoa, me ngā kāinga katoa e tūtata ana ki Horano, 6 ā, iriiria ana rātou e ia ki Horano, me te whāki anō i ō rātou hara.
7 Nō tōna kitenga ia i te tini o ngā Parihi, o ngā Haruki e haere ana ki tāna iriiringa, ka mea ia ki a rātou, "E te uri nākahi, nā wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meāke puta? 8 Nā, whakaputaina he hua e rite ana ki ō te rīpenetā. 9 Kei anga koutou kei mea i roto i a koutou, ‘Ko Āperahama tō tātou matua’; ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, E āhei ana anō i te Atua te whakaara tamariki ake mā Āperahama i ēnei kōhatu. 10 Nā, tēnei ka pā te toki ki te pakiaka o ngā rākau; ā, ki te kāhore tētahi rākau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka makā ki te ahi.
11 "Ko ahau nei he iriiri tāku i a koutou ki te wai, hei mea rīpenetā; ko tēnei ia, e haere mai ana i muri i ahau, nui atu tōna mana i tōku, e kore ahau e tau hei mau i ōna hū. Māna koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te kāpura. 12 Ko tāna mea tahi kei tōna ringa, ā, e tino tahia e ia tāna patunga wīti, ā, e kohia āna wīti ki roto ki te whare wīti; tēnā ko te pāpapa e tahuna ki te kāpura e kore e tineia."
13 I reira, ka haere a Īhu i Karirī ki Horano, ki a Hoani, kia iriiria e ia. 14 Otirā, ka whakakāhore a Hoani ki a ia, ka mea, "Ko te tikanga rā ko ahau kia iriiria e koe, ā, e haere mai ana koe ki ahau?"
15 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "Tukua rā āianei; ko te tikanga hoki tēnei mā tāua kia whakarite i ngā mea tika katoa." Nā, tukua ana ia e ia.
16 Ā, nō ka oti a Īhu te iriiri, tika tonu ake ia i te wai; nā, ko te rangi ka tuwhera ki a ia, ā, ka kite ia i te Wairua o te Atua e heke iho ana me he kūkupa, ā, tau ana ki runga ki a ia. 17 Nā, ko tētahi reo nō te rangi e mea ana, "Ko tāku Tama tēnei i aroha ai, ko tāku i āhuareka ai."
1 Y EN aquellos días vino 3.1 Hasta ver. 12, Mr. 1.2-8. Lc. 3.2-17.Juan el Bautista predicando 3.1 Jn. 1.28 y 3.23.en el desierto de Judea,
2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha 3.2 Dn. 2.44. cp. 4.17 y 5.10 y 10.7. Mr. 1.15.acercado.
3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
3.3 Is. 40.3. Voz de uno que clama en el desierto:
Aparejad el camino del Señor,
Enderezad sus veredas.
4 Y tenía Juan su vestido 3.4 2 R. 1.8.de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era 3.4 Lv. 11.22.langostas y 3.4 1 S. 14.26.miel silvestre.
5 Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán;
6 Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los 3.7 cp. 22.23.Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, 3.7 cp. 12.34 y 23.33.¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá?
8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,
9 Y no penséis decir dentro de vosotros: A Abraham tenemos por padre: 3.9 Jn. 8.33,39. Ro. 4.1,11,16.porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras.
10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y 3.10 cp. 7.19.echado en el fuego.
11 Yo á la verdad os bautizo en agua 3.11 vers. 2,8para arrepentimiento; 3.11 Jn. 1.15,26,27,33.mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; 3.11 Is. 44.3. Jl. 2.28. 1 Co. 12.13.él os bautizará en Espíritu Santo y 3.11 Mal. 3.2. Hch. 2.3,4.en fuego
12 Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, 3.12 cp. 13.30.y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
13 3.13 Hasta ver. 17 , Mr. 1.9-11. Lc. 3.21,22.Entonces Jesús vino 3.13 cp. 2.22.de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él.
14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí?
15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al 3.16 Is. 11.2 y 42.1 y 61.1. Jn. 1.32,33.Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
17 3.17 Jn. 12.28. Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi 3.17 cp. 17.5. Mr. 9.7. Lc. 9.35. 2 P. 1.17.Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.