Publicidade

Cânticos 5

RV

Te Tāne

1 Kua tae mai ahau ki tāku kāri, e tōku tuahine, e tōku hoa;

kua oti tāku maira me tāku kīnaki kakara te kohi,

kua kainga e ahau tāku honikoma me tāku honi;

kua inumia e ahau tāku wāina me tāku waiū.

Ngā Hoa

E kai, e ōku hoa; e inu,

inā, kia nui te inu, e tāku e aroha nei.

He Moemoeā anō

Te Wahine

2 I te moe ahau, ko tōku ngākau ia i te oho.

Ko te reo tēnei o tāku e aroha nei e pātuki ana,

e mea ana, "Te tatau ki ahau, e tōku tuahine, e tōku hoa,

e tāku kūkupa, e tāku mea pokekore;

tonu hoki tōku māhunga i te tōmairangi,

ōku makawe anō hoki i ngā kōpata o te ."

3 Kua oti tōku koti te unu e ahau;

me pēhea e kākahuria ai anō?

Kua oti ōku waewae te horoi;

kia whakaparua anō koia e ahau?

4 I kuhua mai tōna ringa e tāku e aroha nei i te kōhao o te tatau,

ā, oho ana tōku manawa mōna.

5 I ara atu ahau ki te uaki i te tatau ki tāku i aroha ai;

māturuturu ana te maira i ōku ringa,

te maira waiwai i ōku maihao

ki ngā puritanga o te tūtaki.

6 Uakina ana e ahau ki tāku i aroha ai;

heoi kua maunu atu tāku i aroha ai, ā, kua riro.

Tōku wairua riro i tāna kupu.

I rapu ahau i a ia, heoi kīhai i kitea;

i karangatia atu ia e ahau, kīhai anō ia i whakahoki kupu mai.

7 I tūtaki ki ahau ngā kaitiaki e kōpikopiko nei i te ;

patua ana ahau e rātou, mamae ana ahau i a rātou;

tangohia ana tōku hīpoki i ahau

e ngā kaitiaki o ngā taiepa.

8 He atu tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,

ki te tūtaki koutou ki tāku e aroha nei,

atu ki a ia:

"E mate ana ahau i te aroha."

Te Whakawhiti Kōrero a ngā Hoa me te Wahine Mārena

Ngā Hoa

9 E te wahine ātaahua rawa o ngā wāhine,

he aha te nuinga ake o tāu i aroha ai i tētahi atu e arohaina ana?

He aha te nuinga ake o tāu i aroha ai i tētahi atu e arohaina ana,

i pēnā ai tāu mai ki a mātou?

Te Wahine

10 He tāku i aroha ai, he kiri wherowhero,

ko te mea nui rawa o ngā mano kotahi tekau.

11 Ko tōna māhunga kei te tino kōura, he mea parakore,

ko ōna makawe he māwhatu,

ā, mangu tonu, ānō he raweni.

12 Ko ōna kanohi kei o ngā kūkupa

i te taha o ngā awa wai,

he mea horoi ki te waiū,

pai rawa te whakanoho.

13 Ko ōna pāpāringa, ānō he tupuranga kīnaki kakara,

ānō he rārangi tarutaru reka.

Ko ōna ngutu, me te mea he rengarenga

e whakamāturu iho ana i te wai maira.

14 Ko ōna ringa, ānō he mōwhiti kōura

i whakanohoia he perira ki roto.

Ko tōna tinana, kei te rei pai rawa,

he mea whakakikorua ki te hāpira.

15 Ko ōna waewae, rite tonu ki te pou mapere,

he mea whakatū ki ngā tūranga kōura pai rawa.

Ko tōna āhua koia anō kei Repanōna,

me te hīta te tino pai rawa.

16 Ko tōna māngai he tino reka;

āe , he āhuareka katoa ia.

Ko tāku tēnei i aroha ai, ko tōku hoa anō tēnei,

e ngā tamāhine o Hiruhārama.

1 YO 5.1 cp. 4.16.vine á mi huerto, oh hermana, esposa mía:

Cogido he mi 5.1 cp. 4.14.mirra y mis aromas;

5.1 cp. 4.11. He comido mi panal y mi miel,

Mi vino y mi leche he bebido.

Comed, amigos;

Bebed, amados, y embriagaos.

1 Tibieza de la esposa
2 y su arrepentimiento.

2 Yo dormía, pero mi corazón velaba:

La voz de mi amado 5.2 Ap. 3.20.que llamaba:

Abreme, hermana mía, 5.2 cp. 1.15.amiga mía, 5.2 cp. 2.14.paloma mía, 5.2 cp. 6.9.perfecta mía;

Porque mi cabeza está llena de rocío,

Mis cabellos de las gotas de la noche.

3 Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir?

He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?

4 Mi amado metió su mano por el agujero,

Y mis entrañas se conmovieron dentro de .

5 Yo me levanté para abrir á mi amado,

Y mis manos gotearon mirra,

Y mis dedos mirra que corría

Sobre las aldabas del candado.

6 Abrí yo á mi amado;

Mas mi amado se había ido, había ya pasado:

Y 5.6 ver. 2tras su hablar salió mi alma:

5.6 cp. 3.1. Busquélo, y no lo hallé;

Llamélo, y no me respondió.

7 Halláronme 5.7 cp. 3.3.los guardas que rondan la ciudad:

Hiriéronme, llagáronme,

Quitáronme mi manto de encima los guardas de los muros.

8 Yo os conjuro, 5.8 cp. 1.5.oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado,

Que le hagáis saber cómo 5.8 cp. 2.5.de amor estoy enferma.

9 ¿Qué es tu amado más que otro amado,

5.9 cp. 1.8. Oh la más hermosa de todas las mujeres?

¿Qué es tu amado más que otro amado,

Que así nos conjuras?

10 Mi amado es blanco y rubio,

Señalado entre diez mil.

11 Su cabeza, como 5.11 Sal. 19.10.oro finísimo;

Sus cabellos crespos, negros como el cuervo.

12 Sus ojos, 5.12 cp. 1.15 y 4.1.como palomas junto á los arroyos de las aguas,

Que se lavan con leche, y á la perfección colocados.

13 Sus mejillas, como una 5.13 cp. 6.2.era de especias aromáticas, como fragantes flores:

Sus labios, como 5.13 cp. 2.1.lirios que destilan mirra que trasciende.

14 Sus manos, como anillos de oro engastados de 5.14 Ex. 28.20. Ez. 1.16.jacintos:

Su vientre, como claro marfil cubierto de 5.14 Ex. 24.10.zafiros.

15 Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro:

Su aspecto como el 5.15 cp. 4.8.Líbano, escogido como los cedros.

16 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable.

Tal es mi amado, tal es mi amigo,

Oh doncellas de Jerusalem.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-