Te Wahine
1 He puāwai ahau nō Harono,
he rengarenga nō ngā awaawa.
Te Tāne
2 He rengarenga i roto i ngā tātarāmoa,
ko tāku e aroha nei i waenga i ngā tamāhine.
Te Wahine
3 Kei te āporo i roto i ngā rākau o te ngahere
te rite o tāku kaingākau i roto i ngā taitamariki.
Āhuareka ana tāku noho iho i raro i tōna taumarumarutanga,
ā, he reka āna hua ki tōku ngao.
4 I kawea ahau e ia ki te whare hākari,
ā, ko tōna kara i runga i ahau he aroha.
5 Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke,
whakahauorangia ahau ki te āporo;
e mate ana hoki ahau i te aroha.
6 Kei raro i tōku māhunga tōna mauī,
e awhi ana tōna matau i ahau.
7 He kī tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,
i te aroaro anō o ngā anaterope, o ngā hāta o te pārae:
kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia tāku e aroha nei,
ā kia pai rā anō ia.
Te Wahine
8 Ko te reo rā o tāku e aroha nei!
Nanā, te haere mai nei ia,
e tūpekepeke ana i runga i ngā maunga,
e mokowhiti ana i runga i ngā pukepuke.
9 Rite tonu tāku e aroha nei ki te anaterope,
ki te kūao hāta rānei.
Tēnei ia te tū mai nei
i muri o tō mātou taiepa,
e mātakitaki mai ana i ngā matapihi,
e whakaata mai ana rā roto i te mea rīpekapeka.
10 I kōrero mai tāku e aroha nei, i mea mai ki ahau:
"E ara, e tāku ipo, e tāku mea ātaahua,
ka haere mai.
11 Nanā, kua pahemo te hōtoke,
kua mutu te ua, kua kore.
12 Kua puta ngā puāwai ki te whenua;
kua tata te wā e korihi ai ngā manu,
ā, e rangona ana te reo o te kūkupa
ki tō tātou whenua.
13 Kua kōpuku ngā hua hou o te piki,
kua puaka ngā wāina, e kakara mai nei.
Maranga, e tōku hoa, e tāku mea ātaahua,
haere mai hoki."
Te Tāne
14 E tāku kūkupa i roto i ngā kapiti o te kāmaka,
i te wāhi ngaro o te pikitanga,
kia kite ahau i tōu āhua, kia rongo ahau i tōu reo;
he reka hoki tōu reo, he ātaahua tōu mata.
15 Hopukia mai mā tāua ngā pokiha,
ngā pokiha ririki
e takakino nei i ā tāua māra wāina;
kua puāwai hoki ā tāua wāina.
Te Wahine
16 Nāku tāku kaingākau, nāna hoki ahau;
kei waenga ia i ngā rengarenga e whāngai ana i tāna kāhui.
17 I te mea kīanō i mātao te rā,
ā, kīanō i rere noa ngā ātārangi,
tahuri mai, e tāku e aroha nei,
kia rite koe ki te anaterope,
ki te kūao hāta,
i ngā maunga o Pētere.
1 YO soy la 2.1 Is. 35.1.rosa de Sarón,
Y el lirio de los valles.
2 Como el lirio entre las espinas,
Así es mi amiga entre las doncellas.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres,
Así es mi amado entre los mancebos:
Bajo la sombra del deseado me senté,
2.3 Ap. 22.2. Y su fruto fué dulce en mi paladar.
4 Llevóme á la cámara del vino,
Y su bandera sobre mí fué amor.
5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas;
Porque estoy enferma de amor.
6 Su izquierda 2.6 cp. 8.3.esté debajo de mi cabeza,
Y su derecha me abrace.
7 Yo os conjuro, 2.7 cp. 1.5.oh doncellas de Jerusalem,
Por las gamas y por las ciervas del campo,
Que no despertéis ni hagáis velar al amor
Hasta que quiera.
8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene
Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 Mi amado 2.9 ver. 17. cp. 8.14.es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos.
Helo aquí, está tras nuestra pared,
Mirando por las ventanas,
Mostrándose por las rejas.
10 Mi amado habló, y me dijo:
2.10 ver. 13 Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11 Porque he aquí ha pasado el invierno,
Hase mudado, la lluvia se fué;
12 Hanse mostrado las flores en la tierra,
El tiempo de la canción es venido,
Y en nuestro país se ha oído la voz de la 2.12 Sal. 74.19. Jer. 8.7.tórtola;
13 La higuera ha echado sus higos,
Y las vides 2.13 ver. 15. cp. 7.12.en cierne
Dieron olor:
2.13 ver. 10 Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14 Paloma mía, que estás en los
agujeros de la peña, en lo
escondido de escarpados
parajes,
Muéstrame tu rostro, 2.14 cp. 8.13.hazme oir tu voz;
Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 Cazadnos 2.15 Ez. 13.4.las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas;
Pues que nuestras viñas están en cierne.
16 Mi amado es mío, 2.16 cp. 6.3 y 7.10.y yo suya;
El 2.16 cp. 4.5.apacienta entre lirios.
17 Hasta que apunte el día, 2.17 cp. 4.6.y huyan las sombras,
Tórnate, amado mío; 2.17 ver. 9. cp. 8.14.sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos,
Sobre los montes de Bether.