1 Nāku, nā Pāora, nā te āpōtoro, kīhai nei i tonoa e te tangata, kīhai anō hoki mā roto i te tangata, engari, mā roto i a Īhu Karaiti, i te Atua Matua anō hoki, nāna nei ia i whakaara i te hunga mate; 2 nā ngā tēina katoa hoki i ahau nei, ki ngā hāhi o Karatia:
3 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimārie, he mea nā te Atua Matua, nā tō tātou Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
4 I tuku nei i a ia anō mō ō tātou hara, kia whakaorangia ai tātou e ia i tēnei ao kino, i runga i tā te Atua, i tā tō tātou Matua i pai ai. 5 Waiho atu i a ia te korōria ake ake! Āmine.
6 Mīharo tonu ahau ki te hohoro o tō koutou nekehanga atu i te kaikaranga o koutou i runga i te aroha noa o te Karaiti ki tētahi rongopai kē. 7 Ehara nei ia i te mea kē atu; engari, tēnā tētahi hunga e whakararuraru ana i a koutou, e mea ana kia whakaputaia kētia te rongopai o te Karaiti. 8 Otirā, ahakoa ko mātou, ko tētahi anahera rānei o te rangi, ki te kauwhau i te rongopai ki a koutou, i te mea rerekē i tā mātou i kauwhau ai ki a koutou, kia kangā ia. 9 Kia rite ki tā mātou i kī ai i mua, ka kī anō ahau ināianei, ki te puta kē te kauwhau a tētahi ki a koutou i tērā kua riro i a koutou, kia kangā ia.
10 He tangata rānei, ko te Atua rānei, tāku e kukume nei? He tangata rānei āku e whai nei kia whakamānawarekatia? Mehemea kei runga tonu ahau i te whakamānawareka tāngata, ehara ahau i te pononga nā te Karaiti.
11 Nā, kia mōhio mai koutou, e ōku tēina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata. 12 Ehara hoki nā te tangata i riro mai ai i ahau, nāna rānei i whakaako ki ahau, engari i haere mai ki ahau rā te whakakitenga mai a Īhu Karaiti.
13 Kua rongo nā hoki koutou ki tāku whakahaere i mua i runga i tā ngā Hūrai tikanga, nui atu hoki tāku tūkino i te hāhi a te Atua, mongamonga ana i ahau. 14 I hipa noa atu ahau ki mua i ētahi tokomaha tonu o mātou, rite ngā tau ki ōku, i waenganui i tōku iwi ki te tikanga a ngā Hūrai, hira noa atu hoki tōku ngākau ki ngā whakarerenga iho a ōku mātua.
15 Otirā, i te mea ka pai te Atua, nāna nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kōpū o tōku whaea, i karanga hoki, he meatanga nā tōna aroha noa, 16 ki te whakakite i tāna Tama i roto i ahau, kia kauwhautia ai ia e ahau ki ngā tauiwi; i reira tonu iho kīhai ahau i kōrerorero ki te kikokiko, ki te toto; 17 kīhai anō ahau i haere atu ki Hiruhārama, ki te hunga i āpōtoro i mua i ahau; heoi haere ana ahau ki Arāpia, ā, hoki ana mai ki Ramahiku.
18 Ā muri iho i te takanga o ngā tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruhārama kia kite i a Kipa, ā, tekau mā rima ngā rā i noho ai ahau ki a ia. 19 Engari, kīhai ahau i kite i tētahi atu o ngā āpōtoro, ko Hēmi anake, ko te teina o te Ariki.
20 Nā, ko ngā mea e tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou, nanā, kei te aroaro tēnei o te Atua, kāhore āku teka.
21 Muri iho ka haere ahau ki ngā wāhi o Hīria, o Kirikia; 22 kīhai anō tōku mata i mōhiotia e ngā hāhi o Hūria i roto i a te Karaiti; 23 i rongo kau rātou, "Ko te tangata tūkino i a mātou i mua, e kauwhautia ana e ia ināianei te whakapono i whakangaromia rā e ia." 24 Ā, whakakorōria ana rātou i te Atua mō tāna ki ahau.
1 PABLO, apóstol, (1.1 vers. 11,12no de los hombres ni por hombre, mas 1.1 Hch. 9.6. 1 Ti. 1.1. Tit. 1.3.por Jesucristo y por Dios el Padre, 1.1 Hch. 2.24.que lo resucitó de los muertos),
2 Y todos los hermanos 1.2 Fil. 4.21.que están conmigo, á las iglesias de 1.2 Hch. 16.6.Galacia:
3 Gracia sea á vosotros, 1.3 Ro. 1.7.y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
4 El cual 1.4 Mt. 20.28. Ro. 4.25. cp. 2.20se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos 1.4 Jn. 15.19.de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
5 Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado 1.6 ver. 15|GAL 1:15. cp. 5.8.del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
7 No que hay otro, 1.7 2 Co. 11.4.sino que hay algunos 1.7 Hch. 15.24. cp. 5.10que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 Mas aun si nosotros ó 1.8 2 Co. 11.14.un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
9 Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea 1.9 cp. 5.12.anatema.
10 Porque, 1.10 1 Ts. 2.4.¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
11 Mas os hago saber, hermanos, que 1.11 Ro. 2.16.el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
12 Pues 1.12 1 Co. 11.23.ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino 1.12 2 Co. 12.2,7. cp. 2.2. Ef. 3.3.por revelación de Jesucristo.
13 Porque ya habéis oído acerca de 1.13 Ef. 4.22. He. 13.7.mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía 1.13 Hch. 8.3.sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
14 Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, 1.14 Fil. 3.6.siendo muy más celador que todos 1.14 Mt. 15.2. Col. 2.8.de las tradiciones de mis padres.
15 Mas cuando plugo á Dios, 1.15 Ro. 1.1,5.que me apartó desde el vientre de mi madre, y 1.15 ver. 6me llamó por su gracia,
16 Revelar á su Hijo en mí, 1.16 Hch. 9.15. cp. 2.7,8para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
17 Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la 1.17 cp. 4.25.Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
18 Depués, pasados 1.18 Hch. 9.23.tres años, 1.18 Hch. 9.26-30.fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
19 Mas á ningún otro de los apóstoles vi, 1.19 Hch. 12.17.sino á Jacobo el hermano del Señor.
20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
21 Después fuí á las partes de 1.21 Hch. 15.23.Siria y de 1.21 Hch. 9.30.Cilicia;
22 Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que 1.22 2 Co. 5.17.eran en Cristo;
23 Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
24 Y 1.24 2 Co. 9.13.glorificaban á Dios en mí.