Publicidade

Gênesis 28

RV

1 , ka karanga a Īhaka i a Hākopa, ka manaaki i a ia, ka tohutohu ki a ia, ā, ka mea ki a ia: "Kaua koe e tango wahine o ngā tamāhine o Kanaana. 2 Whakatika, haere ki Paranārama ki te whare o Petuere, pāpā o tōu whaea; ka tango mai i reira i tētahi wahine māu o ngā tamāhine a Rāpana, tungāne o tōu whaea. 3 Ā, te Atua Kaha Rawa koe e manaaki, māna koe e mea kia hua, kia nui, kia meinga hoki hei huihuinga iwi. 4 Māna e hōmai ki a koe te manaaki o Āperahama, ki a koutou tahi ko ōu uri; kia riro ai i a koe te whenua e noho manene nei koe, i hōmai nei hoki e te Atua ki a Āperahama."

5 , tonoa atu ana a Hākopa e Īhaka; ā, haere ana ia ki Paranārama ki a Rāpana, ki te tama a Petuere Hīriani, ki te tungāne o Ripeka, whaea o Hākopa rāua ko Ēhau.

Ka Mārena te Tamāhine a Ihimaera e Ēhau

6 Ā, ka kite a Ēhau kua manaaki a Īhaka i a Hākopa, kua tono hoki i a ia ki Paranārama ki te tiki wahine māna i reira; kua tohutohu hoki ki a ia, i a ia e manaaki ana i a ia, kua mea, "Kei tangohia e koe he wahine i ngā tamāhine o Kanaana," 7 ā, kua rongo a Hākopa ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea, kua riro hoki ki Paranārama. 8 Ā, ka kite a Ēhau e kino ana ngā tamāhine o Kanaana ki te titiro a Īhaka, a tōna pāpā. 9 , haere ana a Ēhau ki a Ihimaera, ā, tangohia ana mai e ia ki roto ki āna wāhine a Maharata, te tamāhine a Ihimaera, tama a Āperahama, te tuahine o Nepaioto, hei wahine māna.

Te Moemoeā a Hākopa i Pētēre

10 , ka tūria atu e Hākopa i Peerehepa, ā, haere ana ki Harana. 11 Ā, ka pono atu ia ki tētahi wāhi, ka moe i reira, kua hoki te . , ka tīkina atu e ia tētahi o ngā kōhatu o taua wāhi, ā, meatia ana e ia hei urunga mōna, ka takoto ia i taua wāhi, ka moe. 12 , moe iho ia, ko tētahi arawhata e ana i runga i te whenua, ko tōna pito i tutuki ki te rangi; , ko ngā anahera a te Atua e piki ana, e heke ana i runga i taua mea. 13 , ko Ihowā e ana i runga atu i taua mea, e mea ana, "Ko Ihowā ahau, ko te Atua o Āperahama, o tōu pāpā, ko te Atua hoki o Īhaka; ko te whenua e takoto koe ka hoatu e ahau ki a koe, ki ōu uri anō hoki; 14 ā, ka rite ōu uri ki te puehu o te oneone, ka tohatoha atu koe ki te hauāuru, ki te rāwhiti, ki te raki, ki te tonga; ā, māu, tōu uri hoki e manaakitia ai ngā hapū katoa o te whenua. 15 , kei a koe tēnei ahau, ka tiaki ahau i a koe i ngā wāhi katoa e haere ai koe, ka whakahoki mai anō ahau i a koe ki tēnei whenua; e kore hoki ahau e whakarere i a koe, kia oti anō tāku i atu ai ki a koe."

16 , ka oho ake a Hākopa i tāna moe, ka mea, "He pono kei tēnei wāhi a Ihowā ā, kīhai ahau i mōhio." 17 , ka wehi ia, ka mea, "Anō te wehi o tēnei wāhi! Ehara tēnei i te mea atu i te whare o te Atua, ā, ko te kūwaha tēnei ki te rangi."

18 , ka ara wawe a Hākopa i te ata, ā, ka mau ki te kōhatu i waiho hei urunga mōna, whakatūria ana e ia hei pou, ringihia iho e ia he hinu ki runga. 19 Ā, huaina iho e ia te ingoa o taua wāhi ko Pētēre; ko Rutu ia te ingoa o taua i mua.

20 , ka puaki Hākopa kupu taurangi, ka mea ia, "Ki te mea ka tata mai ki ahau te Atua, ā, ka tiakina ahau e ia i tēnei ara e haere nei ahau, ā, ka hōmai e ia ki ahau he taro hei kai, me tētahi kākahu hei kākahu, 21 ā, ka hoki mai ahau i runga i te rangimārie ki te whare o tōku pāpā; , ko Ihowā hei Atua ki ahau. 22 Ā, ko tēnei kōhatu i whakatūria nei e ahau hei pou, ka waiho hei whare te Atua; ā, o ngā mea katoa e hōmai e koe ki ahau, ka hoatu e ahau ki a koe ngā whakatekau."

1 ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: 28.1 cp. 24.3.No tomes mujer de las hijas de Canaán.

2 28.2 Os. 12.13. Levántate, 28.2 cp. 25.20.ve á Padan-aram, á casa de 28.2 cp. 22.23.Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.

3 28.3 cp. 17.1,6. Y el Dios omnipotente te bendiga, y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos;

4 28.4 cp. 12.2. Y te la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la 28.4 cp. 17.8 y 37.1.tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.

5 Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.

6 Y vió Esaú cómo Isaac había bendecido á Jacob, y le había enviado á Padan-aram, para tomar para mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;

7 Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.

8 28.8 cp. 24.3 y 26.35. Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;

9 Y fuése Esaú á Ismael, y tomó para por mujer á 28.9 cp. 36.3, Basemath.Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, 28.9 cp. 25.13.hermana de Nabaioth, además de sus otras mujeres.

10 Y salió Jacob de 28.10 cp. 21.31 y 26.33.Beer-seba, y fué á 28.10 Hch. 7.2, llámase Charán.Harán;

11 Y encontró con un lugar, y durmió allí, porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar.

12 28.12 Nm. 12.6. Job 33.15. Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: 28.12 Jn. 1.51.y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.

13 28.13 cp. 35.1 y 48.3. Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: 28.13 cp. 26.24.Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: 28.13 cp. 35.12.la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente.

1 Su sueño y voto en Beth-el.
2 Jacob llega á casa de Labán.

14 28.14 cp. 13.16. Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; 28.14 cp. 12.3 y 26.4.y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.

15 Y he aquí, 28.15 cp. 26.24 y 31.3.yo soy contigo, y te guardaré por donde quiera que fueres, 28.15 cp. 35.6.y te volveré á esta tierra; 28.15 1 R. 8.57.porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.

16 Y despertó Jacob de su sueño, dijo: 28.16 Ex. 3.5. Jos. 5.15.Ciertamente Jehová está en este lugar, y yo no lo sabía.

17 Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

18 Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, 28.18 cp. 31.13,45 y 35.14. 1 S. 7.12. 2 S. 18.18.y alzóla por título, 28.18 Lv. 8.10,11. Nm. 7.1.y derramó aceite encima de ella.

19 28.19 Jue. 1.23,26. Y llamó el nombre de aquel lugar 28.19 Casa de Dios.Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.

20 28.20 cp. 31.13. Jue. 11.30. 2 S. 15.8. E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,

21 Y si tornare en paz á casa de mi padre, 28.21 Dt. 26.17.Jehová será mi Dios,

22 Y esta piedra que he puesto por título, 28.22 cp. 35.7,14.será casa de Dios: 28.22 Lv. 27.30.y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-