1 Nā, ka mea te Atua ki a Hākopa, "Whakatika, haere ake ki Pētēre, ki reira noho ai; ka hanga hoki ki reira i tētahi āta mā te Atua i puta mai nei ki a koe, i tōu rerenga mai i te aroaro o Ēhau, o tōu tuakana."
2 Kātahi ka mea a Hākopa ki tōna whare, ki ōna tāngata katoa hoki, "Whakarērea atu ngā atua kē i roto i a koutou, e pure i a koutou, ā, kākahuria ētahi kākahu kē mō koutou. 3 Ā, whakatika tātou, ka haere ake ki Pētēre; ā, ka hangā e ahau ki reira tētahi āta mā te Atua i whakarongo mai nei ki ahau i te rā i pōuri ai ahau, i tata anō hoki ki ahau i te huarahi i haere ai ahau." 4 Nā, ka hōmai e rātou ki a Hākopa ngā atua kē katoa i roto i tō rātou ringa, me ngā whakakai i ō rātou taringa; ā, ka hunā e Hākopa ki raro i te oki i Hekeme. 5 Nā, ka tūria atu e rātou; i runga anō te wehi o te Atua i ngā pā i tētahi taha i tētahi taha o rātou, ā, kīhai rātou i whai i ngā tama a Hākopa.
6 Heoi, ka tae a Hākopa ki Rutu, ki tērā hoki i te whenua o Kanaana, (arā ki Pētēre), a ia me tōna nuinga katoa. 7 Ā, ka hangā e ia he āta ki reira, ā, huaina iho e ia taua wāhi ko Erepetēre. Nō te mea hoki i puta mai te Atua ki a ia i reira, i tōna rerenga i te aroaro o tōna tuakana.
8 Nā, ka mate a Tepora kaiwhakangote o Ripeka, ā, ka tanumia ki raro i Pētēre, ki raro i te oki; ā, ka huaina tō reira ingoa ko Aronipakuta.
9 I puta mai anō te Atua ki a Hākopa i tōna haerenga mai i Paranārama, i manaaki hoki i a ia. 10 Ā, ka mea te Atua ki a ia, "Ko Hākopa tōu ingoa; e kore tōu ingoa e huaina ko Hākopa ā muri ake nei, engari ko Īharaira hei ingoa mōu." Nā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Īharaira.
11 I mea anō te Atua ki a ia, "Ko ahau te Atua Kaha Rawa: kia hua koe, kia tini; kia puta he iwi, he huinga iwi anō hoki i roto i a koe, kia puta anō hoki ngā kīngi i roto i tōu hope. 12 Ko te whenua hoki i hoatu e ahau ki a Āperahama rāua ko Īhaka, ka hoatu anō e ahau ki a koe, ka hoatu anō hoki e ahau tēnā whenua ki ōu uri i muri i a koe." 13 Nā, ka mawehe atu te Atua i a ia ki runga, i te wāhi i kōrero ai ia ki a ia.
14 Nā, ka whakatūria e Hākopa he pou ki te wāhi i kōrero ai ia ki a ia, he pou kōhatu; ā, ka ringihia e ia he ringihanga ki runga, ā, i ringihia hoki e ia he hinu ki runga. 15 Ā, huaina iho e Hākopa te ingoa o te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia, ko Pētēre.
16 Nā, ka hāpainga atu e rātou i Pētēre; ā, ka whano ka tae rātou ki Ēparata. Nā, ka whakawhānau a Rahera, ka whakauaua hoki tōna whānautanga. 17 Ā, i te mea ka whakauaua tōna whānautanga, ka mea te kaiwhakawhānau ki a ia, "Kaua e wehi; tā te mea he tama anō tēnei āu." 18 Nā, i te mea ka haere tōna wairua, (i mate hoki ia), ka huaina e ia tōna ingoa ko Penoni; nā tōna pāpā ia i hua ko Pineamine.
19 Nā, ka mate a Rahera, ka tanumia ki te ara ki Ēparata, (koia nei a Pēterehema), 20 ā, ka whakatūria e Hākopa he pou ki runga ki tōna rua. Ko te pou ia o te rua o Rahera ā tae noa ki tēnei rā.
21 Nā, ka tūria atu e Īharaira, ā, ka whakaarahia e ia tōna tēneti ki tua atu i te pourewa i Erara.
22 Ā, i a Īharaira e noho ana i taua whenua, nā, ka haere a Reupena ka takoto ki a Piriha wahine iti a tōna pāpā; ā, ka rongo a Īharaira.
Nā, kotahi tekau mā rua ngā tama a Hākopa:
23 Ko ngā tama a Rea: ko Reupena, (ko te mātāmua a Hākopa), ko Himiona, ko Rīwai, ko Hūrā, ko Ihākara, ko Hepurona.
24 Ko ngā tama a Rahera: ko Hōhepa rāua ko Pineamine.
25 Ko ngā tama a Piriha, pononga wahine a Rahera: ko Rāna rāua ko Napatari.
26 Ko ngā tama a Tiripa, pononga wahine a Rea: ko Kara rāua ko Āhera.
Ko ngā tama ēnei a Hākopa i whānau nei māna ki Paranārama.
27 Nā, kua tae a Hākopa ki a Īhaka, ki tōna pāpā, ki Mamere, ki te pā o Arapa, arā ki Heperona, ki te wāhi hoki i noho ai a Āperahama rāua ko Īhaka. 28 Ā, kotahi rau e waru tekau tau ngā rā o Īhaka. 29 Nā, ka hemo a Īhaka, ka mate, ka kohia atu ki tōna iwi, he koroheke, kua maha hoki ōna rā; ā, nā āna tama, nā Ēhau rāua ko Hākopa ia i tanu.
1 Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á 35.1 cp. 28.13-19.Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció 35.1 cp. 27.43.cuando huías de tu hermano Esaú.
2 Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él 35.2 cp. 31.19,34. Jos. 24.2,23. 1 S. 7.3.estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, 35.2 Ex. 19.10.y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
3 Y levantémonos, y subamos á Beth-el; 35.3 cp. 32.7,24.y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, 35.3 cp. 28.20.y ha sido conmigo en el camino que he andado.
4 Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; 35.4 Jos. 24.26.y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm.
5 Y partiéronse, 35.5 Ex. 15.16 y 23.27. Dt. 11.25. Jos. 2.9.y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
6 Y llegó Jacob á 35.6 cp. 28.19,22.Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar 35.7 El Dios de Beth-el.El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
8 Entonces murió Débora, 35.8 cp. 24.59.ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre 35.8 Alcornoque del llanto.Allon-Bacuth.
9 Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
10 Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; 35.10 cp. 17.5.no se llamará más tu nombre Jacob, 35.10 cp. 32.28.sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
11 Y díjole 35.11 cp. 17.1.Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; 35.11 cp. 17.5,6,16 y 28.3 y 48.4.una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:
12 35.12 cp. 12.7 y 13.15 y 26.3,4 y 28.13. Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.
13 Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
14 35.14 cp. 28.18. Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, 35.15 cp. 28.19.Beth-el.
16 Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
17 Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, 35.17 cp. 30.24.que también tendrás este hijo.
18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre 35.18 Hijo de mi dolor.Benoni; mas su padre lo llamó 35.18 Hijo de la diestra.Benjamín.
19 35.19 cp. 48.7. Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino de 35.19 Rt. 1.2. Mt. 5.2.Ephrata, la cual es Beth-lehem.
20 Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl 35.20 1 S. 10.2.hasta hoy.
21 Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
22 35.22 cp. 49.4. 1 Cr. 5.1. Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, 35.23 cp. 46.8. Ex. 1.2.y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
24 Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín.
25 Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí.
26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
27 Y vino Jacob á Isaac su padre á 35.27 cp. 13.18 y 23.2,19.Mamre, 35.27 Jos. 14.15 y 15.13.a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
28 Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
29 Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y 35.29 cp. 15.15 y 25.8.fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; 35.29 cp. 25.9 y 49.31.y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.