1 Nā, ko te nākahi he mōhio rawa i ngā kīrehe katoa o te pārae i hangā nei e Ihowā, e te Atua. Nā, ko tāna meatanga ki te wahine, "Koia, i mea anō te Atua, ‘Kaua e kainga e kōrua ngā hua o tētahi rākau o te kāri’?"
2 Ā, ka mea te wahine ki te nākahi, "E kai anō māua i ngā hua o ngā rākau o te kāri. 3 Ko ngā hua ia o te rākau i waenganui o te kāri, kua mea mai te Atua, ‘Kaua kōrua e kai i tētahi o ōna hua, kaua anō hoki e pā ki reira, kei mate kōrua.’ "
4 Nā, ko te meatanga a te nākahi ki te wahine, "E kore kōrua e mate rawa. 5 Erangi, e mōhio ana te Atua ko te rā e kai ai kōrua i tētahi o ōna hua, kātahi ka mārama ō kōrua kanohi, ā, ka rite kōrua ki te Atua, ka mōhio ki te pai, ki te kino."
6 Ā, i te kitenga o te wahine he pai te rākau rā hei kai, he āhuareka ki te titiro atu, he rākau hoki e minaminatia hei whakamōhio, nā, ka tango ia i ētahi o ōna hua, ka kai, ka hoatu hoki ki tāna tahu i tōna taha; ā, kai ana ia. 7 Nā, ka mārama ō rāua kanohi tahi, ka mōhio rāua kei te tū tahanga rāua; nā, ka tuia e rāua ētahi rau piki, meatia ana hei rāpaki mō rāua.
8 Ā, ka rongo rāua i te reo o Ihowā, o te Atua, e hāereere ana i te kāri i te hauhautanga o te rā; ā, ka piri a Ārama rāua ko tāna wahine i te aroaro o Ihowā, o te Atua, ki roto ki ngā rākau o te kāri. 9 Nā, ka karanga a Ihowā, te Atua, ki a Ārama, ka mea ki a ia, "Kei hea koe?"
10 Ā, ka mea ia, "I rongo ahau ki tōu reo i te kāri, ā, wehi ana ahau, nōku i tū tahanga; nā piri ana ahau."
11 Nā, ka mea ia, "Nā wai i mea ki a koe e tū tahanga ana koe? Kua kainga rānei e koe ētahi o ngā hua o te rākau i kīia atu rā e ahau ki a koe, ‘Kaua ōna hua e kainga’?"
12 Nā, ka mea te tangata rā, "Nā te wahine i hōmai nei e koe hei hoa mōku, nāna i hōmai ētahi o ngā hua o te rākau ki ahau, ā, kainga ana e ahau."
13 Nā, ka mea a Ihowā, te Atua, ki te wahine, "He aha tēnei kua meatia nei e koe?"
Ka mea te wahine, "Nā te nākahi ahau i māminga, ā, kai ana ahau."
14 Nā, ka mea a Ihowā, te Atua, ki te nākahi,
"Mō tēnei mahi āu
nui atu te kanga mōu i ō ngā kararehe katoa,
i ō ngā kīrehe katoa o te pārae;
ko tōu kōpū hei haere mōu,
ko te puehu hei kai māu
i ngā rā katoa e ora ai koe.
15 Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga
mā kōrua ko te wahine,
mā tōu uri rātou ko tōna uri;
ka marū tōu mātenga i a ia,
ka marū i a koe tōna rekereke."
16 Ka mea ia ki te wahine,
"Ka whakanuia rawatia e ahau tōu mamae, me tōu hapūtanga;
ka mamae koe ina whānau tamariki;
ka hiahia koe ki tō tahu,
ko ia anō hoki hei rangatira mōu."
17 Ā, ka mea ia ki a Ārama, "Mō tōu rongonga ki te reo o tāu wahine, mō tāu kainga hoki i te hua o te rākau i kīia atu e ahau ki a koe, i meatia atu rā, ‘Kaua e kainga ētahi o ōna hua.’
Ka oti te oneone te kanga mō tāu mahi;
ka kainga e koe ōna hua i runga i te mamae
i ngā rā katoa e ora ai koe.
18 He tātarāmoa anō hoki, he tūmatakuru āna e whakatupu ake ai māu;
ā, ka kai koe i te otaota o te pārae.
19 Mā te werawera o tōu mata e kai ai koe i te taro,
ā hoki noa koe ki te oneone;
i tangohia mai nei hoki koe i reira;
he puehu hoki koe, ā, ka hoki anō ki te puehu."
20 Ā, i huaina e Ārama te ingoa o tāna wahine ko Iwi; nō te mea ko te whaea ia o ngā mea ora katoa.
21 Nā, ka hangā e Ihowā, e te Atua, ētahi kākahu hiako mō Ārama rāua ko tāna wahine, ā, whakakākahuria ana rāua. 22 Nā, ka mea a Ihowā, te Atua, "Nanā, kua rite nei te tangata ki tētahi o tātou, te mōhio ki te pai, ki te kino; nā, kei totoro atu tōna ringa āianei, kei tango i tētahi o ngā hua o te rākau o te ora, kei kai, ā, ka ora tonu." 23 Koia i tonoa atu ai ia e Ihowā, e te Atua, i te kāri o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira. 24 Heoi, peia ana e ia te tangata; ā, whakanohoia ana ki te taha ki te rāwhiti o te kāri o Erene tētahi kerupima, me tētahi hoari mura, he mea piupiu tonu ki tētahi taha, ki tētahi taha, hei tiaki i te huarahi ki te rākau o te ora.
1 EMPERO 3.1 Ap. 12.9 y 20.2.la serpiente era 3.1 Mt. 10.16. 2 Co. 11.3.astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?
2 Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos;
3 3.3 cp. 2.17. Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.
4 Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
5 Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
6 Y vió la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era 3.6 ó, hermoso.agradable á los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; 3.6 1 Ti. 2.14.y tomó de su fruto, y comió; y dió también á su marido, el cual comió así como ella.
7 3.7 ver. 5 . cp. 2.25.Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron 3.7 Heb. cintas para ceñir.delantales.
8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.
9 Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
11 Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí.
13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
14 Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, 3.14 Is. 65.25. Mi. 7.17.y polvo comerás todos los días de tu vida:
15 Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre 3.15 1 Jn. 3.8. Ga. 4.4.tu simiente y la simiente suya; 3.15 Ro. 16.20. He. 2.14.ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.
16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y 3.16 ó, tu voluntad será sujeta á tu marido.a tu marido será tu deseo, 3.16 1 Co. 14.34. Ef. 5.22,24. Col. 3.18. 1 Ti. 2.11,12.y él se enseñoreará de ti.
17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé 3.17 2.17.diciendo, No comerás de él; 3.17 Ro. 8.20,22.maldita será la tierra por amor de ti; 3.17 Job 5.7. Ec. 2.23.con dolor comerás de ella todos los días de tu vida;
18 Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo;
19 En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: 3.19 cp. 2.7.pues polvo eres, 3.19 Job 34.15. Ec. 3.20 y 12.7.y al polvo serás tornado.
20 Y llamó el hombre el nombre de su mujer, 3.20 Heb. Viviente.Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes.
21 Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
22 Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, 3.22 cp. 2.9.y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre:
23 Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.
24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén 3.24 Sal. 104.4. He. 1.7.querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.