Publicidade

Gênesis 49

RV
I Manaakitia ngā Iwi Kotahi Tekau Rua o Īharaira e Hākopa

1 , ka karanga a Hākopa ki āna tamariki, ka mea, "Huihui mai, ā, ka kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea e pono ki a koutou i ngā ō muri.

2 Huihui mai, whakarongo hoki, e ngā tama a Hākopa;

whakarongo hoki ki a Īharaira, ki koutou pāpā.

3 "E Reupena, ko koe tāku mātāmua,

tōku pakaritanga, me te tīmatanga o tōku kaha;

te hiranga ake o te korōria, te hiranga ake hoki o te kaha.

4 He mea pōkarekare, ānō he wai, e kore koe e kake;

tōu pikitanga i te moenga o tōu pāpā;

pōkea iho e koe a reira i pikitia e ia tōku takotoranga!

5 "He tuakana, he teina, a Himiona rāua ko Rīwai;

he rākau riri kino ā rāua hoari.

6 Kaua e tomo, e tōku wairua, ki rāua rūnanga;

kaua e huihuia, e tōku korōria, ki rāua whakaminenga

i patu tangata hoki rāua i a rāua e riri ana,

ā, he hīkaka rāua i kopa ai te kau.

7 Kia kangā rāua riri, i kaha nei;

me rāua āritarita, te mea he nanakia!

Ka wehea atu rāua e ahau ki roto ki a Hākopa,

ka whakamararatia hoki rāua ki roto ki a Īharaira.

8 "E Hūrā, ko koe e whakamoemititia e ōu tuākana, e ōu tēina;

ka ū tōu ringa ki te kakī o ōu hoariri;

ka piko ki a koe ngā tama a tōu pāpā.

9 He kūao raiona a Hūrā;

i kake atu koe, e tāku tama, i te haenga.

I piko, i tāpapa ia, i pērā me te raiona,

i pērā hoki me te raiona kātua wai ia e whakaoho?

10 E kore e riro te hēpeta i a Hūrā,

me te tokotoko o te kāwana i waenganui o ōna waewae,

kia tae mai anō a Hiro;

ā, ka rongo ngā iwi katoa ki a ia.

11 Ka herea e ia tana kūao ki te wāina,

te tama hoki a tana kāihe ki te wāina pai rawa;

ka horoia e ia ōna kākahu ki te wāina,

ōna weruweru hoki ki te toto o te karepe.

12 Ka mumura hoki ōna kanohi i te wāina,

ka ōna niho i te waiū.

13 "Ka noho a Hepurona ki te wahapū o te moana;

hei wahapū anō ia ngā kaipuke;

ka tutuki atu hoki tōna rohe ki Hairona.

14 "He kāihe kaha a Ihākara,

e tāpapa ana i waenga o ngā moenga hipi e rua;

15 ā, i tōna kitenga i te okiokinga he pai,

i te whenua hoki he āhuareka;

, ka tukua iho e ia tōna pokohiwi ki te pīkaunga,

ā, meinga ana ia hei pononga hōmai takoha.

16 "Ka whakawā a Rāna i tōna iwi,

ka pērā ānō me tētahi o ngā iwi o Īharaira.

17 Hei nākahi a Rāna ki te ara,

hei neke hoki ki te huarahi,

e ngau ai i te rekereke o te hōiho,

ā, ka taka whakamuri tōna kaieke.

18 "Kua tatari atu ahau ki tāu whakaoranga, e Ihowā.

19 "Ko Kara, ka āki te ope ki runga ki a ia;

otiia ka āki ia ki rātou rekereke.

20 "Ko Āhera, ka mōmona tāna taro,

ā, he kai kīngi ōna hua.

21 "Ko Napatari, he hāta kua tukua kia haere;

e hōmai ana e ia ngā kupu papai.

22 "Ko Hōhepa he peka hua,

he peka hua i te taha o te puna;

e toro atu ana ōna manga ki tua o te taiepa.

23 I whakatupu kino ngā kaikōpere i a ia,

i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia.

24 Otiia, i mau tāna kōpere i runga i te kaha,

ā, i whakapakaritia ngā tākakau o ōna ringa

e ngā ringa o te Mea Kaha o Hākopa,

reira nei te hēpara, te kāmaka o Īharaira,

25 arā e te Atua o tōu pāpā, māna anō koe e āwhina;

e te Kaha Rawa hoki, māna e tuku mai ki a koe

ngā manaaki o te rangi i runga,

ngā manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro,

ngā manaaki o ngā ū, o te kōpū hoki.

26 Hira ake ngā manaaki a tōu pāpā

i ngā manaaki a ōku tūpuna,

tae atu ana ki tērā taha rawa o ngā pukepuke tonu;

ka tau iho ēnā mea ki runga ki te mātenga o Hōhepa,

ki te tumuaki hoki ōna i motuhia atu nei i ōna tuākana.

27 "Ka haehae a Pineamine ānō he wuruhi,

ka kainga e ia te tūpāpaku i te ata,

ā, i te ahiahi ka tuwhaina e ia ngā taonga parakete."

28 Ko ēnei katoa ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira, ko te kōrero hoki tēnei a rātou pāpā ki a rātou, ko tāna manaaki i a rātou, i manaakitia rātou e ia, tēnei, tēnei, me tōna manaaki anō.

Te Matenga me te Tanumanga o Hākopa

29 Ā, i whakahau ia ki a rātou, i mea ki a rātou, "Ka kohia atu ahau ki tōku iwi. Tanumia ahau ki ōku mātua, ki te ana i te pārae o Eperona Hiti, 30 ki te ana i te pārae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te pārae anō, e Āperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga. 31 I tanumia a Āperahama rāua ko Hara, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia a Īhaka rāua ko Ripeka, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira. 32 I hokona te pārae me te ana i reira i ngā tama a Hete."

33 Ā, ka mutu te whakahau a Hākopa ki āna tama, ka pēpeke ake ōna waewae ki roto ki te moenga, ā, ka hemo, ka kohia atu ki tōna iwi.

1 Y LLAMÓ Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y 49.1 Dt. 33.1.os declararé lo que os ha de acontecer 49.1 Nm. 24.14. Dt. 4.30. Is. 2.2. Jer. 23.20. Dn. 2.28.en los postreros días.

2 Juntaos y oid, hijos de Jacob;

Y escuchad á vuestro padre Israel.

3 49.3 cp. 29.32. Rubén, eres mi primogénito, mi fortaleza, 49.3 Dt. 21.17. Sal. 78.51 y 105.36.y el principio de mi vigor;

Principal en dignidad, principal en poder.

4 49.4 Heb. presuroso. 49.4 cp. 35.22. 1 Cr. 5.1.Corriente como las aguas, no seas el principal;

Por cuanto subiste al lecho de tu padre:

Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.

5 49.5 cp. 29.33,34. Simeón y Leví, hermanos:

Armas de iniquidad sus armas.

6 En su secreto no entre mi alma,

Ni mi honra se junte en su compañía;

Que en su furor mataron varón,

Y en su voluntad arrancaron muro.

7 Maldito su furor, que fué fiero;

Y su ira, que fué dura:

Yo los apartaré en Jacob,

Y los esparciré en Israel.

8 49.8 cp. 29.35. Dt. 33.7. Judá, alabarte han tus hermanos:

49.8 2 S. 22.41. Tu mano en la cerviz de tus enemigos:

49.8 1 Cr. 5.2. Los hijos de tu padre se inclinarán á ti.

9 49.9 Dt. 33.22. Cachorro de león Judá:

De la presa subiste, hijo mío:

49.9 Nm. 23.24 y 24.9. Ap. 5.5. Encorvóse, echóse como león,

Así como león viejo; ¿quién lo despertará?

10 49.10 Nm. 24.17. Zac. 10.11. No será quitado el cetro de Judá,

49.10 Sal. 60.7 y 108.8. Dt. 28.57. Y el legislador de entre sus piés,

49.10 Ez. 21.27. Hasta que venga Shiloh;

49.10 Is. 2.2 y 11.10 y 49.6,7 y 55.4,5. Y á él se congregarán los pueblos.

11 Atando á la vid su pollino,

Y á la cepa el hijo de su asna,

Lavó en el vino su vestido,

Y en la sangre de uvas su manto:

12 49.12 Pr. 23.29. Sus ojos bermejos del vino,

Y los dientes blancos de la leche.

13 49.13 Dt. 33.18,19. Jos. 19.10,11. Zabulón en puertos de mar habitará,

Y será para puerto de navíos;

Y su término hasta Sidón.

14 Issachâr, asno huesudo

Echado entre dos tercios:

15 Y vió que el descanso era bueno,

Y que la tierra era deleitosa;

Y bajó su hombro para llevar,

Y sirvió en tributo.

16 Dan 49.16 cp. 30.6.juzgará á su pueblo,

Como una de las tribus de Israel.

17 Será Dan serpiente junto al camino,

Cerasta junto á la senda,

Que muerde los talones de los caballos,

Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.

18 49.18 Sal. 25.5. Is. 25.9. Tu salud esperé, oh Jehová.

19 Gad, ejército lo acometerá;

Mas él acometerá al fin.

1 á cada uno de sus hijos.
2 Muerte de Jacob.

20 El pan de Aser será grueso,

Y él dará deleites al rey.

21 Nephtalí, sierva dejada,

Que dará dichos hermosos.

22 Ramo fructífero José,

Ramo fructífero junto á fuente,

Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.

23 49.23 cp. 37.24,28 y 39.20. Y causáronle amargura,

Y asaeteáronle,

Y aborreciéronle los archeros:

24 49.24 Job 29.20. Mas su arco quedó en fortaleza,

Y los brazos de sus manos se corroboraron

Por las manos del 49.24 Sal. 132.2,5. Is. 1.24.Fuerte de Jacob,

(De allí el 49.24 Sal. 80.1.pastor, y la 49.24 Is. 28.16.piedra de Israel,)

25 49.25 cp. 35.3 y 50.17. Del Dios de tu padre, el cual te ayudará,

Y del Omnipotente, el cual te bendecirá

Con bendiciones de los cielos de arriba,

Con bendiciones del abismo que está abajo,

Con bendiciones del seno y de la matriz.

26 Las bendiciones de tu padre

Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores:

49.26 Dt. 33.15,16. Hab. 3.6. Hasta el término de los collados eternos

Serán sobre la cabeza de José,

Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.

27 49.27 Ex. 22.27. Benjamín, lobo arrebatador:

A la mañana comerá la presa,

49.27 Zac. 14.1,7. Y á la tarde repartirá los despojos.

28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.

29 Mandóles luego, y díjoles: 49.29 cp. 25.8.Yo voy á ser reunido con mi pueblo: 49.29 cp. 47.30. 2 S. 19.37.sepultadme con mis padres 49.29 cp. 50.13.en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;

30 En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, 49.30 cp. 23.16,19.la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.

31 49.31 cp. 25.9. Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; 49.31 cp. 35.29.allí también sepulté yo á Lea.

32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.

33 Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: 49.33 ver. 29y fué reunido con sus padres.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-