Publicidade

1 João 2

RV
Ko Īhu Karaiti Tātou Kaiāwhina

1 E āku tamariki nonohi, ka tuhituhi atu nei ahau i ēnei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. Ā, ki te hara tētahi, he kaikōrero tātou kei te Matua, ko Īhu Karaiti, ko te tika. 2 Ko ia anō te whakamārie ō tātou hara; ehara i te mea ō tātou anake, engari ō te ao katoa.

3 konei hoki tātou ka mātau ai kua mātau tātou ki a ia, ki te puritia e tātou āna ture. 4 Ki te mea tētahi, "Kua mātau ahau ki a ia," ā, kāhore e pupuri i āna ture, he tangata teka ia, kāhore hoki te pono i roto i a ia. 5 Ko te tangata e pupuri ana i tāna kupu, kua tino rite i a ia te aroha o te Atua. konei tātou ka mātau ai kei roto tātou i a ia. 6 Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tēnei māna, kia rite tāna haere ki tērā.

Te Ture Hou

7 E ōku tēina, ehara i te ture hou tāku e tuhituhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tērā i a koutou o te tīmatanga iho anō. Ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo koutou. 8 , he ture hou tāku e tuhituhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pōuri, ā, kua whiti mai te mārama pono.

9 Ko te tangata e mea ana kei te mārama ia, ā, e mauāhara ana ki tōna teina, kei roto ia i te pōuri ā tae noa mai nei. 10 Ko te tangata e aroha ana ki tōna teina, e noho ana ia i roto i te mārama, kāhore hoki he tūtukitanga waewae i roto i a ia. 11 Ko te tangata ia e mauāhara ana ki tōna teina, kei te pōuri ia, e haere ana ia i roto i te pōuri, kāhore hoki ōna mātauranga e haere ana ia ki hea, te mea kua matapōtia ōna kanohi e te pōuri.

12 Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā tamariki nonohi,

te mea kua murua ō koutou hara, he whakaaro hoki ki tōna ingoa.

13 Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā mātua,

te mea kua mātau koutou ki a ia,

arā, ki te tīmatanga.

Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e ngā taitamariki,

te mea kua hinga i a koutou te wairua kino.

Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e ngā tamariki nonohi,

te mea kua mātau koutou ki te Matua.

14 I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā mātua,

te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki te tīmatanga.

I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā taitamariki,

te mea he kaha koutou,

e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou,

ā, kua hinga i a koutou te wairua kino.

15 Kaua e aroha ki te ao, kaua anō hoki ki ngā mea o te ao. Ki te aroha tētahi ki te ao, kāhore te aroha o te Matua i roto i a ia. 16 Ko ngā mea katoa hoki i te ao, te hiahia o te kikokiko, te hiahia o ngā kanohi, me te whakapehapeha ki ō te ao mea, ehara i te Matua, engari te ao. 17 E pahemo atu ana hoki te ao, me tōna hiahia. Tēnā ko te tangata e mea ana i te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia ā ake ake.

Te Hoariri o Īhu Karaiti

18 E ngā tamariki nonohi, ko te hāora whakamutunga tēnei. Ka rite hoki ki koutou i rongo ai, e haere mai ana te anatikaraiti; , kua tokomaha nei ngā anatikaraiti. konei tātou ka mātau ai ko te hāora whakamutunga tēnei. 19 I haere atu rātou i roto i a tātou, ehara ia i te mea tātou rātou; mehemea hoki tātou rātou, kua noho tonu ki a tātou. Otiia, kua haere atu rātou kia whakakitea ai ehara rātou katoa i a tātou.

20 , he whakawahinga anō koutou te Mea Tapu, e mātau ana anō hoki koutou ki ngā mea katoa. 21 Ehara i te mea i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou te mea kāhore koutou e mātau ki te pono, engari, te mea e mātau ana koutou, te mea hoki kāhore he teka i puta ake i te pono.

22 Ko wai koia te tangata teka? He teka ianei ko te tangata e mea ana, "Ehara a Īhu i te Karaiti"? Ko te anatikaraiti tēnei, ko te tangata e whakakāhore ana ki te Matua, ki te Tama. 23 Ko ngā tāngata katoa e whakakāhore ana ki te Tama, kāhore te Matua i a rātou. Ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia anō hoki te Matua.

24 , kia mau ki roto ki a koutou koutou i rongo ai te tīmatanga anō. Ki te mea ka mau i roto i a koutou koutou i rongo ai te tīmatanga anō, e mau anō koutou i roto i te Tama, i roto anō hoki i te Matua. 25 Ko te mea anō hoki tēnei i whakaaria mai nei e ia ki a tātou, ko te ora tonu.

26 I tuhituhia atu e ahau ēnei mea ki a koutou, te hunga e mea ana ki te whakapōhēhē i a koutou. 27 Otiia, e mau ana anō i roto i a koutou tāna whakawahinga kua riro i a koutou. Kāhore hoki ō koutou mea e whakaakona ai koutou e tētahi. Ko tāna whakawahinga ia e whakaako i a koutou ki ngā mea katoa, he pono tonu, kāhore hoki he teka, kia rite ki tāna i whakaako ai i a koutou koutou mau ki roto ki a ia.

Ngā Tamariki a Te Atua

28 , ināianei, e ngā tamariki nonohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai māiatanga ai tātou ina puta mai ia, kei whakamā hoki ki a ia ina tae mai ia.

29 Ki te mātau koutou he tika ia, ka mātau koutou he mea whānau nāna ngā tāngata katoa e mea ana i te tika.

1 HIJITOS míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado 2.1 Ro. 8.34.tenemos para con el Padre, á Jesucristo el justo;

2 Y 2.2 Ro. 3.25. cp. 4.10él es la propiciación por nuestros pecados: y no solamente por los nuestros, sino 2.2 Jn. 1.29 y 11.51,52.también por los de todo el mundo.

3 Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si 2.3 Jn. 14.15 y 15.10. cp. 3.22,24 y 5.2,3guardamos sus mandamientos.

4 2.4 cp. 1.6. El que dice, 2.4 cp. 3.6.Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, 2.4 cp. 4.20.el tal es mentiroso, y 2.4 Jn. 8.44. cp. 1.8no hay verdad en él;

5 Mas el que guarda su palabra, 2.5 cp. 4.12,17.la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él: 2.5 cp. 4.13.por esto sabemos que estamos en él.

6 El que dice que 2.6 Jn. 15.4,5,7.está en él, debe andar como él anduvo.

7 Hermanos, 2.7 2 Jn. 5.no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo 2.7 cp. 3.11.que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.

8 Otra vez os escribo 2.8 Jn. 13.34.un mandamiento nuevo, que es verdadero en él y en vosotros; 2.8 1 Ts. 5.5,8.porque las tinieblas son pasadas, y 2.8 Jn. 1.9.la verdadera luz ya alumbra.

1 El amor al mundo.
2 Los anticristos.

9 El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.

10 2.10 cp. 3.14. El que ama á su hermano, está en luz, y 2.10 2 P. 1.10.no hay tropiezo en él.

11 Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos.

12 Os escribo á vosotros, hijitos, porque 2.12 Hch. 13.38. cp. 1.7vuestros pecados os son perdonados por su nombre.

13 Os escribo á vosotros, padres, porque habéis conocido á aquel 2.13 cp. 1.1.que es desde el principio. Os escribo á vosotros, mancebos, porque habéis vencido 2.13 cp. 5.18.al maligno. Os escribo á vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.

14 Os he escrito á vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os he escrito á vosotros, mancebos, porque sois fuertes, y la palabra de Dios mora en vosotros, y habéis vencido al maligno.

15 No améis al mundo, 2.15 Ro. 12.2.ni las cosas que están en el mundo. 2.15 Mt. 6.24. Stg. 4.4.Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.

16 Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y 2.16 Stg. 4.16.la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.

17 Y 2.17 1 Co. 7.31.el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.

18 Hijitos, 2.18 2 Ti. 3.1.ya es el último tiempo: y como vosotros habéis oído que el 2.18 Mt. 24.5,24. 2 Ts. 2.3,4. cp. 4.3. 2 Jn. 7.anticristo ha de venir, así también al presente han comenzado á ser muchos anticristos; por lo cual sabemos que es el último tiempo.

19 Salieron de nosotros, 2.19 Hch. 20.30.mas no eran de nosotros; porque si fueran de nosotros, 2.19 Jn. 17.12 y 18.9.hubieran cierto permanecido con nosotros; pero salieron 2.19 1 Co. 11.19.para que se manifestase que todos no son de nosotros.

20 Mas 2.20 2 Co. 1.21.vosotros tenéis la unción del Santo, y 2.20 ver. 27. Jn. 14.26.conocéis todas las cosas.

21 No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino 2.21 2 P. 1.12.como á los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.

22 ¿Quién es mentiroso, 2.22 cp. 4.3. 2 Jn. 7.sino el que niega que Jesús es el Cristo? Este tal es anticristo, que niega al Padre y al Hijo.

23 Cualquiera 2.23 Jn. 5.23 y 15.23.que niega al Hijo, este tal 2.23 cp. 5.12. 2 Jn. 9.tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiesa al Hijo tiene también al Padre.

24 Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permaneciente en vosotros. Si lo que habéis oído desde el principio fuere permaneciente en vosotros, 2.24 cp. 4.12,13,15,16.también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.

25 Y esta es la promesa, 2.25 Jn. 17.2,3. cp. 5.11.la cual él nos prometió, la vida eterna.

26 Os he escrito esto sobre los que os engañan.

27 Pero 2.27 ver. 20la unción que vosotros habéis recibido de él, mora en vosotros, y no tenéis necesidad que ninguno os enseñe; mas como la unción misma os enseña de todas cosas, y 2.27 Jn. 14.17.es verdadera, y no es mentira, así como os ha enseñado, perseveraréis en él.

28 Y ahora, hijitos, perseverad en él; para que 2.28 Col. 3.4. cp. 3.2cuando apareciere, tengamos confianza, 2.28 cp. 4.17.y no seamos confundidos de él en su venida.

29 Si sabéis que él es justo, sabed también 2.29 cp. 3.7,10. 3 Jn. 11.que cualquiera que hace justicia, es nacido de él.

Veja também

1 João
Ver todos os capítulos de 1 João
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-