1 Nā, whakarērea atu ngā mauāhara katoa, ngā hīanga katoa, ngā tinihanga, ngā hae, me ngā kupu ngautuarā katoa. 2 Kia rite ki ngā tamariki whānau hou, hiahiatia atu te waiū kore tinihanga o te kupu, ko te mea hoki ia e tupu ai koutou ki te ora tonu; 3 ki te mea kua whakamātautau koutou he tikanga ngāwari tā te Ariki.
4 Ko tō koutou haerenga mai ki a ia ki te kōhatu ora, i whakakāhoretia nei e ngā tāngata, he mea whiriwhiri ia nā te Atua, he mea utu nui; 5 ka hangā hoki koutou, ānō he kōhatu ora hei whare, arā hei mea wairua, hei tohungatanga tapu, hei tāpae atu i ngā patunga tapu, arā i ngā mea wairua, he mea e manakohia ana e te Atua i runga i a Īhu Karaiti. 6 Mō reira, tērā wāhi o te karaipiture:
"Nā, ka whakatakotoria e ahau ki Hiona
te tino kāmaka o te kokonga,
he mea whiriwhiri, he mea utu nui,
ā, ko te tangata e whakapono ana ki a ia
e kore e tukua kia whakamā."
7 Ki a koutou e whakapono nā he mea utu nui ia; ki te hunga whakapono kore ia,
"Ko te kāmaka i kapea e ngā kaihanga,
kua meinga tēnei hei upoko mō te kokonga.
8 Hei kāmaka tūtukitanga waewae ia,
hei toka whakahinga."
Ki te hunga e tūtuki ana ki te kupu, ki te hunga whakapono kore; i whakaritea mai hoki rātou hei pēnei.
9 Ko koutou ia he iwi whiriwhiri, he tohungatanga kīngi, he iwi tapu, he iwi kua riro pū mai mā te Atua; hei whakapuaki i ngā pai o te kaikaranga i a koutou i roto i te pōuri ki tōna mārama whakamīharo. 10 I mua ehara i te iwi, ināianei ia he iwi nā te Atua: kīhai nei i tohungia i mua, ināianei ia ka tohungia.
11 E ōku hoa aroha, ko tāku whakahau atu tēnei, he hunga noho noa, he manene hoki koutou, kia mawehe i ngā hiahia kikokiko e whawhai nei ki te wairua. 12 Kia pai tā koutou whakahaere i roto i ngā tauiwi, mō tā rātou whakapae ki a koutou, he kaimahi koutou i te kino, nā, kia whakakorōria rātou i te Atua ā te rā o te tirohanga mai, ina kite i ā koutou mahi pai.
13 Kia ngohengohe koutou ki ngā tikanga katoa a te tangata, he whakaaro ki te Ariki; ahakoa ki te kīngi, ki te mea nui rawa; 14 ki ngā kāwana rānei, ki te hunga i tonoa mai e ia hei whiu i ngā kaimahi i te kino, hei whakamoemiti ia mō te hunga e mahi ana i te pai. 15 Ko tā te Atua hoki tēnei i pai ai, kia ai ā koutou mahi pai hei puru mō ngā māngai kūware o ngā tāngata whakaarokore. 16 He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho tō koutou herekoretanga hei hīpoki mō te mauāhara, engari kia rite ki ngā pononga a te Atua. 17 Whakahōnoretia ngā tāngata katoa. Arohaina ngā tēina, ngā tuākana. E wehi ki te Atua. Whakahōnoretia te kīngi.
18 E ngā pononga, kia ngohengohe ki ō koutou rangatira, kia nui te wehi; he teka ki te hunga pai, ki te hunga ngāwari anake, ki te hunga whanokē anō hoki. 19 He mea whai whakapainga hoki tēnei, ki te mea nā te mahara ki te Atua ka whakamanawanui ai tētahi ki ngā mea whakapōuri, i a ia e whakamamaetia hētia ana. 20 He aha hoki te korōria, ki te mea ka whakamanawanui, i te mea kua hara koutou, ā, ka motokia? Tēnā ka whakamanawanui, i te mea ka mahi pai, ā, ka whakamamaetia, he mea whai whakapainga tēnei ki te Atua. 21 Nō te mea i karangatia koutou ki tēnei, i whakamamaetia hoki a te Karaiti mō koutou, waiho iho ana e ia he tauira mō koutou, kia aru ai koutou i ōna tapuwae.
22 "Kīhai nei ia i mea i te hara,
kāhore anō hoki i kitea te tinihanga i tōna māngai."
23 Ka taunutia, kīhai ia i taunu atu; ka whakamamaetia, kīhai ia i whakatuma; engari, i tuku i a ia ki te kaiwhakawā tika. 24 Nāna ake i waha ō tātou hara, nā tōna tinana ake, i runga i te rākau, kia whakatūpāpaku ai tātou ki te hara, kia ora ai ki te tika. Nā ōna kārawarawa, i ora ai ō koutou mate. 25 I rite hoki koutou ki te hipi kua kotiti kē; heoi, kua hoki tēnei koutou ki te Hēpara, ki te Pīhopa, o ō koutou wairua.
1 2.1 Ef. 4.22. DEJANDO pues toda 2.1 Ef. 4.31.malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas 2.1 Stg. 4.11.las detracciones,
2 Desead, 2.2 Mt. 18.3.como niños recién nacidos, 2.2 1 Co. 3.2.la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:
3 Si empero habéis 2.3 He. 6.5.gustado que el Señor es 2.3 Lc. 6.35.benigno;
4 Al cual allegándoos, piedra viva, 2.4 vers. 6,7reprobada cierto de los hombres, empero elegida de Dios, preciosa,
5 Vosotros también, como piedras vivas, sed 2.5 Ef. 2.20-22.edificados 2.5 Hch. 26.18.una casa espitirual, 2.5 ver. 9y un sacerdocio santo, 2.5 Ro. 12.1. He. 13.15.para ofrecer sacrificios espirituales, 2.5 Fil. 4.18.agradables á Dios por Jesucristo.
6 Por lo cual también contiene la Escritura:
2.6 Is. 28.16. Ro. 9.33. He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa;
Y el que creyere en ella, no será confundido.
7 Ella es pues honor á vosotros que creéis: mas para los desobedientes,
2.7 Sal. 118.22. La piedra que los edificadores reprobaron,
Esta fué hecha la cabeza del ángulo;
8 Y
Piedra de tropiezo, 2.8 Is. 8.14.y roca de escándalo
á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; 2.8 Ro. 9.22.para lo cual fueron también ordenados.
9 Mas vosotros sois 2.9 cp. 1.2.linaje escogido, real 2.9 Ap. 1.6.sacerdocio, 2.9 Dt. 26.19.gente santa, pueblo adquirido, para que anunciéis las virtudes de aquel que os ha llamado 2.9 He. 3.6.de las tinieblas á su luz admirable.
10 Vosotros, 2.10 Ro. 9.25,26.que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia.
11 Amados, yo os ruego como á extranjeros y peregrinos, os abstengáis de los deseos carnales 2.11 Stg. 4.1.que batallan contra el alma,
12 2.12 Fil. 2.15. Teniendo vuestra 2.12 Ga. 1.13.conversación honesta entre los Gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de 2.12 cp. 3.16.malhechores, glorifiquen á Dios en el día de 2.12 Lc. 19.44.la visitación, 2.12 Mt. 5.16.estimándoos por las buenas obras.
13 Sed pues 2.13 Ro. 13.1.sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior,
14 Ya á los gobernadores, como de él enviados 2.14 Ro. 13.4.para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien.
15 Porque esta es 2.15 cp. 3.17.la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos:
16 Como libres, 2.16 Ga. 5.1.y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino 2.16 1 Co. 7.22.como siervos de Dios.
17 Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
18 Siervos, 2.18 Ef. 6.5.sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino también á los rigurosos.
19 Porque esto es 2.19 Mt. 5.10.agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
20 Porque 2.20 cp. 3.14.¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios.
21 Porque 2.21 Hch. 14.22.para esto sois llamados; pues que también 2.21 cp. 3.18.Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:
22 El cual no hizo pecado; 2.22 Is. 53.9.ni fué hallado engaño en su boca:
23 Quien cuando le maldecían 2.23 Is. 53.7.no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía 2.23 Lc. 23.46.la causa al que juzga justamente:
24 El cual mismo 2.24 Is. 53.4. Mt. 8.17.llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros 2.24 Ro. 6.2.siendo muertos á los pecados, vivamos á la justicia: 2.24 Is. 53.5.por la herida del cual habéis sido sanados.
25 Porque 2.25 Is. 53.6.vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto 2.25 cp. 5.4.al Padre y Obispo de vuestras almas.