1 Waihoki e ngā wāhine, kia ngohengohe ki ā koutou tāne ake; ā, ki te turi ētahi ki te kupu, nā, i kore i te kupu, ko te whakahaere a ngā wāhine hei mea e riro mai ai rātou; 2 i a rātou e titiro ana ki te hēkore o tā koutou whakahaere me te hopohopo. 3 Ko te whakapaipai mō koutou, kauaka hei tō waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whakapiringa o ngā mea kōura, kauaka hei te whakakākahuranga o ngā kākahu; 4 engari, hei te tangata ngaro o te ngākau, hei te kākahu e kore e pirau, arā te wairua māhaki, te wairua rangimārie, he mea utu nui hoki tēnei i te aroaro o te Atua. 5 He pēnei hoki i mua tā ngā wāhine tapu whakapaipai mō rātou, tā te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu rātou ki ā rātou tāne ake. 6 Me Hera hoki i ngohengohe ki a Āperahama, ko te ariki hoki tāna ingoa mōna. Nāna hoki koutou tamariki, i a koutou e mahi pai ana, kāhore hoki e mataku i tētahi whakapāwera.
7 E ngā tāne hoki, kia rite ki tō te mātauranga tō koutou noho ki a rātou, whakawhiwhia te wahine ki te hōnore, ko te mea kaha kore hoki ia, ka uru tahi nei anō hoki kōrua ki te oranga ka hōmai noa nei; he mea kei āraia ā kōrua īnoi.
8 Nā, ko te whakamutunga nei o tāku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngākau, kia rite te aroha ki tō te tuakana, ki tō te teina, kia pai te ngākau, kia ngāwari. 9 Kaua e utua he kino ki te kino, he taunu ki te taunu; engari me manaaki; me te mahara anō kua karangatia koutou ki tēnei, arā, kia whiwhi koutou ki te manaaki. 10 Ki te mea hoki:
"Tētahi kia aroha ki te ora,
kia kite i ngā rā pai,
me pēhi e ia tōna arero kei kino,
ōna ngutu hoki kei kōrero tinihanga.
11 Me peka kē i te kino, me mahi i te pai;
ko te rangimārie hei rapunga māna,
hei whāinga atu māna.
12 Nō te mea hoki kei runga i te hunga tika ngā kanohi o te Ariki,
me ōna taringa kei te tuwhera ki ā rātou īnoi.
E hē mai ana ia te mata o te Ariki
ki te hunga e mahi ana i te kino."
13 Ko wai hoki hei hōmai i te hē ki a koutou, ki te aru koutou i te pai? 14 Otiia, ki te mea nā te whakaaro ki te tika i whakamamaetia ai koutou, ka hari koutou. Aua rā e mataku i tā rātou whakamataku, kaua e pāwera; 15 engari, whakatapua a te Karaiti hei Ariki i roto i ō koutou ngākau. Kia rite tonu hoki te kupu i a koutou i ngā wā katoa, hei whakahokinga atu mā koutou ki ngā tāngata katoa, e ui ana ki a koutou ki te mea e tūmanakohia atu nei e koutou; kia māhaki anō ia te ngākau, kia wehi. 16 Kia pai ō koutou hinengaro; mō tā rātou ngautuarā ki a koutou, e kī nei he kaimahi koutou i te kino, kia whakamā taua hunga e whakapae teka nā ki tā koutou whakahaere pai i roto i a te Karaiti. 17 Ki te mea hoki i a tātou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mō tātou, erangi tērā i te mamae i a tātou e mahi ana i te kino. 18 Kotahi hoki whakamamaetanga o te Karaiti mō ngā hara, te tika mō te hunga hē, kia ārahina ai tātou e ia ki te Atua, i whakamatea ko te kikokiko, i whakaorangia ia ko te wairua.
19 Ko tōna anō tēnā i tōna haerenga ki te kauwhau ki ngā wairua i te whare herehere; 20 i turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawanui o te Atua i ngā rā i a Noa, i te mea e hangā ana te āka, ko te mea i ora ai ētahi wairua torutoru nei, arā tokowaru, i roto i te wai. 21 He mea whakarite ki tēnei te mea e whakaora nei i a koutou ināianei, arā te iriiri, ehara i te whakawāteatanga atu i te poke o te kikokiko, engari he whakaaetanga ake nā te hinengaro pai ki te Atua, he meatanga nā te aranga mai o Īhu Karaiti; 22 kua riro nei ki te rangi, kei te ringa matau anō ia o te Atua; kei raro hoki i a ia ngā anahera, ngā rangatiratanga, ngā kaha.
1 ASIMISMO 3.1 Ef. 5.22.vosotras, mujeres, sed sujetas á vuestros maridos; para que 3.1 1 Co. 7.16.también los que no creen á la palabra, sean ganados sin palabra por la 3.1 Ga. 1.13.conversación de sus mujeres,
2 Considerando vuestra casta conversación, que es en temor.
3 El adorno de las cuales 3.3 1 Ti. 2.9.no sea exterior con encrespamiento del cabello, y atavío de oro, ni en compostura de ropas;
4 Sino 3.4 Ro. 7.22.el hombre del corazón que está encubierto, en incorruptible ornato de espíritu agradable y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
5 Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, 3.5 Ef. 5.22.siendo sujetas á sus maridos:
6 Como Sara obedecía á Abraham, 3.6 Gn. 18.12.llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor.
7 Vosotros maridos, 3.7 1 Co. 7.3. Ef. 5.25.semejantemente, habitad con ellas según ciencia, dando honor 3.7 1 Ts. 4.4.a la mujer como á vaso más frágil, y como á herederas juntamente de la gracia de la vida; 3.7 1 Co. 7.5.para que vuestras oraciones no sean impedidas.
8 Y finalmente, 3.8 Ro. 12.16.sed todos de un mismo corazón, compasivos, 3.8 cp. 1.22.amándoos fraternalmente, 3.8 Ef. 4.32. Col. 3.12.misericordiosos, amigables;
9 3.9 Mt. 5.39. No volviendo mal por mal, 3.9 cp. 2.23.ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, 3.9 Mt. 5.44. Ro. 12.14.bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia.
10 Porque
3.10 Sal. 34.12-16. El que quiere amar la vida,
Y ver días buenos,
Refrene su lengua de mal,
Y sus labios no hablen engaño;
11 Apártase del mal, y haga bien;
Busque la paz, y sígala.
12 Porque los ojos del Señor están sobre los justos,
Y sus oídos atentos á sus oraciones:
Pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen mal.
13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien?
14 Mas también 3.14 cp. 2.19,20.si alguna cosa padecéis por hacer bien, 3.14 Mt. 5.10-12.sois bienaventurados. Por tanto, 3.14 Is. 8.12,13.no temáis por el temor de ellos, ni 3.14 Jn. 14.1,27.seáis turbados;
15 Sino 3.15 Mt. 6.9.santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y 3.15 Col. 4.6.estad siempre aparejados para responder con 3.15 2 Ti. 2.25.masedumbre y 3.15 Ef. 5.33.reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros:
16 Teniendo 3.16 ver. 21buena conciencia, 3.16 cp. 2.12.para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que 3.16 Mt. 5.44.blasfeman vuestra buena 3.16 ver. 1conversación en Cristo.
17 Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
18 Porque también Cristo 3.18 cp. 2.21,24.padeció 3.18 He. 9.26,28.una vez por los pecados, el justo por los injustos, 3.18 Ef. 2.18.para llevarnos á Dios, siendo á la verdad muerto 3.18 Col. 1.22.en la carne, pero 3.18 Ro. 8.11.vivificado 3.18 1 Ti. 3.16.en espíritu;
19 En el cual también fué y 3.19 Hch. 2.27,31. Ef. 4.9.predicó á los espíritus encarcelados;
20 Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, 3.20 Gn. 6.3,5,13,14. Mt. 24.37-39.cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando 3.20 He. 11.7.se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua.
21 A la 3.21 He. 9.24.figura de la cual 3.21 Ef. 5.26.el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando 3.21 Tit. 3.5.las inmundicias de la carne, sino como demanda de 3.21 ver. 16una buena conciencia delante de Dios,) 3.21 cp. 1.3.por la resurrección de Jesucristo:
22 El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; 3.22 1 Co. 15.24. Ef. 1.21.estando á él 3.22 Mt. 28.18.sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.