1 He pono tāku kōrero i roto i a te Karaiti, kāhore āku teka, ā, e whakaae ana tōku hinengaro ki ahau i roto i te Wairua Tapu, 2 he nui atu tōku pōuri, mau tonu te mamae o tōku ngākau. 3 He pai hoki ki ahau me i kangā ahau, me i motuhia i a te Karaiti, he whakaaro ki ōku tēina, arā, ki ōku whanaunga o te wāhi ki te kikokiko. 4 Nō Īharaira nei rātou; nō rātou nei te whakatamarikitanga, te korōria, ngā kawenata, te hōmaitanga o te ture, te karakia ki te Atua, me ngā kupu whakaari; 5 nō rātou nei ngā mātua, nō rātou anō a te Karaiti i te wāhi ki te kikokiko, ko ia nei kei runga ake i ngā mea katoa, ko te Atua e whakapaingia ana ake ake. Āmine.
6 Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Īharaira, ehara i te mea nō Īharaira katoa; 7 ahakoa he uri nō Āperahama, ehara rātou katoa i te tamariki; engari, "Kei a Īhaka te whakaingoatanga mō ōu uri." 8 Arā, ehara i te mea ko ngā tamariki a te kikokiko ngā tamariki a te Atua, engari, ko ngā tamariki a te kupu whakaari, ko rātou ka kīia he uri. 9 He kupu whakaari hoki tēnei, "Kia taka tēnei wā ka haere mai ahau, ā, ka whānau he tama mā Hera."
10 Nā, ehara i te mea ko tēnei anake; i a Ripeka anō ia kua hapū i tētahi, arā i a Īhaka, i tō mātou matua. 11 I ngā tama hoki kāhore anō i whānau noa, kāhore anō hoki i mahi te pai, i te kino rānei, he mea kia ū ai tā te Atua i whakatakoto ai mō te whiriwhiringa, ehara i ngā mahi, engari, nā te kaikaranga; 12 ka kōrerotia ki a ia, "Ko te tuakana hei pononga mā te teina." 13 Ko te mea ia i tuhituhia, "Kua aroha ahau ki a Hākopa, kua kino ki a Ēhau."
14 Ka pēhea ai i konā tā tātou kōrero? He tikanga hē koia kei te Atua? Kāhore rāpea! 15 I mea hoki ia ki a Mohi,
"E tohu ahau i tāku e tohu ai,
e atawhai ahau ki tāku e atawhai ai."
16 Nō reira, ehara i te mea nā te hiahia o te tangata, nā te oma rānei o te tangata, engari, nā te Atua, ko ia e tohu nei. 17 E mea nei hoki te karaipiture ki a Parao, Mō konei pū anō koe i whakaarahia ai e ahau, kia ai koe hei whakakite i tōku kaha, kia kōrerotia hoki tōku ingoa ki te whenua katoa. 18 Nā konā, e tohungia ana e ia, ko tāna e pai ai, ko tāna hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia.
19 Nā, tērā koe e mea mai ki ahau, "He aha ia i riri tonu ai? Ko wai hoki e whakakeke ana ki tāna i pai ai?" 20 Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whakahoki kupu ki te Atua? Mā te mea hanga koia e mea ki tōna kaihanga, "He aha ahau i hangā ai e koe kia pēnei?" 21 He teka ianei kei te kaihanga rīhi te tikanga mō te paru, kia hangā tētahi wāhi o taua mea kotahi i pokepokea hei oko rangatira, tētahi wāhi hei mea ware?
22 He aha hoki, mehemea, i tōna whakaaro kia whakakitea tōna riri, ā, kia whakaputaina tōna kaha, ka whakaririka te Atua i runga i te manawanui ki ngā oko o te riri, e rite rawa nei mō te whakangaro? 23 Kia whakakitea anō hoki e ia ngā rawa o tōna korōria ki ngā oko o te mahi tohu, kua rite noa ake nei i a ia mō te korōria, 24 arā ki a tātou, i karangatia e ia, ehara i te mea nō ngā Hūrai anake, engari, nō ngā tauiwi anō hoki? 25 Ko tāna kupu anō tēnā i tā Hohea,
"Ka kīia e ahau tērā ko tōku iwi,
ehara nei i te iwi nōku;
ā, he wahine e arohaina ana
te wahine kīhai i arohaina.
26 Ā tēnei ake, i te wāhi i kōrerotia ai ki a rātou,
‘Ehara koutou i te iwi nōku’;
ko reira rātou kīia ai ‘he tama nā te Atua ora.’ "
27 Ko tā Ihāia karanga hoki mō Īharaira,
"Ahakoa i rite te tokomaha o ngā tama a Īharaira ki te onepū o te moana,
ko te toenga kau e ora.
28 Mā te Ariki hoki e whakatutuki tāna kupu
ki runga i te whenua, māna e whakaoti,
māna e poro tata."
29 Ā, e kī rā a Ihāia i mua rā,
"Me kāhore te toe i te Atua o ngā mano
he whānau mō tātou,
kua pērā tātou me Horoma,
kua rite anō hoki ki Komora."
30 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero? Ko ngā tauiwi, kīhai nei i whai i te tika, kua tae rātou ki te tika, arā, ki te tika, nā te whakapono. 31 Ko Īharaira ia, whai ana i tētahi ture o te tika, kīhai rātou i tae ki taua ture. 32 Nā te aha? Nā te mea kīhai rātou i whai i runga i te whakapono, engari, ānō nā runga i ngā mahi. I tūtuki hoki ō rātou waewae ki te kāmaka tūtukitanga; 33 ko te mea hoki ia i tuhituhia:
"Nanā, ka whakatakotoria e ahau ki Hiona
he kāmaka tūtukitanga,
he kōhatu whakahinga.
Nā, ko te tangata e whakapono ana ki a ia,
e kore e meinga kia whakamā."
1 VERDAD digo en Cristo, no miento, 9.1 cp. 2.15.dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
2 Que tengo gran tristeza 9.2 cp. 10.1.y continuo dolor en mi corazón.
3 Porque deseara yo mismo 9.3 Ex. 32.32.ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes 9.3 1 Co. 10.18.según la carne;
4 Que son israelitas, 9.4 Ex. 4.22.de los cuales es la adopción, y 9.4 1 S. 4.21.la gloria, y 9.4 Gn. 17.2. Lc. 1.72. Hch. 3.25.el pacto, y la data de la ley, y 9.4 He. 9.1,6.el culto, y 9.4 Hch. 13.32.las promesas;
5 Cuyos 9.5 cp. 11.28.son los padres, y 9.5 cp. 1.3.de los cuales es Cristo según la carne, 9.5 1 Jn. 5.20.el cual es Dios sobre todas las cosas, 9.5 cp. 1.25.bendito por los siglos. Amén.
6 No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque 9.6 Ga. 6.16.no todos los que son de Israel son Israelitas;
7 9.7 Jn. 8.37,39. Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: 9.7 Gn. 21.12. Ga. 3.29.En Isaac te será llamada simiente.
8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son 9.8 cp. 4.16. Ga. 4.28.hijos de la promesa, son contados en la generación.
9 Porque la palabra de la promesa es esta: 9.9 Gn. 18.10.Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
10 Y no sólo esto; mas también 9.10 Gn. 25.21.Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
11 (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino 9.11 cp. 8.28.por el que llama, permaneciese;)
12 Le fué dicho que 9.12 Gn. 25.23.el mayor serviría al menor.
13 Como está escrito: 9.13 Mal. 1.2,3.A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
15 Mas á Moisés dice: 9.15 Ex. 33.19.Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
16 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
17 Porque la Escritura dice de Faraón: 9.17 Ex. 9.16.Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
18 De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
19 Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?
20 Mas antes, 9.20 cp. 2.1.oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? 9.20 Is. 29.16 y 45.9.Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?
21 ¿O no tiene 9.21 Jer. 18.6.potestad el alfarero para hacer de la misma masa 9.21 2 Ti. 2.20.un vaso para honra, y otro para vergüenza?
22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha 9.22 cp. 2.4.mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,
23 Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha 9.23 cp. 8.28-30.preparado para gloria;
24 Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, 9.24 cp. 3.29.no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
25 Como también en Oseas dice:
9.25 Os. 2.23. 1 P. 2.10. Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío;
Y á la no amada, amada.
26 Y será, 9.26 Os. 1.10.que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío:
Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
27 También Isaías clama tocante á Israel: 9.27 Is. 10.22,23.Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, 9.27 cp. 11.5.las reliquias serán salvas:
28 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, 9.28 Is. 28.22.porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
29 Y como antes dijo Isaías:
9.29 Is. 1.9. Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente,
9.29 Is. 13.19. Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
30 ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, 9.30 cp. 1.17 y 10.3.la justicia que es por la fe;
31 Mas Israel 9.31 cp. 10.2,3 y 11.7.que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
32 ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual 9.32 Lc. 2.34. 1 Co. 1.23.tropezaron en la piedra de tropiezo,
33 Como está escrito:
9.33 Is. 8.14 y 28.16. 1 P. 2.6-8. He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída;
Y 9.33 cp. 10.11.aquel que creyere en ella, no será avergonzado.