1 Kua oti i te whakaaro nui tētahi whare mōna te hanga,
e whitu ngā pou kua oti te tārai e ia.
2 Kua oti āna kararehe te patu e ia, whakananu rawa tāna wāina;
kua oti anō tāna tēpu te whakapai.
3 Kua ungā e ia āna kōtiro, e karanga ana ia
i runga i ngā wāhi tiketike rawa o te pā.
4 "Ki te mea he kūware tētahi, me peka mai ia ki konei!"
Ko te tangata maharakore, ko tāna kupu tēnei ki a ia,
5 "Haere mai, kainga tāku taro,
inumia hoki te wāina kua oti nei te whakananu e ahau.
6 Kāti rā, e te hunga kūware, kia ora ai koutou;
haere hoki i te ara o te mātauranga."
7 Ko ia e papaki ana i te tangata whakahīhī, ka whakamā;
ā, ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he hē ki a ia.
8 Kaua e rīria te tangata whakahī, kei kino ia ki a koe;
rīria ko te tangata whakaaro nui, ā, ka aroha ia ki a koe.
9 Hoatu te mōhio ki te tangata whakaaro nui, ā, ka neke ake ōna whakaaro;
whakaakona te tangata tika, ā, ka nui ake tōna mōhio.
10 Ko te tīmatanga o te whakaaro nui ko te wehi ki a Ihowā;
ko te mātauranga, ko te mōhio ki te Mea Tapu.
11 Māku hoki ka maha ai ōu rā,
māku ka neke ake ai ngā tau e ora ai koe.
12 Ki te nui ōu whakaaro, mōu anō ōu whakaaro nui;
ki te whakahī koe, māu anake tāu pīkaunga.
13 Ko te wahine wairangi, he māngai nui ia;
he kūware ia, kāhore ōna mōhio ki te aha, ki te aha.
14 Noho ana ia i te kūwaha o tōna whare
i runga i te nohoanga i ngā wāhi tiketike o te pā;
15 kia karanga atu ai ia ki ngā tāngata e haere ana i te ara,
e mārō tonu ana ō rātou huarahi,
16 "Ko te kūware, peka mai ki konei!"
Tēnā ko te tangata whakaarokore,
ko tāna kupu tēnei ki a ia,
17 "He reka te wai tāhae,
ā, he āhuareka te taro kai huna."
18 Tē mōhio ia kei reira ngā tūpāpaku;
kei te rēinga riro ana i karanga ai.
1 LA sabiduría 9.1 Mt. 16.18. Ef. 2.20,22. 1 P. 2.5.edificó su casa,
Labró sus siete columnas;
2 9.2 Mt. 22.3,4. Lc. 14.16,17. Mató sus víctimas, templó su vino,
Y puso su mesa.
3 Envió sus criadas;
Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 Cualquiera simple, venga acá.
9.4 cp. 6.32. A los faltos de cordura dijo:
5 Venid, comed mi pan,
Y bebed del vino que yo he templado.
6 Dejad las simplezas, y vivid;
Y andad por el camino de la inteligencia.
7 El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea:
El que reprende al impío, se atrae mancha.
8 9.8 Mt. 7.6. No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca:
9.8 Sal. 141.5. Corrige al sabio, y te amará.
9 Da al sabio, y será más sabio:
Enseña al justo, y 9.9 Mt. 13.12.acrecerá su saber.
10 9.10 cp. 1.7 y 30.3. El temor de Jehová es el principio de la sabiduría;
Y la ciencia de los santos es inteligencia.
11 Porque 9.11 cp. 3.2,16 y 10.27.por mí se aumentarán tus días,
Y años de vida se te añadirán.
12 9.12 Job 35.6,7. cp. 16.26. Si fueres sabio, para ti lo serás:
Mas si fueres escarnecedor, 9.12 Ga. 6.5.pagarás tú solo.
13 9.13 Hasta ver. 18 , cp. 7.6-27.La mujer loca es alborotadora;
Es simple é ignorante.
14 Siéntase en una silla á la puerta de su casa,
En lo alto de la ciudad,
15 Para llamar á los que pasan por el camino,
Que van por sus caminos derechos.
16 Cualquiera simple, dice, venga acá.
A los faltos de cordura dijo:
17 9.17 cp. 5.15. Las aguas hurtadas son dulces,
Y el pan comido en oculto es suave.
18 Y no saben que allí 9.18 cp. 7.27.están los muertos;
Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.