Publicidade

Ester 8

RV
Ka Whakaorangia a Ehetere ngā Hūrai

1 taua ka hōmai e Kīngi Ahahueruha ki a Kuīni Ehetere te whare o Hāmana, hoariri o ngā Hūrai. Ā, ka haere a Mororekai ki te aroaro o te kīngi, Ehetere hoki i whakaatu he whanaunga ia nōna. 2 Ā, unuhia ana e te kīngi tōna mōwhiti i tangohia mai nei e ia i a Hāmana, ā, hoatu ana ki a Mororekai. Ā, i whakanohoia a Mororekai e Ehetere ki te whare o Hāmana.

3 Ā, i kōrero anō a Ehetere ki te aroaro o te kīngi, me te takoto anō ki ōna waewae, me te tangi anō, i īnoi ki a ia kia karohia te kino a Hāmana Akaki, me te whakaaro i whakaaro ai ia ngā Hūrai. 4 Kātahi ka torona atu e te kīngi te hēpeta kōura ki a Ehetere. Heoi, ka whakatika a Ehetere, ka ki te aroaro o te kīngi.

5 Ā, ka mea, "Ki te pai te kīngi, ki te manakohia hoki ahau e ia, ki te mea he tika tēnei mea ki te kīngi whakaaro, ki te mea he pai ahau ki tāna titiro, me tuhituhi kia whakatakā ngā pukapuka i whakaaroa e Hāmana tama a Hamerata Akaki, āna i tuhituhi ai kia hunā ngā Hūrai i ngā kāwanatanga katoa a te kīngi. 6 Me pēhea hoki e āhei ai ahau te titiro ki te e ki tōku iwi? Me pēhea hoki e āhei ai ahau te titiro ki te hunanga o ōku whanaunga?"

7 Anō ko Kīngi Ahahueruha ki a Kuīni Ehetere rāua ko Mororekai Hūrai, "Nanā, kua oti te hoatu e ahau ki a Ehetere te whare o Hāmana; kua oti anō tērā te tārona ki runga ki te rākau tōna ringa i totoro ki ngā Hūrai. 8 kōrua anō e tuhituhi kōrua e pai ai ngā Hūrai, i runga i te ingoa o te kīngi, hīri rawa ki te mōwhiti o te kīngi; he tuhituhi hoki i tuhituhia i runga i te ingoa o te kīngi, ā, i hīritia ki te mōwhiti o te kīngi, e kore e whakatakā."

9 Kātahi ka karangatia ngā karaipi a te kīngi i taua , i te toru o ngā marama, arā i te marama Hiwana, i te rua tekau toru o ngā o taua marama; ā, ka tuhituhia ngā mea katoa i whakahau ai a Mororekai ki ngā Hūrai, ki ngā kāwana, rātou ko ngā kāwana iti, ko ngā rangatira anō o ngā kāwanatanga, o Inia mai anō ā tae noa ki Etiopia, kotahi rau e rua tekau whitu ngā kāwanatanga; ki tēnei kāwanatanga, ki tēnei kāwanatanga, he mea whakarite ki rātou tuhituhi; ki tēnei iwi, ki tēnei iwi, he mea whakarite anō ki rātou reo, ki ngā Hūrai anō, he mea whakarite ki rātou tuhituhi, ki rātou reo. 10 Tuhituhia ana e ia i runga i te ingoa o Kīngi Ahahueruha, hīri rawa ki te mōwhiti o te kīngi, ā, tukua ana ngā pukapuka kia maua e ngā kaikawe pukapuka i runga hōiho, i eke i runga i ngā kararehe tere o ngā mahi a te kīngi, he momo.

11 E mea ana i roto te tukunga a te kīngi i ngā Hūrai o ngā katoa kia huihui, kia ki runga, kia ora ai rātou, kia whakangaro, kia whakamate, kia huna i ngā ope katoa o te iwi o te kāwanatanga e tauria ai rātou ko ā rātou kōhungahunga, ko ā rātou wāhine kia pāhua hoki i ō rātou taonga hei mea parakete. 12 I taua kotahi i ngā kāwanatanga katoa a Kīngi Ahahueruha, arā i te tekau toru o ngā o te tekau rua o ngā marama, koia nei te marama Arara. 13 I whakapuakina ki ngā iwi katoa ngā kupu i tuhituhia te ture kia whakatakotoria i ngā kāwanatanga katoa kia mataara ai ngā Hūrai i taua ki te rapu utu i ō rātou hoariri.

14 Heoi, haere ana ngā kaikawe pukapuka, he mea waha e ngā kararehe tere o ngā mahi a te kīngi, he mea whakahohoro, he mea akiaki e te kupu a te kīngi. I hōmai anō te ture i Huhana, i te whare kīngi.

15 , haere ana a Mororekai i te aroaro o te kīngi, ko tōna kākahu he kākahu kīngi, he purū, he , me te karauna kōura nui, me tētahi kākahu hoki he rīnena pai, he pāpura. , hāmama ana, hari ana te , a Huhana. 16 , ko ngā Hūrai i māha, i koa, me te hari me te hōnore. 17 I ngā kāwanatanga katoa anō, i ngā katoa i ngā wāhi i tae ai te kupu a te kīngi me tāna ture, he hari, he koa ngā Hūrai, he kai hākari, he pai. Ā, he tokomaha o ngā iwi o te whenua i mea i a rātou hei Hūrai; i tau hoki te wehi o ngā Hūrai ki a rātou.

1 EL MISMO día dió el rey Assuero á la reina Esther la casa de Amán enemigo de los Judíos; y Mardochêo vino delante del rey, porque Esther le declaró 8.1 cp. 2.7,10,15,20.lo que era respecto de ella.

2 Y quitóse el rey 8.2 cp. 3.10.su anillo que había vuelto á tomar de Aman, y diólo á Mardochêo. Y Esther puso á Mardochêo sobre la casa de Amán.

1 Edicto del rey Assuero
2 en favor de los Judíos.

3 Volvió luego Esther á hablar delante del rey, y echóse á sus pies, llorando y rogándole que hiciese nula la maldad de Amán Agageo, y su designio que había formado contra los Judíos.

4 8.4 cp. 4.11 y 5.2. Entonces extendió el rey á Esther el cetro de oro, y Esther se levantó, y púsose en pie delante del rey.

5 Y dijo: Si place al rey, y si he hallado gracia delante de él, y si la cosa es recta delante del rey, y agradable yo en sus ojos, sea escrito para revocar las letras del designio de Amán hijo de Amadatha Agageo, que escribió para destruir á los Judíos que están en todas las provincias del rey.

6 Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará á mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?

7 Y respondió el rey Assuero á la reina Esther, y á Mardochêo Judío: 8.7 ver. 1He aquí yo he dado á Esther la casa de Amán, y á él han colgado en la horca, por cuanto extendió su mano contra los Judíos.

8 Escribid pues vosotros á los Judíos como bien os pareciere 8.8 cp. 3.12.en el nombre del rey, y sellad lo con el anillo del rey; porque la escritura que se escribe en nombre del rey, y se sella con el anillo del rey, 8.8 cp. 1.19.no es para revocarla.

9 8.9 cp. 3.12. Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes tercero, que es Siván, á veintitrés del mismo; y escribióse conforme á todo lo que mandó Mardochêo, á los Judíos, y á los 8.9 Esd. 8.36.sátrapas, y á los capitanes, y á los príncipes de las provincias que había 8.9 cp. 1.1.desde la India hasta la Ethiopía, ciento veintisiete provincias; á cada provincia según su escribir, y á cada pueblo conforme á su lengua, á los Judíos también conforme á su escritura y lengua.

10 8.10 cp. 3.12,13. Y escribió en nombre del rey Assuero, y selló con el anillo del rey, y envió letras por correos de á caballo, montados en dromedarios, y en mulos hijos de yeguas;

11 Con intimación de que el rey concedía á los Judíos que estaban en todas las ciudades, que se juntasen y estuviesen á la defensa de su vida, prontos á destruir, y matar, y acabar con todo ejército de pueblo ó provincia que viniese contra ellos, 8.11 cp. 9.10,15,16.aun niños y mujeres, y su despojo para presa,

12 8.12 cp. 3.13 y 9.1. En un mismo día en todas las provincias del rey Assuero, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar.

13 8.13 cp. 3.14,15. La copia de la escritura que había de darse por ordenanza en cada provincia, para que fuese manifiesta á todos los pueblos, decía que los Judíos estuviesen apercibidos para aquel día, para vengarse de sus enemigos.

14 Los correos pues, cabalgando en dromedarios y en mulos, salieron apresurados y constreñidos por el mandamiento del rey: y la ley fué dada en Susán capital del reino.

15 Y salió Mardochêo de delante del rey con 8.15 Gn. 41.42. Dn. 5.29.vestido real de 8.15 cp. 1.6.cárdeno y blanco, y una gran corona de oro, y un manto de lino y púrpura: y 8.15 cp. 3.15.la ciudad de Susán se alegró y regocijó.

16 Los Judíos tuvieron luz y alegría, y gozo y honra.

17 Y en cada provincia y en cada ciudad donde llegó el mandamiento del rey, los Judíos tuvieron alegría y gozo, banquete y 8.17 cp. 9.19,22.día de placer. Y muchos de los pueblos de la tierra se hacían Judíos, porque 8.17 Dt. 2.25. cp. 9.2el temor de los Judíos había caído sobre ellos.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-