Publicidade

Romanos 15

RV
Kia Āhuareka ētahi atu i a Koe, Kaua ko Koe anō

1 Ko te mahi tika tātou, te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoikoretanga o te hunga kaha kore; kaua hoki e whai i tātou ake i āhuareka ai. 2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhuareka mai tōna hoa, tōna hoa te mea e pai ana hei hanga i tōna whakapono. 3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhuareka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, "Ko ngā tāwainga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau." 4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhituhia i mua he mea tuhituhi hei whakaako i a tātou, kia whai tūmanakohanga ai tātou, i te mea ka whakamanawanui ka whakamārietia hoki e ngā karaipiture.

5 Heoi, te Atua o te manawanui, o te whakamārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tētahi ki tētahi, kia rite ki Karaiti Īhu; 6 kia kotahi ai te whakaaro, kia kotahi ai te māngai, e whakakorōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tātou Ariki, o Īhu Karaiti.

Te Rongopai ki ngā Tauiwi

7 , me whakahoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua. 8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whakaaria ki ngā mātua. 9 Kia whakakorōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhituhia:

"konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o ngā tauiwi,

ka hīmene ki tōu ingoa."

10 Tēnei anō tētahi kupu ana,

"Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi."

11 Tēnei anō hoki,

"Whakamoemititia te Ariki, e ngā tauiwi katoa;

whakamoemititia anō ia, e ngā iwi katoa."

12 E mea ana hoki a Ihāia,

"Tērā e whai pakiaka a Hehe,

me tētahi e whakatika ake ana hei rangatira ngā tauiwi;

ko ia hei tūmanakohanga ngā tauiwi."

13 , te Atua, nāna nei te tūmanako, e whakakī koutou ki te hari katoa, ki te rangimārie, i runga i te whakapono, kia hua ai koutou tūmanako, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.

Te Take o Pāora e Tuhituhi Mārakerake nei

14 , e ū ana tōku ake whakaaro ki a koutou, e ōku tēina, e ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātauranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohutohu tētahi i tētahi. 15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhituhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whakamahara anō i a koutou, he mea te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua. 16 I meinga ai ahau hei minita Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongopai o te Atua, kia manakohia ai te whakahere o ngā tauiwi, he mea whakatapu te Wairua Tapu.

17 , kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua. 18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai ngā tauiwi, arā, tāku kupu, tāku mahi, 19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whakamīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; ka whakapaua e ahau te kauwhau i te rongopai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa. 20 Āe , ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tūranga. 21 Engari, kia rite ki te mea i tuhituhia:

"E kite te hunga kīhai nei i kōrerotia ia ki a rātou, ā,

e mātau te hunga kīhai i rongo."

Pāora Whakaaro ki te Toro ki Rōma

22 , konei anō i maha ai ōku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou. 23 Otiia ināianei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou, 24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tūmanako ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haerenga ōku, ā, kia kawea pērātia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kitenga i a koutou. 25 Ināianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea te hunga tapu. 26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohikohi ngā mea rawakore o te hunga tapu i Hiruhārama. 27 Āe , i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, waihoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kikokiko rātou. 28 , kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea rātou, ka tika atu ahau koutou ki Hipania. 29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o te rongopai o te Karaiti.

30 , he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whakaaro ki tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku; 31 kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Hūria; kia manakohia anō e te hunga tapu tāku minitatanga Hiruhārama; 32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakatā tahi ai me koutou. 33 , kia noho te Atua o te rangimārie ki a koutou katoa. Āmine.

1 ASÍ que, 15.1 Ga. 6.1. 1 Ts. 5.14.los que somos más firmes debemos sobrellevar las 15.1 cp. 14.1.flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.

2 Cada uno de nosotros 15.2 1 Co. 10.33.agrade á su prójimo en bien, 15.2 cp. 14.19.a edificación.

3 15.3 Fil. 2.5. Porque Cristo no se agradó á mismo; antes bien, como está escrito: 15.3 Sal. 69.9.Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre .

4 Porque 15.4 cp. 4.23,24. 1 Co. 9.9,10 y 10.6. 2 Ti. 3.16,17.las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por 15.4 Sal. 119.50.la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación 15.5 cp. 12.16.os que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

6 Para que concordes, á una boca glorifiquéis 15.6 2 Co. 1.3 y 11.31. Ef. 1.3.al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

7 Por tanto, 15.7 cp. 14.1,3.sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

8 Digo, pues, que 15.8 Mt. 15.24.Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, 15.8 2 Co. 1.20.para confirmar las promesas hechas á los padres,

9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito:

15.9 2 S. 22.50. Sal. 18.49. Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles,

Y cantaré á tu nombre.

10 Y otra vez dice:

15.10 Dt. 32.43. Alegraos, Gentiles, con su pueblo.

11 Y otra vez:

15.11 Sal. 117.1. Alabad al Señor todos los Gentiles,

Y magnificadle, todos los pueblos.

12 Y otra vez, dice Isaías:

15.12 Is. 11.10. Estará la raíz de Jessé,

Y el que se levantará á regir los Gentiles:

Los Gentiles esperarán en él.

13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.

14 Empero 15.14 2 P. 1.12. 1 Jn. 2.21.cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.

15 Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por 15.15 cp. 1.5.la gracia que de Dios me es dada,

16 15.16 Hch. 9.15. cp. 11.13 Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea 15.16 ver. 31. 2 Co. 8.12.agradable, santificada por el Espíritu Santo.

17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.

18 Porque no osaría hablar alguna cosa 15.18 Hch. 15.12 y 21.19. Ga. 2.8.que Cristo no haya hecho por 15.18 cp. 1.5 y 16.26.para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,

19 Con potencia de milagros 15.19 Hch. 19.11.y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.

20 Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, 15.20 1 Co. 3.10. 2 Co. 10.13,15,16.por no edificar sobre ajeno fundamento:

21 Sino, como esta escrito:

15.21 Is. 52.15. A los que no fué anunciado de él, verán:

Y los que no oyeron, entenderán.

22 Por lo cual aun he 15.22 1 Ts. 2.18.sido impedido muchas veces de venir á vosotros.

1 La colecta para Judea.
2 Salutaciones finales.

23 Mas ahora no teniendo más lugar en estas 15.23 2 Co. 11.10.regiones, 15.23 ver. 32. Hch. 19.21. cp. 1.11y deseando ir á vosotros muchos años ,

24 Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, 15.24 Hch. 15.3.y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.

25 Mas ahora 15.25 Hch. 19.21 y 20.3,22 y 24.17.parto para Jerusalem á ministrar á los santos.

26 Porque 15.26 Hch. 19.21. 1 Ts. 1.7,8.Macedonia y Acaya tuvieron 15.26 Hch. 24.17. 2 Co. 9.2.por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.

27 Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: 15.27 cp. 11.17. 1 Co. 9.11.porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.

28 Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado 15.28 cp. 1.13.este fruto, pasaré por vosotros á España.

29 Y 15.29 cp. 1.11.que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

30 Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, 15.30 2 Co. 1.11. Col. 4.12.que me ayudéis con oraciones por á Dios,

31 Que sea librado 15.31 Hch. 20.22,23. 2 Co. 1.10. 2 Ts. 3.2.de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea 15.31 ver. 16acepta;

32 Para 15.32 cp. 1.10.que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

33 Y 15.33 cp. 16.20. Fil. 4.9. 1 Ts. 5.23.el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-