1 E tāku tama, puritia āku kupu,
hunā āku whakahau ki roto ki a koe.
2 Puritia āku whakahau, ā, ka ora;
tāku ture, ānō ko te whatupango o tōu kanohi.
3 Herea ki ōu maihao;
tuhituhia, ko tōu ngākau ānō hei papa.
4 Kī atu ki te whakaaro nui, "He tuahine koe nōku,"
kīia hoki te mātauranga ko tōu whanaunga wahine.
5 Kia ai ēnei hei tiaki i a koe kei hē i te wahine kē,
i te wahine kē, he kōrero whakapati nei āna.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o tōku whare
i roto i tōku whakakahokaho,
7 ā, i mātakitaki ahau i roto i ngā kūware,
i kite i roto i ngā taitama,
i tētahi tamaiti kāhore rawa he whakaaro,
8 e haere ana i te ara i te wāhi tata e piko atu ai ki a ia,
ā, haere ana ia i te ara ki tōna whare,
9 i te kākarauritanga, i te ahiahi o te rā,
i te titiwhatanga o te pō, i te pōuri kerekere.
10 Nā, kua tūtaki tētahi wahine ki a ia,
he kākahu pūremu tōna, he ngākau hīanga.
11 He māngai korokī tōna, he tohetohe;
ko ōna waewae, kāhore e tau ki tōna whare;
12 ināianei kei ngā ara ia, inamata kei ngā waharoa,
e tauwhanga ana i ngā kokinga katoa.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia,
ā, ka mea atu ki a ia, me te whakatoi anō i tōna mata:
14 "He patunga mō te pai kei ahau;
nō tēnei rā nei ahau i whakamana ai i āku kupu taurangi;
15 koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe,
ki te āta rapu i tōu mata, ā, ka kitea nei koe e ahau.
16 Ko tōku moenga kua horahia e ahau,
whakapaipai rawa ki te kaitaka,
ki ngā kākahu purepure nō te rīnena o Īhipa.
17 Kua ruia e ahau tōku moenga ki ngā mea whakakakara,
ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Haere mai, kia whaowhina tāua ki te aroha, ā ao noa;
kia ora ō tāua ngākau i te aroha.
19 Kāhore hoki tāku tāne i te whare;
kua riro ia, he haere tawhiti.
20 I maua atu e ia he pūtea moni i tōna ringa;
ka hoki mai anō ia i te kōwhititanga o te marama."
21 He maha nō āna kōrero whakawai, riro ana ia i a ia ki tāna;
nā te whakapati a ōna ngutu ka kūmea atu ia e ia.
22 Haere tonu ia i muri i a ia,
ānō he kau e haere ana kia patua,
he kūware rānei e haere ana ki ngā rākau here waewae e whiua ai te hē,
23 ā, tū noa te tao ki tōna ate puta rawa.
Rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te māhanga,
tē mōhio he matenga tērā mōna.
24 Nō reira, e āku tamariki, whakarongo ki ahau,
maharatia ngā kupu a tōku māngai.
25 Kei peau kē tōu ngākau ki ōna ara,
kei kotiti kē ki ōna huarahi.
26 He tokomaha hoki ngā tāngata i tū, i hinga i a ia,
āe rā, he ope nui rawa tāna i patu ai.
27 He huarahi tōna whare ki te rēinga,
e anga ana ki raro ki ngā rūma o te mate.
1 7.1 cp. 2.1. HIJO mío, guarda mis razones,
Y encierra contigo mis mandamientos.
2 7.2 Lv. 18.5. cp. 4.4 Guarda mis mandamientos, y vivirás;
Y mi ley como 7.2 Dt. 32.10.las niñas de tus ojos.
3 7.3 Dt. 6.8 y 11.18. cp. 3.3 Lígalos á tus dedos;
Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Di á la sabiduría: Tú eres 7.4 Cnt. 4.9.mi hermana;
Y á la inteligencia llama parienta:
5 7.5 cp. 2.16. Para que te guarden de la mujer ajena,
Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa,
Por mi celosía,
7 Vi entre los simples,
Consideré entre los jóvenes,
Un mancebo 7.7 cp. 6.32.falto de entendimiento,
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella,
E iba camino de su casa,
9 7.9 Job 24.15. A la tarde del día, ya que oscurecía,
En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro
Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 7.11 cp. 9.13. Alborotadora y rencillosa,
7.11 1 Ti. 5.13. Tit. 2.5. Sus pies no pueden estar en casa;
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas,
Acechando por todas las esquinas.
13 Y traba de él, y bésalo;
Desvergonzó su rostro, y díjole:
14 Sacrificios de paz había prometido,
Hoy he pagado mis votos;
15 Por tanto he salido á encontrarte,
Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Con paramentos he ataviado mi cama,
Recamados con 7.16 Is. 19.9.cordoncillo de Egipto.
17 He sahumado mi cámara
Con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana;
Alegrémonos en amores.
19 Porque el marido no está en casa,
Hase ido á un largo viaje:
20 El saco de dinero llevó en su mano;
El día señalado volverá á su casa.
21 Rindiólo 7.21 cp. 5.3.con la mucha suavidad de sus palabras,
Obligóle con 7.21 Sal. 12.2.la blandura de sus labios.
22 Vase en pos de ella luego,
Como va el buey al degolladero,
Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 Como 7.23 Ec. 9.12.el ave que se apresura al lazo,
Y no sabe que es contra su vida,
Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Ahora pues, hijos, oidme,
Y estad atentos á las razones de mi boca.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón;
No yerres en sus veredas.
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos;
Y aun 7.26 Jue. 16.1-5. Neh. 13.26.los más fuertes han sido muertos por ella.
27 7.27 cp. 2.18. Caminos del sepulcro son su casa,
Que descienden á las 7.27 Is. 14.18.cámaras de la muerte.