1 Ko ngā kupu a Kīngi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tōna whaea:
2 He aha, e tāku tama? He aha, e te tama a tōku kōpū?
Ā, he aha, e te tama a āku kupu taurangi?
3 Kaua e hoatu tōu kaha ki ngā wāhine,
ōu ara hoki ki te mea whakangaro o ngā kīngi.
4 Ehara mā ngā kīngi, e Remuera,
ehara mā ngā kīngi te inu wāina;
ehara hoki mā ngā rangatira te mea, "Kei hea he wai kaha?"
5 Kei inu rātou, ā, ka wareware ki te ture,
ā, ka whakapeau kē i te whakawā o te tangata e tūkinotia ana.
6 Hoatu he wai kaha mā te tangata e tata ana te marere,
he wāina hoki ki ngā wairua pōuri;
7 tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tōna rawakore,
ā, kore ake he mahara ki ōna mate.
8 Kia puaki tōu māngai mō te wahangū,
i te whakawākanga o te hunga katoa kua waiho mō te mate.
9 Kia puaki tōu māngai, whakaritea te whakawā i runga i te tika,
tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 Ko wai e kite i te wahine e ū ana tōna pai?
Ko tōna utu hoki kei runga noa atu i tō ngā rupi.
11 Ka whakapono te ngākau o tāna tāne ki a ia,
ā, kāhore ōna hapanga i te taonga.
12 He pai tāna e mea ai ki a ia, kāhore hoki he kino,
i ngā rā katoa e ora ai ia.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka,
ā, ka ngākau nui te mahi a ōna ringa.
14 Ko tōna rite kei ngā kaipuke o ngā kaihokohoko;
e mauria mai ana e ia tāna kai i tawhiti.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e pō tonu ana,
ā, hoatu ana e ia he kai mā tōna whare,
he mahi hoki e rite ana mā āna kōtiro.
16 E whakaaroaro ana ia ki tētahi māra, ā, ka hokona e ia;
whakatōkia ana e ia he māra wāina, he hua nā ōna ringa.
17 E whītiki ana ia i tōna hope ki te kaha,
e mea ana i ōna tākakau kia pakari.
18 Ka kite ia he pai tāna i hokohoko ai;
e kore tāna rama e mate i te pō.
19 Ka totoro atu ōna ringa ki te mea tākai miro,
ka pupuri ōna ringa ki te pou muka.
20 Ka wherahia tōna ringa ki te ware;
āe rā, ka totoro atu ōna ringa ki te rawakore.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mō tōna whare;
nō te mea kua kākahuria tōna whare katoa ki te ngangana.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whāriki mōna;
he rīnena pai, he pāpura ōna kākahu.
23 E mōhiotia ana tāna tāne i ngā kūwaha,
ina noho tahi ia ki ngā kaumātua o te whenua.
24 E hangā ana e ia he rīnena pai, ā, hokona atu ana;
e hoatu ana e ia he whītiki ki ngā kaihoko.
25 He kaha, he hōnore ōna kākahu;
ā, e kata ana ia ki ngā rā ō muri atu.
26 He nui ōna whakaaro ina puaki tōna māngai;
kei tōna arero te ture o te atawhai.
27 Ka āta tirohia e ia ngā ara o tōna whare,
e kore anō ia e kai i te taro o te māngere.
28 Ka whakatika āna tamariki, ā, he kupu manaaki tā rātou mōna;
tāna tāne hoki, ka whakamoemiti anō ia ki a ia, ka mea:
29 "He tokomaha ngā tamāhine i ū te pai o tā rātou mahi,
otiia, hira ake tāu i ā rātou katoa."
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ātaahua;
tēnā ko te wahine e wehi ana i a Ihowā, ko ia e whakamoemititia.
31 Hoatu ki a ia o ngā hua o ōna ringa;
ā, mā āna mahi ia e whakamoemiti i ngā kūwaha.
1 PALABRAS del rey 31.1 ver. 4. cp. 10.1.Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, 31.2 Is. 49.15.hijo de mi vientre?
¿Y qué, hijo de mis deseos?
3 31.3 cp. 5.9. No des á las mujeres tu fuerza,
Ni tus caminos 31.3 Dt. 17.17. 1 R. 11.1. Neh. 13.26.a lo que es para destruir los reyes.
4 31.4 Ec. 10.17. No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino,
Ni de los príncipes la cerveza.
5 31.5 Os. 4.11. No sea que bebiendo olviden la ley,
Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 31.6 Sal. 104.15. Dad la cerveza al desfallecido,
Y el vino á los de amargo ánimo:
7 Beban, y olvídense de su necesidad,
Y de su miseria no más se acuerden.
8 31.8 Job 29.15,16. Abre tu boca por el mudo,
31.8 1 S. 19.4. Est. 4.16. En el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Abre tu boca, 31.9 Lv. 19.15. Dt. 1.16.juzga justicia,
Y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 31.10 cp. 12.4 y 18.22. Mujer fuerte, ¿quién la hallará?
Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
11 El corazón de su marido está en ella confiado,
Y no tendrá necesidad de despojo.
12 Darále ella bien y no mal,
Todos los días de su vida.
13 Buscó lana y lino,
Y con voluntad labró de sus manos.
14 Fué como navío de mercader:
Trae su pan de lejos.
15 Levantóse aun de noche,
Y 31.15 Lc. 12.42.dió comida á su familia,
Y ración á sus criadas.
16 Consideró la heredad, y compróla;
Y plantó viña del fruto de sus manos.
17 Ciñó sus lomos de fortaleza,
Y esforzó sus brazos.
18 Gustó que era buena su granjería:
Su candela no se apagó de noche.
19 Aplicó sus manos al huso,
Y sus manos tomaron la rueca.
20 31.20 Ef. 4.28. He. 13.16. Alargó su mano al pobre,
Y extendió sus manos al menesteroso.
21 No tendrá temor de la nieve por su familia,
Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 Ella se hizo tapices;
De lino fino y púrpura es su vestido.
23 31.23 cp. 12.4. Conocido es su marido 31.23 Rt. 3.11 y 4.1,2.en las puertas,
Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 Hizo telas, y vendió;
Y dió cintas al mercader.
25 Fortaleza y honor son su vestidura;
Y en el día postrero reirá.
26 Abrió su boca con sabiduría:
Y la ley de clemencia está en su lengua.
27 Considera los caminos de su casa,
Y no come el pan de balde.
28 Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada;
Y su marido también la alabó.
29 Muchas mujeres hicieron el bien;
Mas tú las sobrepujaste á todas.
30 Engañosa es la gracia, y vana la hermosura:
La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
31 Dadle el fruto de sus manos,
Y alábenla en las puertas sus hechos.