1 E ngā Karatia whakaarokore, nā wai koutou i whaiwhaiā, i whakakitea nuitia nā a Īhu Karaiti ki ō koutou kanohi, he mea rīpeka? 2 Heoi, tāku e mea ana kia whakaakona mai e koutou: Nō ngā mahi rānei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, nā te mea rānei ka rongo ki te whakapono? 3 Ha, kia pēnā koutou te whakaarokore? I runga i te Wairua tā koutou tīmatanga, ā, me whakaoti rānei e koutou i runga i te kikokiko? 4 He huakore noa iho rānei ō koutou matenga maha? Ki te mea rā he mea huakore. 5 Nā, ko te kaiwhakawhiwhi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i ngā merekara i roto i a koutou, nō ngā mahi rānei o te ture tāna, nō te rongo rānei ki te whakapono?
6 Ka rite hoki ki a Āperahama "I whakapono ki te Atua, ā, whakairia ana ki a ia hei tika." 7 Nā, kia mātau koutou, ko te hunga o te whakapono, he tamariki ēnei nā Āperahama. 8 Ā, i te kitenga o te karaipiture i mua, he whakapono tā te Atua hei whakatika mō ngā tauiwi, ka kauwhautia wawetia te rongopai ki a Āperahama, "Māu ka manaakitia ai ngā iwi katoa." 9 Inā, ko te hunga o te whakapono, e manaakitia ngātahitia ana me Āperahama i whakapono rā.
10 Ko te hunga katoa hoki o ngā mahi o te ture, kei raro rātou i te kanga: kua oti hoki te tuhituhi, "Ka kangā ngā tāngata katoa kāhore e mau ki ngā mea katoa kua oti te tuhituhi ki te Pukapuka o te Ture, hei mahi mā rātou." 11 He hanga mārama anō tēnei, e kore e tika i te ture tētahi tangata ki te aroaro o te Atua: "Mā te whakapono hoki e ora ai te tangata tika." 12 He teka hoki nō te whakapono te ture; engari, "Ki te mahia aua mea e te tangata, mā aua mea ia e ora ai."
13 Kua hokona tātou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mō tātou – kua oti hoki te tuhituhi, "He mea kanga ngā tāngata katoa e whakairia ki runga ki te rākau." 14 Kia tae ai ki ngā tauiwi te manaaki o Āperahama i roto i a Karaiti Īhu; kia riro mai ai i a tātou te kupu hōmai o te Wairua, he mea mā roto i te whakapono.
15 E ōku tēina, he kupu tangata tāku nei. Ahakoa he kawenata nā te tangata, ki te mea ka oti te whakaū, kāhore he tangata hei turaki, hei tāpiri rānei. 16 Nā, i kōrerotia ngā kupu whakaari ki a Āperahama, ki tana whānau anō hoki. Kīhai ia i mea, "Ki ngā whānau," me te mea he tokomaha; engari me te mea he kotahi, "Ki tāu whānau," ko te Karaiti hoki ia. 17 Nā, ko tāku kupu tēnei; ko te kawenata i whakaūkia e te Atua i mua rā, e kore e āhei te ture, nō muri iho nei o ngā tau e whā rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whakakāhore i te kupu whakaari. 18 Mehemea hoki nā te ture i riro mai ai te kāinga, heoi, ehara i te mea nā te kupu whakaari; otirā i nā runga mai i te kupu whakaari tā te Atua hōmaitanga ki a Āperahama.
19 Hei aha rā te ture? I tāpiritia mai mō ngā pokanga kētanga, kia tae mai rā anō te whānau mōna nei te kupu whakaari; he mahinga nā ngā anahera, i roto i te ringa o te takawaenga. 20 Nā, he teka mō te kotahi te takawaenga; kotahi ia te Atua.
21 He turaki rānei tā te ture i ā te Atua kupu whakaari? Kāhore rāpea! Me i hōmai hoki he ture, he mea kaha ki te whakaora, inā, kua puta ake te tika i te ture. 22 Heoi, kua kōpania ngā mea katoa e te karaipiture ki raro o te hara, kia hōmai ai ki te hunga e whakapono ana te mea i whakaaria mai i runga i te whakapono ki a Īhu Karaiti.
23 I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tātou i raro i te ture, he mea kōpani, kia taea rā anō te whakapono e whakapuakina nei i muri. 24 Heoi, kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mō tātou, hei ārahi ki a te Karaiti, kia tika ai tātou i te whakapono. 25 Otirā, ka tae mai nei te whakapono, mutu ake tō tātou meatanga mai e te kaiwhakaako.
26 He tamariki katoa hoki koutou nā te Atua, he mea nā te whakapono ki a Karaiti Īhu. 27 Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kākahuria e koutou a te Karaiti. 28 Kāhore he Hūrai, kāhore he Kariki, kāhore he pononga, kāhore he rangatira, kāhore he tāne, wahine rānei; he tangata kotahi tonu hoki koutou katoa i roto i a Karaiti Īhu. 29 Ā, ki te mea nā te Karaiti koutou, he whānau nā Āperahama, mō koutou hoki te kāinga i runga i te kupu whakaari.
1 ¡OH Gálatas insensatos! 3.1 cp. 5.7.¿quién os fascinó, para no obedecer á la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fué ya descrito como crucificado entre vosotros?
2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis 3.2 ver. 14. Ef. 1.13. He. 6.4.el Espíritu por las obras de la ley, 3.2 Ro. 10.17.o por el oir de la fe?
3 ¿Tan necios sois? 3.3 cp. 4.9.¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?
4 ¿Tantas cosas habéis padecido 3.4 He. 10.32,35,36.en vano? si empero en vano.
5 Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
6 Como 3.6 Gn. 15.6. Ro. 4.3,9,21,22. Stg. 2.23.Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
7 Sabéis por tanto, que 3.7 ver. 29los que son de fe, los tales son hijos de Abraham.
8 Y viendo antes 3.8 ver. 22|GAL 3:22. cp. 4.30.la Escritura que Dios por la fe 3.8 Ro. 3.30.había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas 3.8 Gn. 12.3.todas las naciones.
9 Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham.
10 Porque todos los que son de las obras de la ley, 3.10 Ro. 4.15.están bajo de maldición. Porque escrito está: 3.10 Dt. 27.26.Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
11 Mas por cuanto 3.11 cp. 2.16.por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que 3.11 Hab. 2.4. Ro. 1.17. He. 10.38.el justo por la fe vivirá.
12 La ley también no es de la fe; sino, 3.12 Lv. 18.5.El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
13 3.13 2 Co. 5.21. Cristo nos 3.13 cp. 4.5.redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: 3.13 Dt. 21.23.Maldito cualquiera que 3.13 Hch. 5.30.es colgado en madero:)
14 Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos 3.14 Hch. 2.33.la promesa del Espíritu.
15 Hermanos, hablo 3.15 Ro. 3.5.como hombre: Aunque un 3.15 Ro. 9.4.pacto sea de hombre, con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, ó le añade.
16 3.16 ver. 8 . Ro. 4.16.A Abraham 3.16 Hch. 13.32.fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: 3.16 Gn. 13.15 y 17.8.Y á tu simiente, la cual es Cristo.
17 Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, 3.17 Ex. 12.40,41.la ley que fué hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, 3.17 Ro. 4.14. He. 6.12.para invalidar la promesa.
18 Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham.
19 ¿Pues de qué sirve la ley? 3.19 Ro. 4.15. 1 Ti. 1.9.Fué puesta por causa de las rebeliones, 3.19 Gn. 13.15 y 17.8.hasta que viniese la simiente á quien fué hecha la promesa, 3.19 Hch. 7.53.ordenada aquélla por los ángeles en la mano 3.19 Ex. 20.19,21,22.de un mediador.
20 Y 3.20 1 Ti. 2.5.el mediador no es de uno, pero Dios es uno.
21 ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
22 3.22 ver. 8 Mas encerró la Escritura 3.22 Ro. 3.9 y 11.32.todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo.
23 Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
24 De manera que 3.24 Mt. 5.17.la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, 3.24 ver. 11para que fuésemos justificados por la fe.
25 Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo;
26 Porque 3.26 Jn. 1.12. cp. 4.5. 1 Jn. 3.1,2.todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
27 Porque 3.27 Ro. 6.3.todos los que habéis sido bautizados en Cristo, 3.27 Ro. 13.14.de Cristo estáis vestidos.
28 3.28 Ro. 1.16. cp. 5.6 y 6.15No hay Judío, ni Griego; 3.28 1 Co. 12.13.no hay siervo, ni libre; no hay varón, ni hembra: porque todos vosotros sois 3.28 Jn. 17.21. 1 Co. 10.17. Ef. 2.14,16.uno en Cristo Jesús.
29 Y 3.29 Ro. 9.7.si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y 3.29 cp. 4.1,7. Ef. 3.6.conforme á la promesa los herederos.