1 "Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hāhi i Harariha:
"Ko ngā kupu āna, kei a ia nei ngā wairua e whitu o te Atua, me ngā whetū e whitu. Ka mātau ahau ki āu mahi, nā, he ingoa tōu, e ora ana koe, heoi, he tūpāpaku anō koe. 2 Kia mataara, whakaūkia ngā mea e toe nei, ka tata nei te mate; kāhore hoki ahau i kite i āu mahi kia tino rite ki te aroaro o tōku Atua. 3 Kia mahara rā ki te rironga o ngā mea i a koe, ki āu i rongo ai, ā, puritia, rīpenetā hoki. Nā, ki te kore koe e mataara, ka tae atu ahau ki a koe, ānō he tāhae; e kore hoki koe e mātau ki te hāora e tae atu ai ahau ki a koe.
4 "Tēnā anō kei a koe ētahi ingoa ouou nei i Harariha; kāhore nei i poke ō rātou kākahu. Ka hāereere tahi ēnā me ahau, he mā ngā kākahu; nō te mea he pai rātou. 5 Ko te tangata i a ia te wikitōria, ka whakakākahuria ia ki te kākahu mā; e kore anō hoki e ūkuia e ahau tōna ingoa i te pukapuka o te ora, ā, ka whakaaetia e ahau tōna ingoa ki te aroaro o tōku Matua, ki te aroaro anō hoki o āna anahera. 6 Ko te tangata he taringa tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi."
7 "Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hāhi i Pirarerepia:
"Ko ngā kupu ēnei a te tapu, a te pono, kei a ia nei te kī o Rāwiri, ko ia hei whakapuare, ā, kāhore tētahi hei tūtaki; māna hoki e tūtaki, ā, kāhore tētahi hei whakapuare. 8 E mātau ana ahau ki āu mahi. Nā, kua hoatu e ahau ki tōu aroaro he tatau puare, e kore nei e taea te tūtaki e tētahi. He kaha hoki tōu, he mea iti nei, kua puritia anō e koe tāku kupu, kāhore anō hoki koe i whakakāhore ki tōku ingoa. 9 Nā, māku e mea te hunga o te whakamenenga a Hātana, e mea nei he Hūrai rātou, ā, ehara, he teka hoki nā rātou; nā, māku rātou e mea kia haere mai, kia koropiko ki mua i ōu waewae, ā, kia mātau kua arohaina koe e ahau. 10 Nō te mea kua puritia e koe te kupu o tāku manawanui, waihoki ka puritia koe e ahau i te hāora o te whakamātautauranga, i taua hāora meāke nei puta ki te ao katoa, hei whakamātautau i te hunga e noho ana i te whenua.
11 "Ka hohoro tāku haere atu; kia mau ki tāu, kei tangohia tōu karauna e tētahi. 12 Ko te tangata i a ia te wikitōria, māku ia e mea hei pou i roto i te whare o tōku Atua, ā, e kore ia e haere atu i konā ki waho ā muri atu; māku hoki e tuhituhi ki runga ki a ia te ingoa o tōku Atua, te ingoa hoki o te pā o tōku Atua, o Hiruhārama hou, ka heke iho nei i te rangi i tōku Atua, me tōku ingoa hou anō hoki. 13 Ko te tangata he taringa tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi."
14 "Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hāhi i Raorikia:
"Ko ngā kupu ēnei a te Āmine, a te kaiwhakaatu pono, tika, a te tīmatanga o tā te Atua hanganga: 15 E mātau ana ahau ki āu mahi, ehara koe i te mātao, ehara koe i te wera. Ka pai ahau me i mātao koe, me i wera rānei. 16 Heoi, i te mea he mahanahana kau koe, ehara i te mātao, ehara i te wera, ka ruakina atu koe e ahau i roto i tōku māngai. 17 Nō te mea e kī ana koe, ‘Kua whai taonga ahau, kua tini āku rawa, kāhore hoki tētahi mea e matea ana e ahau.’ Kāhore hoki e mātau he waikorohuhū noa iho koe, he hē noa iho, he rawakore, he matapō, he mea kākahukore. 18 Ko tāku kupu tēnei ki a koe, kia hokona e koe i ahau he kōura kua oti te tahu ki te ahi, kia whai rawa ai koe; he kākahu mā hoki, hei kākahu ki a koe, kia kaua ai e kitea te whakamā o tōu tūnga kautanga; he rongoā hoki hei pani ki ōu kanohi, kia kite ai koe.
19 "Ko āku e aroha nei, ka rīria e ahau, ka whiua; nā, kia ngākau nui koe, rīpenetā hoki. 20 Nā, tēnei ahau te tū nei i te tatau, te pātukituki nei; ki te whakarongo tētahi ki tōku reo, ā, ka uaki i te tatau, ka tomo atu ahau ki a ia, hei hoa kai mōna, ko ia hoki hei hoa kai mōku.
21 "Ko te tangata i a ia te wikitōria, ka hoatu e ahau ki a ia kia noho ki tōku taha ki runga ki tōku torōna, pēnei me ahau i ahau nei te wikitōria, kua noho ki te taha o tōku Matua i runga i tōna torōna. 22 Ko te tangata he taringa tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi."
1 Y ESCRIBE al ángel de la iglesia en 3.1 cp. 1.11.SARDIS: El 3.1 cp. 1.4,16.que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras que tienes nombre que vives, 3.1 Ef. 2.1.y estás muerto.
2 Sé vigilante y confirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.
3 Acuérdate pues de lo que has recibido y has oído, y guárda lo, y arrepiéntete. Y si no velares, 3.3 cp. 2.25.vendré á ti 3.3 Mt. 24.43. cp. 16.15como ladrón, y no sabrás en qué hora vendré á ti.
4 Mas tienes 3.4 Hch. 1.15.unas pocas personas en Sardis que no han 3.4 Jud. 23. cp. 14.4ensuciado sus vestiduras: y andarán conmigo 3.4 cp. 6.11 y 7.9.en vestiduras blancas; porque son dignos.
5 3.5 cp. 2.7. El que venciere, 3.5 cp. 19.8.será vestido de vestiduras blancas; y no 3.5 Ex. 32.32.borraré su nombre 3.5 cp. 13.8 y 17.8 y 20.12,15 y 21.27 y 22.19.del libro de la vida, y 3.5 Mt. 10.32.confesaré su nombre delante de mi Padre, y 3.5 Lc. 12.8.delante de sus ángeles.
6 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
7 Y escribe 3.7 cp. 1.20.al ángel de la iglesia en 3.7 cp. 1.11.FILADELFIA: Estas cosas dice el Santo, el 3.7 1 Jn. 5.20.Verdadero, 3.7 Is. 22.22.el que tiene la llave de David, 3.7 Mt. 16.19.el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:
8 Yo conozco tus obras: he aquí, he dado una puerta abierta delante de ti, la cual ninguno puede cerrar; porque tienes un poco de potencia, y has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.
9 He aquí, yo doy 3.9 cp. 2.9.de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, 3.9 Is. 49.23 y 60.14.yo los constreñiré á que vengan y adoren delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.
10 Porque has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la tentación que ha de venir en todo el mundo, para probar á los que moran en la tierra.
11 He aquí, 3.11 cp. 22.7,12,20.yo vengo presto; 3.11 cp. 2.25.retén lo que tienes, para que ninguno tome 3.11 cp. 2.10.tu corona.
12 3.12 ver. 5 Al que venciere, yo lo haré 3.12 Jer. 1.18. Ga. 2.9.columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá fuera; y escribiré sobre él 3.12 cp. 14.1 y 22.4.el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, 3.12 Ga. 4.26. cp. 21.2la nueva Jerusalem, la cual desciende del cielo de con mi Dios, y 3.12 cp. 2.17.mi nombre nuevo.
13 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
14 Y escribe al ángel de la iglesia en 3.14 cp. 1.11.LAODICEA: He aquí dice el 3.14 Is. 65.16.Amén, 3.14 Jn. 8.14. cp. 19.11 y 22.6el testigo fiel y verdadero, 3.14 Col. 1.15.el principio de la creación de Dios:
15 Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente!
16 Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
17 Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un cuitado y miserable y pobre y ciego y desnudo;
18 Yo te amonesto 3.18 Is. 55.1. Mt. 13.44,46 y 25.9.que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de 3.18 ver. 4vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
19 Yo reprendo 3.19 Pr. 3.11,12.y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y 3.19 ver. 3arrepiéntete.
20 He aquí, yo estoy á la puerta y 3.20 Lc. 12.36,37.llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, 3.20 Jn. 14.23.entraré á él, y cenaré con él, y él conmigo.
21 Al que venciere, 3.21 Mt. 19.28.yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo he 3.21 cp. 5.5 y 6.2 y 17.14.vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono.
22 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.