1 Ā, i kite anō ahau, nā, ko te Reme e tū ana i Maunga Hiona, kotahi rau e whā tekau mā whā mano ōna hoa, ko tōna ingoa, me te ingoa o tōna Matua, he mea tuhituhi ki ō rātou rae. 2 Nā, ka rongo ahau i te reo i te rangi, tōna rite kei te haruru o ngā wai maha, kei te haruru anō o te whatitiri nui; ā, ko te reo i rongo ai ahau, ānō ko te reo o ngā kaiwhakatangi hāpa e whakatangi ana i ā rātou hāpa; 3 ā, ko tā rātou waiata me te mea he waiata hou i mua i te torōna, i mua hoki i ngā mea ora e whā, i ngā kaumātua anō hoki. E kore hoki e taea e tētahi te ako taua waiata, ko ngā mano anake kotahi rau e whā tekau mā whā, kua oti nei te hoko i runga i te whenua. 4 Ko te hunga tēnei kāhore nei i poke i te wahine; he wāhina hoki rātou. Ko te hunga tēnei e aru ana i te Reme ki ngā wāhi katoa e haere ai ia. He mea hoko ēnei i roto i ngā tāngata, he mātāmua ki te Atua, ki te Reme hoki. 5 Kāhore hoki he tinihanga i mau i ō rātou māngai; he kohakore rātou.
6 I kite anō ahau i tētahi atu anahera e rere ana i waenganui o te rangi, kei a ia te rongopai mau tonu hei kauwhau māna ki te hunga e noho ana i te whenua, ki ngā iwi katoa, ki ngā hapū, ki ngā reo, ki ngā huihuinga tāngata. 7 Ā, he nui tōna reo ki te mea, "Kia wehi koutou ki te Atua, hoatu ki a ia he korōria; kua tae mai hoki te hāora o tāna whakawā. Koropiko atu hoki ki a ia, ki te Kaihanga o te rangi, o te whenua, o te moana, o ngā puna wai."
8 I aru mai anō tētahi atu anahera, i mea, "Kua horo, kua horo a Papurōna, te pā nui, i whakainu nei i ngā tauiwi katoa ki te wāina, o te riri o tōna moepuku."
9 I aru mai anō te toru o ngā anahera i a rāua, nui atu tōna reo ki te mea mai, "Ki te koropiko tētahi ki te kararehe, ki tōna whakapakoko hoki, ka tango hoki i te tohu ki tōna rae, ki tōna ringaringa rānei, 10 e inu anō ia i te wāina o te riri o te Atua, e ringihia nei, he mea kāhore i whakananua, ki roto ki te kapu o tōna riri; e whakamamaetia hoki ia i roto i te kāpura, i te whānāriki i te aroaro o ngā anahera tapu, i te aroaro hoki o te Reme. 11 Ā, kake ana te paoa o tō rātou whakamamaetanga ake ake. Kāhore hoki he okiokinga i te ao, i te pō, mō te hunga e koropiko ana ki te kararehe, ki tōna whakapakoko hoki, mō te tangata hoki e tango ana i te tohu o tōna ingoa."
12 Tēnei te manawanui o te hunga tapu, o te hunga e pupuri ana i ngā ture a te Atua, i te whakapono hoki o Īhu.
13 Ā, ka rongo ahau i tētahi reo i te rangi e mea ana, "Tuhituhia: Ka hari ngā tūpāpaku e mate nei i roto i te Ariki i ngā wā i muri nei."
"Āe rā!" e ai tā te Wairua, "kia okioki ai rātou i ā rātou mahi; e aru tahi hoki ā rātou mahi i a rātou."
14 Ā, ka kite anō ahau, nā, he kapua mā; ā, i runga i te kapua e noho ana tētahi, tōna rite kei te Tama a te tangata, i runga anō i tōna māhunga he karauna kōura, i roto i tōna ringaringa he toronaihi koi. 15 Nā, ka puta mai tētahi atu anahera i te whare tapu, he nui tōna reo ki te karanga ki tērā e noho rā i runga i te kapua, "Ākina iho tāu toronaihi, kotia! Kua tae hoki te wā e kokoti ai. Kua maroke kē hoki te wīti o te ao." 16 Kātahi tērā e noho rā i runga i te kapua ka āki iho i tāna toronaihi ki te whenua, ā, ka kotia te whenua.
17 Ā, ka puta mai anō he anahera i roto i te whare tapu i te rangi, he toronaihi koi anō hoki tāna.
18 Nā, ka puta mai anō tētahi atu anahera i roto i te āta, kei a ia he mana ki te kāpura; he nui tōna reo ki te karanga ki tērā i te toronaihi koi, i mea ia, "Ākina iho tāu toronaihi koi, tapahia ngā tautau wāina o te whenua; kua maoa hoki ōna karepe." 19 Nā, ākina iho ana tāna toronaihi e te anahera ki te whenua, tapahia ana e ia te wāina o te whenua, pangā ana e ia, ki te takahanga nui o te riri o te Atua. 20 Nā, ka takahia te takahanga wāina i waho o te pā, ā, puta ake ana he toto i roto i te takahanga, tae noa ake ki ngā paraire o ngā hōiho, ā taea noatia ngā pāronga kotahi mano e ono rau.
1 Y MIRÉ, y he aquí, 14.1 cp. 5.6.el Cordero estaba sobre 14.1 He. 12.22.el monte de Sión, y con él 14.1 ver. 3. cp. 7.4.ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
2 Y oí una voz del cielo 14.2 cp. 1.15.como ruido de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno: y oí una voz de tañedores de 14.2 cp. 5.8.arpas que tañían con sus arpas:
3 Y 14.3 cp. 5.9.cantaban como un cántico nuevo delante del trono, y delante de los cuatro animales, y de los ancianos: y ninguno podía aprender el cántico sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil, los cuales fueron comprados de entre los de la tierra.
4 Estos son los que con mujeres no fueron contaminados; porque son 14.4 2 Co. 11.2.vírgenes. Estos, los 14.4 cp. 7.17 y 17.14.que siguen al Cordero por donde quiera que fuere. Estos fueron comprados de entre los hombres por 14.4 Stg. 1.18.primicias para Dios y para el Cordero.
5 Y 14.5 Sof. 3.13.en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque 14.5 Jud. 24.ellos son sin mácula delante del trono de Dios.
6 Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, 14.6 Ga. 1.6-9. Ef. 3.9,11. Tit. 1.2.que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo,
7 Diciendo en alta voz: Temed á Dios, y 14.7 cp. 11.13.dadle honra; porque la hora 14.7 cp. 11.18.de su juicio es venida; y adorad á aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.
8 Y otro ángel le siguió, diciendo: 14.8 Is. 21.9. cp. 17.5 y 18.2Ha caído, ha caído Babilonia, 14.8 cp. 18.2,10,18,19,21.aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación.
9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: 14.9 cp. 13.15,16.Si alguno adora á la bestia y á su imagen, y toma la señal en su frente, ó en su mano,
10 Este también 14.10 Sal. 75.8.beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro 14.10 cp. 16.19.en el cáliz de su ira; y 14.10 cp. 20.10.será atormentado con 14.10 cp. 19.20 y 21.8.fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero:
11 Y 14.11 Is. 34.10. cp. 19.3el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran á la bestia y á su imagen, 14.11 cp. 4.8.no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre.
12 Aquí está 14.12 cp. 13.10.la paciencia de los santos; 14.12 cp. 12.17.aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús.
13 Y oí una voz del cielo que me decía: 14.13 cp. 10.4.Escribe: Bienaventurados los muertos 14.13 1 Co. 15.18. 1 Ts. 4.14,16.que de aquí adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, 14.13 cp. 6.11.que descansarán de sus trabajos; porque sus obras con ellos siguen.
14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado 14.14 cp. 1.13.semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda.
15 Y otro ángel salió 14.15 ver. 17del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: 14.15 Mt. 13.39. Mr. 4.29.Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura.
16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
17 Y salió otro ángel 14.17 ver. 15del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda.
18 Y otro ángel salió 14.18 cp. 6.9.del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: 14.18 Jl. 3.13.Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas.
19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande 14.19 cp. 19.15.lagar de la ira de Dios.
20 Y 14.20 Is. 63.3. Lm. 1.15.el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.