Publicidade

Apocalipse 12

RV
Te Wahine me te Tarakona

1 , ka kitea he tohu nui i te rangi; he wahine, ko te tōna kākahu, ko te marama kei raro i ōna waewae, i runga anō i tōna mātenga ko ngā whetū kotahi tekau rua hei karauna. 2 Kua hapū hoki ia, , karanga ana, oke ana, he mamae whānautanga.

3 Ā, ka kitea tētahi atu tohu i te rangi, , he tarakona nui, he mea whero, e whitu ōna māhunga, tekau ōna haona, e whitu anō ngā karauna i runga i ōna māhunga. 4 Ā, e kūmea ana e tōna hiku te wāhi tuatoru o ngā whetū o te rangi, makā ana e ia ki te whenua. Ā, ka te tarakona i te aroaro o te wahine i mea nei ki te whānau, hei kai i tāna tamaiti ina whānau. 5 , ka whānau te tamaiti a te wahine , he tāne, ko ia hei whakahaere tikanga ngā iwi katoa ki te tokotoko rino. , kua kāhakina atu tāna tamaiti ki te Atua, ki tōna torōna hoki. 6 Ā, ka oma te wahine ki te koraha, kua rite noa ake hoki i te Atua he kāinga mōna ki reira, ki reira whāngainga ai ia, kia taka anō ngā kotahi mano e rua rau e ono tekau.

7 , he whawhai tērā kei te rangi. Ko Mikaera rātou ko āna anahera e whawhai ana ki te tarakona; whawhai ana hoki te tarakona rātou ko āna anahera. 8 Ā, kīhai rātou i toa; kīhai anō hoki rātou wāhi i kitea i te rangi i muri iho. 9 , ka makā te tarakona nui, te nākahi onamata, e huaina nei ko te Rēwera, ko Hātana hoki, e whakapōhēhē nei i te ao katoa. Ka makā ia ki te whenua, ā, i maka tahitia āna anahera me ia.

10 Ā, ka rongo ahau i te reo nui i te rangi e ana:

"Tēnei kua tae mai te whakaoranga, te kaha, me te rangatiratanga o tātou Atua,

me te mana hoki o tāna Karaiti;

te mea kua whakatakā te kaiwhakapae ki ō tātou tēina,

e whakapae nei ki a rātou i te ao, i te ,

i te aroaro o tātou Atua.

11 Hinga ana ia i a rātou,

he meatanga ngā toto o te Reme,

te kupu hoki o rātou whakaatu;

kīhai rātou i aroha ki te ora rātou, ā mate noa.

12 Kia hari koutou ki tēnei, e ngā rangi,

e te hunga hoki e noho ana i reira.

Auē te mate te whenua, te moana hoki!

Kua heke atu hoki ki a koutou te rēwera,

nui atu hoki tōna riri,

te mea kua mātau ia he poto tōna tāima."

13 Ā, ka kite te tarakona kua makā ia ki te whenua, ka whakatoia e ia te wahine nāna te tamaiti tāne i whānau nei. 14 , e rua ngā pākau o te ēkara nui kua hoatu ki te wahine, kia rere ai ia ki te koraha, ki tōna kāinga, ki reira whāngainga ai ā taka noa he tāima, ētahi tāima, me te hāwhe tāima, kei kitea mai e te nākahi. 15 , ka whakaruakina mai e te nākahi i tōna māngai i muri i te wahine he wai, ānō he awa, kia kāhakina atu ai ia e te awa. 16 Ā, ka āwhinatia mai te wahine e te whenua, ka hāmama te māngai o te whenua, inumia ake te awa i whakaruakina nei e te tarakona i roto i tōna māngai. 17 Ā, riri ana te tarakona ki te wahine; haere ana ia ki te whawhai ki ērā atu o tāna whānau, ki te hunga e pupuri ana i ngā ture a te Atua, kei a rātou nei te whakaatu o Īhu Karaiti.

1 Y UNA grande señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y 12.1 Cnt. 6.10.la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas.

2 Y 12.2 Is. 66.7-10. Mi. 4.10.estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir.

3 Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande 12.3 Sal. 91.13. Is. 27.1. cp. 13.2,4,11 y 16.13 y 20.2dragón bermejo, que tenía siete cabezas y 12.3 Dn. 7.7.diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas.

4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, 12.4 Dn. 8.10.y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, 12.4 Mt. 2.16.a fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido.

5 Y ella parió un hijo varón, el cual había de 12.5 cp. 2.27.regir todas las gentes con vara de hierro: y su hijo fué arrebatado para Dios y á su trono.

6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan 12.6 ver. 14. cp. 11.3.mil doscientos y sesenta días.

7 Y fué hecha una grande batalla en el cielo: 12.7 Dn. 10.13.Miguel y sus ángeles lidiaban contra el 12.7 ver. 3dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles.

1 La mujer y el dragón.
2 Las dos bestias.

8 Y no prevalecieron, 12.8 Lc. 10.18. 2 P. 2.4.ni su lugar fué más hallado en el cielo.

9 Y 12.9 Jn. 12.31.fué lanzado fuera aquel gran dragón, 12.9 Gn. 3.1,4.la serpiente antigua, que se llama Diablo y 12.9 cp. 2.9.Satanás, 12.9 cp. 20.3-8.el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.

10 Y una grande voz en el cielo que decía: 12.10 cp. 11.15.Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, 12.10 Job 1.9 y 2.4,5.el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.

11 Y 12.11 Jn. 16.33.ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por 12.11 ver. 17. cp. 1.2.la palabra de su testimonio; 12.11 Lc. 14.26. cp. 2.10y no han amado sus vidas hasta la muerte.

12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. 12.12 cp. 8.13.¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo.

13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á 12.13 ver. 5la mujer que había parido al hijo varón.

14 Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida 12.14 Dn. 7.25 y 12.7.por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.

15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.

16 Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.

17 Entonces el dragón fué airado contra la mujer; 12.17 Gn. 3.15.y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, 12.17 cp. 14.12.los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen 12.17 1 Jn. 5.10. cp. 19.10el testimonio de Jesucristo.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-