Publicidade

Salmos 78

RV
Te Atua me Āna Iwi

He Makiri Āhapa.

1 Kia anga mai te taringa, e tōku iwi, ki tāku ture;

tahuri mai ō koutou taringa ki ngā kupu a tōku māngai.

2 Ka puaki te kupu whakarite i tōku māngai,

ka kōrerotia e ahau ngā mea ngaro onamata

3 i rongo nei, i mātau nei tātou,

kōrero ai hoki ō tātou mātua ki a tātou.

4 E kore e hunā e mātou i ā rātou tamariki;

me whakaatu ki muri whakatupuranga

ngā whakamoemiti ki a Ihowā, me tōna kaha,

me āna mahi whakamīharo i mea ai ia.

5 Kua pūmau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hākopa,

kua takoto he ture i roto i a Īharaira;

ā, whakahaua mai ana e ia ō tātou tūpuna,

kia whakaakona ki ā rātou tamariki;

6 kia mātauria ai e muri whakatupuranga,

e ngā tamariki e whānau, e ara ake ā mua,

rātou whakaatu ki ā rātou tamariki.

7 Kia ū ai rātou tūmanako ki te Atua,

kei wareware hoki ki ngā mahi a te Atua;

engari kia mau ki āna whakahau.

8 Kei rite hoki ki ō rātou tūpuna,

ki te whakatupuranga whakakeke, tutū,

ki te whakatupuranga kīhai nei i whakatikatika i rātou ngākau,

kīhai hoki i ū rātou wairua ki te Atua.

9 He hunga mau patu ngā tama a Ēparaima, he hunga hāpai kōpere,

heoi tahuri ana rātou i te o te tatauranga.

10 Kīhai i puritia e rātou te kawenata a te Atua;

kīhai anō i pai ki te haere i tāna ture.

11 Heoi, kua wareware ki āna mahi,

me āna mea whakamīharo i whakakitea e ia ki a rātou.

12 He mea whakamīharo āna mahi i te aroaro o ō rātou tūpuna,

i te whenua o Īhipa, i te pārae o Toana.

13 Tapahia ana e ia te moana, ā, meinga ana rātou kia whiti;

ake i a ia ngā wai ānō he pūranga.

14 He mea ārahi rātou e ia i te awatea ki te kapua;

i te roa hoki o te ki te mārama o te ahi.

15 I wāhia e ia ngā kōhatu i te koraha;

ā, me te mea ngā rire nui tana wai hei inu rātou.

16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kāmaka;

meinga ana ngā wai kia heke, ānō he waipuke.

17 Heoi, ka hara anō rātou ki a ia;

whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.

18 , kei te whakamātautau rātou ngākau i te Atua,

kei te īnoi kai rātou hiahia.

19 I kōrero kino anō rātou ki te Atua, i mea;

"E āhei rānei i te Atua te taka he tēpu ki te koraha?

20 Nanā, ko tāna patunga i te kōhatu, ka pakaru mai te wai,

ā, puke ana ngā awa;

e taea anō rānei e ia te hōmai taro,

e pae rānei i a ia he kikokiko tāna iwi?"

21 , ko te rongonga o Ihowā, , ka riri;

ā, toro ana te kāpura ki a Hākopa,

puta ake ana te riri ki a Īharaira;

22 rātou kīhai i whakapono ki te Atua,

kīhai anō i whakawhirinaki ki tāna whakaoranga.

23 Nāna nei hoki i whakahau ngā kapua i runga,

i whakatuwhera ngā tatau o te rangi;

24 ā, whakauaina iho te mana ki runga ki a rātou hei kai;

hōmai ana hoki e ia te wīti o te rangi rātou.

25 Kai ana te tangata i te anahera kai;

i tukua e ia he kai rātou, ā mākona noa.

26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi;

i tākina anō te tonga e tōna kaha.

27 Ā, whakauaina iho e ia te kikokiko ki a rātou ānō he puehu;

he manu whai pākau ānō he one te moana.

28 Ā, whakangahorotia iho e ia ki waenganui i rātou puni;

ki ō rātou nohoanga ā tawhio noa.

29 , kai ana rātou, tino mākona;

i tukua hoki e ia ki a rātou rātou i hiahia ai.

30 Kīhai rātou i ngaruru ki rātou i hiahia ai;

ā, i roto tonu rātou kai i ō rātou māngai,

31 , ka te riri o te Atua ki a rātou,

ā, patua iho e ia te hunga tetere o rātou;

piko ana i a ia ngā taitamariki o Īharaira.

32 Ahakoa katoa tēnei, i hara anō rātou;

kīhai anō i whakapono ki āna mahi whakamīharo.

33 I whakapaua ai e ia ō rātou ki te horihori,

ō rātou tau ki te pōtatutatu.

34 Ka patua rātou e ia, , ka rapu rātou i a ia,

ā, ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.

35 Ka mahara hoki ko te Atua rātou kōhatu,

ko te Atua, ko te Runga Rawa, rātou kaihoko.

36 Otiia kei te patipati ō rātou māngai ki a ia,

ā, teka ana ō rātou arero ki a ia.

37 Kīhai hoki rātou ngākau i tika ki a ia;

kīhai anō rātou i ū ki tāna kawenata.

38 Ko tāna ia, he aroha;

hīpokina ana e ia te ,

kīhai anō i whakangaro.

Āe , he maha āna whakahokinga iho i tōna riri,

ā, kīhai i oho katoa tōna riri.

39 I mahara hoki ia he kikokiko nei rātou;

he hau e pahure atu ana, ā, e kore e hoki mai.

40 Anō te tini o ā rātou whakatoinga i a ia i te koraha,

o ā rātou whakapōuritanga i a ia i te tahora!

41 Hoki whakamuri ana rātou, whakamātautau ana i te Atua;

whakatoia ana e rātou te Mea Tapu o Īharaira.

42 Kīhai rātou i mahara ki tōna ringa,

ki te i whakaorangia ai rātou e ia i te hoariri;

43 ki tāna meatanga i āna tohu ki Īhipa,

i āna merekara ki te pārae o Toana.

44 I puta ai i a ia ō rātou awa hei toto,

me ō rātou manga wai, inu ai rātou.

45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a rātou, ā, pau iho rātou;

he poroka, i hunā ai rātou.

46 Ā, hoatu ana e ia ō rātou hua ki te moka;

me rātou māuiui ki te māwhitiwhiti.

47 Whakamatea ana e ia ā rātou wāina ki te whatu,

ā rātou rākau hikamora ki te haupapa.

48 Tukua ana e ia ā rātou kararehe te whatu,

ā rātou kāhui ngā uira.

49 I tukua whakareretia e ia ki a rātou tōna riri,

āritarita, weriweri, me te raruraru;

he whakaeke ngā anahera kino.

50 Ā, whakatikaia ana e ia he ara tōna riri;

kīhai i tohungia rātou wairua kei mate,

otiia, tukua ana e ia rātou ora ki te mate urutā.

51 , patua iho e ia ngā mātāmua i Īhipa,

te muanga o rātou kaha i ngā tēneti o Hama.

52 Otirā, ārahina ana e ia āna ake tāngata ānō he hipi;

whakahaerea ana rātou e ia i te koraha anō he kāhui.

53 , ka ārahina mārietia rātou e ia, wehi rātou;

ko ō rātou hoariri ia taupokina iho e te moana.

54 , ka kawea rātou e ia ki te rohe o tōna wāhi tapu,

ki tēnei maunga, i hokona nei e tōna matau.

55 Peia ana e ia ngā tauiwi i rātou aroaro;

ā, wehea ana e ia he kāinga rātou ki te aho,

whakanohoia iho ngā hapū o Īharaira ki ō rātou tēneti.

56 Heoi, ka whakamātauria,

ka whakatoia e rātou te Atua, te Runga Rawa;

kīhai hoki i mau ki āna whakaaturanga;

57 ā, hoki whakamuri ana, mahi hīanga ana, pērā ana me ō rātou mātua;

parori ana rātou, he pērā me te kōpere tinihanga.

58 , ko ō rātou wāhi tiketike hei whakapātaritari i a ia;

ko ō rātou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.

59 I te rongonga o te Atua, ka riri,

ka tino whakarihariha hoki ki a Īharaira.

60 Ā, mahue ake i a ia te tapenākara o Hiro,

te tēneti i whakatūria e ia ki waenganui i ngā tāngata;

61 ā, tukua ana e ia tōna kaha hei whakarau,

tōna korōria ki te ringa o te hoariri.

62 I tukua atu anō e ia tāna iwi te hoari;

ā, i riri ki tōna kāinga tupu.

63 Pau ake ā rātou taitama i te ahi;

kīhai anō ā rātou kōtiro i mārenatia.

64 I hinga ō rātou tohunga i te hoari;

kīhai hoki i tangi ā rātou pouaru.

65 , ka maranga te Ariki ānō ko tētahi i te moe,

me te tangata kaha e hāmama ana i te wāina.

66 Ā, patua iho e ia a muri o ōna hoariri,

meinga ana rātou e ia hei taunutanga ake tonu atu.

67 I whakakāhore anō ia ki te tēneti o Hōhepa;

ā, kīhai i whiriwhiri i te hapū o Ēparaima;

68 heoi, ko te hapū o Hūrā tāna i whiriwhiri ai,

ko Maunga Hiona tāna i aroha ai.

69 Ā, whakatūria ana e ia tōna wāhi tapu kia pērā me ngā wāhi teitei;

me te whenua i whakapūmautia e ia ake tonu atu.

70 I whiriwhiria anō e ia a Rāwiri, tāna pononga,

he mea tango nāna i ngā kāinga hipi;

71 mauria ana mai e ia i te whai i ngā hipi whāereere,

hei whāngai i a Hākopa, i tāna iwi,

i a Īharaira hoki, i tōna kāinga tupu.

72 Ā, rite tonu ki te tapatahi o tōna ngākau tāna whāngai i a rātou;

he ārahi mōhio hoki tōna ringa i a rātou.

Masquil de Asaph.

1 ESCUCHA, pueblo mío, mi ley:

Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.

2 78.2 Sal. 49.4. Mt. 13.35. Abriré mi boca en parábola;

Hablaré 78.2 Pr. 1.6.cosas reservadas de antiguo:

3 78.3 Sal. 44.1. Las cuales hemos oído y entendido;

Que nuestros padres nos las contaron.

4 78.4 Dt. 4.9. No las encubriremos á sus hijos,

78.4 Ex. 12.26. Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová,

Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.

5 El estableció 78.5 Sal. 81.5.testimonio en Jacob,

Y pusó ley en Israel;

La cual mandó á nuestros padres

Que la notificasen á sus hijos;

6 78.6 Sal. 102.18. Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán;

Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;

7 A fin de que pongan en Dios su confianza,

Y no se olviden de las obras de Dios,

Y guarden sus mandamientos:

8 Y no sean como sus padres,

78.8 Dt. 21.18,20. Jer. 5.23. Generación contumaz y rebelde;

Generación que no apercibió su corazón,

Ni fué fiel para con Dios su espíritu.

9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros,

Volvieron las espaldas el día de la batalla.

10 No guardaron el pacto de Dios,

Ni quisieron andar en su ley:

11 Antes se olvidaron de sus obras,

Y de sus maravillas que les había mostrado.

12 78.12 Ex. cps. 7 12.Delante de sus padres hizo maravillas

En la tierra de Egipto, 78.12 Nm. 13.22.en el campo de Zoán.

13 78.13 Ex. 14.21 y 15.8. Rompió la mar, é hízolos pasar;

E hizo estar las aguas como en un montón.

14 78.14 Ex. 13.21. Y llevólos de día con nube,

Y toda la noche con resplandor de fuego.

1 Rebeliones del pueblo
2 y paciencia de Dios.

15 78.15 Ex. 17.6. Nm. 20.8,10,11. Hendió las peñas en el desierto:

Y dióles á beber como de grandes abismos;

16 Pues sacó de la peña corrientes,

E hizo descender aguas como ríos.

17 Empero aun tornaron á pecar contra él,

78.17 Sal. 95.8-10. He. 3.16. Enojando en la soledad al Altísimo.

18 Pues 78.18 Ex. 16.2, etc.tentaron á Dios en su corazón,

Pidiendo comida á su gusto.

19 Y hablaron contra Dios,

Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?

20 78.20 Ex. 17.6. Nm. 20.11. He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas,

Y arroyos salieron ondeando:

¿Podrá también dar pan?

¿Aparejará carne á su pueblo?

21 Por tanto oyó Jehová, 78.21 Nm. 11.1,10.e indignóse:

Y encendióse el fuego contra Jacob,

Y el furor subió también contra Israel;

22 Por cuanto no habían creído á Dios,

Ni habían confiado en su salud:

23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba,

Y abrió las puertas de los cielos,

24 78.24 Ex. 16.4. E hizo llover sobre ellos maná para comer,

Y dióles 78.24 Sal. 105.40. Jn. 6.31.trigo de los cielos.

25 78.25 Sal. 103.20. Pan de nobles comió el hombre:

Envióles comida á hartura.

26 78.26 Nm. 11.31. Movió el solano en el cielo,

Y trajo con su fortaleza el austro.

27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo,

Y aves de alas como arena de la mar.

28 78.28 Ex. 16.13. E hízolas caer en medio de su campo,

Alrededor de sus tiendas.

29 Y comieron, y hartáronse mucho:

Cumplióles pues 78.29 Nm. 11.4,34.su deseo.

30 No habían quitado de su deseo,

Aun estaba su vianda en su boca,

31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios,

Y 78.31 Sal. 22.29.mató los más robustos de ellos,

Y derribo los escogidos de Israel.

32 Con todo esto 78.32 Nm. cps. 14, 16, 17.pecaron aún,

Y no dieron crédito á sus maravillas.

33 78.33 Nm. 14.29,35. Consumió por tanto en 78.33 Sal. 39.5.nada sus días,

Y sus años en la tribulación.

34 78.34 Os. 5.15. Si los mataba, entonces buscaban á Dios;

Entonces se volvían solícitos en busca suya.

35 Y acordábanse que 78.35 Dt. 32.4.Dios era su refugio.

Y el Dios Alto 78.35 Sal. 74.2. Ex. 15.13.su redentor.

36 Mas 78.36 Is. 29.13. Mt. 15.8.le lisonjeaban con su boca,

Y con su lengua le mentían:

37 Pues sus corazones no eran rectos con él,

Ni estuvieron firmes en su pacto.

38 78.38 Ex. 34.6. Nm. 14.20. Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía:

Y abundó para apartar su ira,

Y no despertó todo su enojo.

39 78.39 Sal. 103.14,16. Y acordóse que 78.39 Gn. 6.3. Jn. 3.6.eran carne;

Soplo que va y no vuelve.

40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto,

78.40 Ef. 4.30. Lo enojaron en la soledad!

41 Y volvían, y tentaban á Dios,

Y ponían límite al Santo de Israel.

42 No se acordaron de su mano,

Del día que los redimió de angustia;

43 78.43 ver. 12 . Hasta ver. 51, Sal. 105.27-36.Cuando puso en Egipto sus señales,

Y sus maravillas en el campo de Zoán;

44 78.44 Ex. 7.17. Y volvió sus ríos en sangre,

Y sus corrientes, porque no bebiesen.

45 78.45 Ex. 8.21-24. Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían,

Y 78.45 Ex. 8.2-14.ranas que los destruyeron.

46 Dió también al pulgón sus frutos,

Y sus trabajos á la 78.46 Ex. 10.12-15.langosta.

1 Ingratitud de Israel.
2 Desolación de Jerusalem.

47 78.47 Ex. 9.23-25. Sus viñas destruyó con granizo,

Y sus higuerales con piedra;

48 Y 78.48 Ex. 9.23-25.entregó al pedrisco sus bestias,

Y al fuego sus ganados.

49 Envió sobre ellos el furor de su saña,

Ira y enojo y angustia,

Con misión de malos ángeles.

50 Dispuso el camino á su furor;

No eximió la vida de ellos de la muerte,

Sino que entregó su vida á la mortandad.

51 78.51 Ex. 12.29. E hirió á todo primogénito en Egipto,

Las primicias de las fuerzas en las tiendas de 78.51 Sal. 105.23.Châm.

52 Empero hizo salir á su pueblo 78.52 Sal. 77.20.como ovejas,

Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo;

Y la mar 78.53 Ex. 14.27,28 y 15.10.cubrió á sus enemigos.

54 Metiólos después en los términos de su 78.54 Ex. 15.17. Is. 11.9.santuario,

En este monte que ganó su mano derecha.

55 Y echó las gentes de delante de ellos,

Y 78.55 Jos. 23.4.repartióles una herencia 78.55 Sal. 105.11.con cuerdas;

E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.

56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo,

Y no guardaron sus testimonios;

57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres:

Volviéronse 78.57 Os. 7.16.como arco engañoso.

58 Y enojáronlo con sus 78.58 Lv. 26.30. 1 R. 11.7.altos,

Y provocáronlo á celo con sus esculturas.

59 Oyólo Dios, y enojóse,

Y en gran manera aborreció á Israel.

60 78.60 1 S. 4.11. Jer. 7.12-14. Dejó por tanto el tabernáculo de 78.60 Jos. 18.1.Silo,

La tienda en que habitó entre los hombres;

61 Y dió en cautividad su 78.61 Sal. 105.4 y 132.8.fortaleza,

Y su gloria en mano del enemigo.

62 78.62 1 S. 4.10. Entregó también su pueblo á cuchillo,

Y airóse contra su heredad.

63 El fuego devoró sus mancebos,

Y 78.63 Jer. 7.34.sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.

64 78.64 1 S. 4.11. Sus sacerdotes cayeron á cuchillo,

Y 78.64 Job 27.15.sus viudas no lamentaron.

65 Entonces despertó el Señor á la manera del 78.65 Is. 42.13.que ha dormido,

Como un valiente que grita excitado del vino:

66 E 78.66 1 S. 5.6,12 y 6.4.hirió á sus enemigos en las partes posteriores:

Dióles perpetua afrenta.

67 Y desechó el tabernáculo de José,

Y no escogió la tribu de Ephraim.

68 Sino que escogió la tribu de Judá,

El monte de Sión, 78.68 Sal. 87.2.al cual amó.

69 Y edificó su santuario á manera de eminencia,

Como la tierra que cimentó para siempre.

70 78.70 1 S. 16.11,12. Y eligió á David su siervo,

Y tomólo de las majadas de las ovejas:

71 78.71 2 S. 5.2. De tras las paridas lo trajo,

Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.

72 Y apacentólos con 78.72 1 R. 9.4.entereza de su corazón;

Y pastoreólos con la pericia de sus manos.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-