He Makiri nā Āhapa.
1 Kia anga mai te taringa, e tōku iwi, ki tāku ture;
tahuri mai ō koutou taringa ki ngā kupu a tōku māngai.
2 Ka puaki te kupu whakarite i tōku māngai,
ka kōrerotia e ahau ngā mea ngaro onamata –
3 i rongo nei, i mātau nei tātou,
kōrero ai hoki ō tātou mātua ki a tātou.
4 E kore e hunā e mātou i ā rātou tamariki;
me whakaatu ki tō muri whakatupuranga
ngā whakamoemiti ki a Ihowā, me tōna kaha,
me āna mahi whakamīharo i mea ai ia.
5 Kua pūmau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hākopa,
kua takoto he ture i roto i a Īharaira;
ā, whakahaua mai ana e ia ō tātou tūpuna,
kia whakaakona ki ā rātou tamariki;
6 kia mātauria ai e tō muri whakatupuranga,
e ngā tamariki e whānau, e ara ake ā mua,
mō tā rātou whakaatu ki ā rātou tamariki.
7 Kia ū ai tā rātou tūmanako ki te Atua,
kei wareware hoki ki ngā mahi a te Atua;
engari kia mau ki āna whakahau.
8 Kei rite hoki ki ō rātou tūpuna,
ki te whakatupuranga whakakeke, tutū,
ki te whakatupuranga kīhai nei i whakatikatika i tō rātou ngākau,
kīhai hoki i ū tō rātou wairua ki te Atua.
9 He hunga mau patu ngā tama a Ēparaima, he hunga hāpai kōpere,
heoi tahuri ana rātou i te rā o te tatauranga.
10 Kīhai i puritia e rātou te kawenata a te Atua;
kīhai anō i pai ki te haere i tāna ture.
11 Heoi, kua wareware ki āna mahi,
me āna mea whakamīharo i whakakitea e ia ki a rātou.
12 He mea whakamīharo āna mahi i te aroaro o ō rātou tūpuna,
i te whenua o Īhipa, i te pārae o Toana.
13 Tapahia ana e ia te moana, ā, meinga ana rātou kia whiti;
tū ake i a ia ngā wai ānō he pūranga.
14 He mea ārahi rātou e ia i te awatea ki te kapua;
i te roa hoki o te pō ki te mārama o te ahi.
15 I wāhia e ia ngā kōhatu i te koraha;
ā, me te mea nō ngā rire nui tana wai hei inu mā rātou.
16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kāmaka;
meinga ana ngā wai kia heke, ānō he waipuke.
17 Heoi, ka hara anō rātou ki a ia;
whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 Nā, kei te whakamātautau tō rātou ngākau i te Atua,
kei te īnoi kai mā tō rātou hiahia.
19 I kōrero kino anō rātou ki te Atua, i mea;
"E āhei rānei i te Atua te taka he tēpu ki te koraha?
20 Nanā, ko tāna patunga i te kōhatu, ka pakaru mai te wai,
ā, puke ana ngā awa;
e taea anō rānei e ia te hōmai taro,
e pae rānei i a ia he kikokiko mā tāna iwi?"
21 Nā, ko te rongonga o Ihowā, nā, ka riri;
ā, toro ana te kāpura ki a Hākopa,
puta ake ana te riri ki a Īharaira;
22 mō rātou kīhai i whakapono ki te Atua,
kīhai anō i whakawhirinaki ki tāna whakaoranga.
23 Nāna nei hoki i whakahau ngā kapua i runga,
i whakatuwhera ngā tatau o te rangi;
24 ā, whakauaina iho te mana ki runga ki a rātou hei kai;
hōmai ana hoki e ia te wīti o te rangi mā rātou.
25 Kai ana te tangata i tā te anahera kai;
i tukua e ia he kai mā rātou, ā mākona noa.
26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi;
i tākina anō te tonga e tōna kaha.
27 Ā, whakauaina iho e ia te kikokiko ki a rātou ānō he puehu;
he manu whai pākau ānō he one nō te moana.
28 Ā, whakangahorotia iho e ia ki waenganui i tō rātou puni;
ki ō rātou nohoanga ā tawhio noa.
29 Nā, kai ana rātou, tino mākona;
i tukua hoki e ia ki a rātou tā rātou i hiahia ai.
30 Kīhai rātou i ngaruru ki tā rātou i hiahia ai;
ā, i roto tonu tā rātou kai i ō rātou māngai,
31 nā, ka pā te riri o te Atua ki a rātou,
ā, patua iho e ia te hunga tetere o rātou;
piko ana i a ia ngā taitamariki o Īharaira.
32 Ahakoa pā katoa tēnei, i hara anō rātou;
kīhai anō i whakapono ki āna mahi whakamīharo.
33 I whakapaua ai e ia ō rātou rā ki te horihori,
ō rātou tau ki te pōtatutatu.
34 Ka patua rātou e ia, nā, ka rapu rātou i a ia,
ā, ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 Ka mahara hoki ko te Atua tō rātou kōhatu,
ko te Atua, ko te Runga Rawa, tō rātou kaihoko.
36 Otiia kei te patipati ō rātou māngai ki a ia,
ā, teka ana ō rātou arero ki a ia.
37 Kīhai hoki tō rātou ngākau i tika ki a ia;
kīhai anō rātou i ū ki tāna kawenata.
38 Ko tāna ia, he aroha;
hīpokina ana e ia te hē,
kīhai anō i whakangaro.
Āe rā, he maha āna whakahokinga iho i tōna riri,
ā, kīhai i oho katoa tōna riri.
39 I mahara hoki ia he kikokiko nei rātou;
he hau e pahure atu ana, ā, e kore e hoki mai.
40 Anō te tini o ā rātou whakatoinga i a ia i te koraha,
o ā rātou whakapōuritanga i a ia i te tahora!
41 Hoki whakamuri ana rātou, whakamātautau ana i te Atua;
whakatoia ana e rātou te Mea Tapu o Īharaira.
42 Kīhai rātou i mahara ki tōna ringa,
ki te rā i whakaorangia ai rātou e ia i te hoariri;
43 ki tāna meatanga i āna tohu ki Īhipa,
i āna merekara ki te pārae o Toana.
44 I puta kē ai i a ia ō rātou awa hei toto,
me ō rātou manga wai, tē inu ai rātou.
45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a rātou, ā, pau iho rātou;
he poroka, i hunā ai rātou.
46 Ā, hoatu ana e ia ō rātou hua ki te moka;
me tō rātou māuiui ki te māwhitiwhiti.
47 Whakamatea ana e ia ā rātou wāina ki te whatu,
ā rātou rākau hikamora ki te haupapa.
48 Tukua ana e ia ā rātou kararehe mā te whatu,
ā rātou kāhui mā ngā uira.
49 I tukua whakareretia e ia ki a rātou tōna riri,
āritarita, weriweri, me te raruraru;
he whakaeke nā ngā anahera kino.
50 Ā, whakatikaia ana e ia he ara mō tōna riri;
kīhai i tohungia tō rātou wairua kei mate,
otiia, tukua ana e ia tō rātou ora ki te mate urutā.
51 Nā, patua iho e ia ngā mātāmua i Īhipa,
te muanga o tō rātou kaha i ngā tēneti o Hama.
52 Otirā, ārahina ana e ia āna ake tāngata ānō he hipi;
whakahaerea ana rātou e ia i te koraha anō he kāhui.
53 Nā, ka ārahina mārietia rātou e ia, tē wehi rātou;
ko ō rātou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 Nā, ka kawea rātou e ia ki te rohe o tōna wāhi tapu,
ki tēnei maunga, i hokona nei e tōna matau.
55 Peia ana e ia ngā tauiwi i tō rātou aroaro;
ā, wehea ana e ia he kāinga mō rātou ki te aho,
whakanohoia iho ngā hapū o Īharaira ki ō rātou tēneti.
56 Heoi, ka whakamātauria,
ka whakatoia e rātou te Atua, te Runga Rawa;
kīhai hoki i mau ki āna whakaaturanga;
57 ā, hoki whakamuri ana, mahi hīanga ana, pērā ana me ō rātou mātua;
parori kē ana rātou, he pērā me te kōpere tinihanga.
58 Nā, ko ō rātou wāhi tiketike hei whakapātaritari i a ia;
ko ō rātou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 I te rongonga o te Atua, ka riri,
ka tino whakarihariha hoki ki a Īharaira.
60 Ā, mahue ake i a ia te tapenākara o Hiro,
te tēneti i whakatūria e ia ki waenganui i ngā tāngata;
61 ā, tukua ana e ia tōna kaha hei whakarau,
tōna korōria ki te ringa o te hoariri.
62 I tukua atu anō e ia tāna iwi mā te hoari;
ā, i riri ki tōna kāinga tupu.
63 Pau ake ā rātou taitama i te ahi;
kīhai anō ā rātou kōtiro i mārenatia.
64 I hinga ō rātou tohunga i te hoari;
kīhai hoki i tangi ā rātou pouaru.
65 Nā, ka maranga te Ariki ānō ko tētahi i te moe,
me te tangata kaha e hāmama ana i te wāina.
66 Ā, patua iho e ia a muri o ōna hoariri,
meinga ana rātou e ia hei taunutanga mō ake tonu atu.
67 I whakakāhore anō ia ki te tēneti o Hōhepa;
ā, kīhai i whiriwhiri i te hapū o Ēparaima;
68 heoi, ko te hapū o Hūrā tāna i whiriwhiri ai,
ko Maunga Hiona tāna i aroha ai.
69 Ā, whakatūria ana e ia tōna wāhi tapu kia pērā me ngā wāhi teitei;
me te whenua i whakapūmautia e ia mō ake tonu atu.
70 I whiriwhiria anō e ia a Rāwiri, tāna pononga,
he mea tango nāna i ngā kāinga hipi;
71 mauria ana mai e ia i te whai i ngā hipi whāereere,
hei whāngai i a Hākopa, i tāna iwi,
i a Īharaira hoki, i tōna kāinga tupu.
72 Ā, rite tonu ki te tapatahi o tōna ngākau tāna whāngai i a rātou;
he ārahi mōhio hoki tā tōna ringa i a rātou.
Masquil de Asaph.
1 ESCUCHA, pueblo mío, mi ley:
Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 78.2 Sal. 49.4. Mt. 13.35. Abriré mi boca en parábola;
Hablaré 78.2 Pr. 1.6.cosas reservadas de antiguo:
3 78.3 Sal. 44.1. Las cuales hemos oído y entendido;
Que nuestros padres nos las contaron.
4 78.4 Dt. 4.9. No las encubriremos á sus hijos,
78.4 Ex. 12.26. Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová,
Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 El estableció 78.5 Sal. 81.5.testimonio en Jacob,
Y pusó ley en Israel;
La cual mandó á nuestros padres
Que la notificasen á sus hijos;
6 78.6 Sal. 102.18. Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán;
Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
7 A fin de que pongan en Dios su confianza,
Y no se olviden de las obras de Dios,
Y guarden sus mandamientos:
8 Y no sean como sus padres,
78.8 Dt. 21.18,20. Jer. 5.23. Generación contumaz y rebelde;
Generación que no apercibió su corazón,
Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros,
Volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 No guardaron el pacto de Dios,
Ni quisieron andar en su ley:
11 Antes se olvidaron de sus obras,
Y de sus maravillas que les había mostrado.
12 78.12 Ex. cps. 7 —12.Delante de sus padres hizo maravillas
En la tierra de Egipto, 78.12 Nm. 13.22.en el campo de Zoán.
13 78.13 Ex. 14.21 y 15.8. Rompió la mar, é hízolos pasar;
E hizo estar las aguas como en un montón.
14 78.14 Ex. 13.21. Y llevólos de día con nube,
Y toda la noche con resplandor de fuego.
15 78.15 Ex. 17.6. Nm. 20.8,10,11. Hendió las peñas en el desierto:
Y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Pues sacó de la peña corrientes,
E hizo descender aguas como ríos.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él,
78.17 Sal. 95.8-10. He. 3.16. Enojando en la soledad al Altísimo.
18 Pues 78.18 Ex. 16.2, etc.tentaron á Dios en su corazón,
Pidiendo comida á su gusto.
19 Y hablaron contra Dios,
Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 78.20 Ex. 17.6. Nm. 20.11. He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas,
Y arroyos salieron ondeando:
¿Podrá también dar pan?
¿Aparejará carne á su pueblo?
21 Por tanto oyó Jehová, 78.21 Nm. 11.1,10.e indignóse:
Y encendióse el fuego contra Jacob,
Y el furor subió también contra Israel;
22 Por cuanto no habían creído á Dios,
Ni habían confiado en su salud:
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba,
Y abrió las puertas de los cielos,
24 78.24 Ex. 16.4. E hizo llover sobre ellos maná para comer,
Y dióles 78.24 Sal. 105.40. Jn. 6.31.trigo de los cielos.
25 78.25 Sal. 103.20. Pan de nobles comió el hombre:
Envióles comida á hartura.
26 78.26 Nm. 11.31. Movió el solano en el cielo,
Y trajo con su fortaleza el austro.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo,
Y aves de alas como arena de la mar.
28 78.28 Ex. 16.13. E hízolas caer en medio de su campo,
Alrededor de sus tiendas.
29 Y comieron, y hartáronse mucho:
Cumplióles pues 78.29 Nm. 11.4,34.su deseo.
30 No habían quitado de sí su deseo,
Aun estaba su vianda en su boca,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios,
Y 78.31 Sal. 22.29.mató los más robustos de ellos,
Y derribo los escogidos de Israel.
32 Con todo esto 78.32 Nm. cps. 14, 16, 17.pecaron aún,
Y no dieron crédito á sus maravillas.
33 78.33 Nm. 14.29,35. Consumió por tanto en 78.33 Sal. 39.5.nada sus días,
Y sus años en la tribulación.
34 78.34 Os. 5.15. Si los mataba, entonces buscaban á Dios;
Entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Y acordábanse que 78.35 Dt. 32.4.Dios era su refugio.
Y el Dios Alto 78.35 Sal. 74.2. Ex. 15.13.su redentor.
36 Mas 78.36 Is. 29.13. Mt. 15.8.le lisonjeaban con su boca,
Y con su lengua le mentían:
37 Pues sus corazones no eran rectos con él,
Ni estuvieron firmes en su pacto.
38 78.38 Ex. 34.6. Nm. 14.20. Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía:
Y abundó para apartar su ira,
Y no despertó todo su enojo.
39 78.39 Sal. 103.14,16. Y acordóse que 78.39 Gn. 6.3. Jn. 3.6.eran carne;
Soplo que va y no vuelve.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto,
78.40 Ef. 4.30. Lo enojaron en la soledad!
41 Y volvían, y tentaban á Dios,
Y ponían límite al Santo de Israel.
42 No se acordaron de su mano,
Del día que los redimió de angustia;
43 78.43 ver. 12 . Hasta ver. 51, Sal. 105.27-36.Cuando puso en Egipto sus señales,
Y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 78.44 Ex. 7.17. Y volvió sus ríos en sangre,
Y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 78.45 Ex. 8.21-24. Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían,
Y 78.45 Ex. 8.2-14.ranas que los destruyeron.
46 Dió también al pulgón sus frutos,
Y sus trabajos á la 78.46 Ex. 10.12-15.langosta.
47 78.47 Ex. 9.23-25. Sus viñas destruyó con granizo,
Y sus higuerales con piedra;
48 Y 78.48 Ex. 9.23-25.entregó al pedrisco sus bestias,
Y al fuego sus ganados.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña,
Ira y enojo y angustia,
Con misión de malos ángeles.
50 Dispuso el camino á su furor;
No eximió la vida de ellos de la muerte,
Sino que entregó su vida á la mortandad.
51 78.51 Ex. 12.29. E hirió á todo primogénito en Egipto,
Las primicias de las fuerzas en las tiendas de 78.51 Sal. 105.23.Châm.
52 Empero hizo salir á su pueblo 78.52 Sal. 77.20.como ovejas,
Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo;
Y la mar 78.53 Ex. 14.27,28 y 15.10.cubrió á sus enemigos.
54 Metiólos después en los términos de su 78.54 Ex. 15.17. Is. 11.9.santuario,
En este monte que ganó su mano derecha.
55 Y echó las gentes de delante de ellos,
Y 78.55 Jos. 23.4.repartióles una herencia 78.55 Sal. 105.11.con cuerdas;
E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo,
Y no guardaron sus testimonios;
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres:
Volviéronse 78.57 Os. 7.16.como arco engañoso.
58 Y enojáronlo con sus 78.58 Lv. 26.30. 1 R. 11.7.altos,
Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Oyólo Dios, y enojóse,
Y en gran manera aborreció á Israel.
60 78.60 1 S. 4.11. Jer. 7.12-14. Dejó por tanto el tabernáculo de 78.60 Jos. 18.1.Silo,
La tienda en que habitó entre los hombres;
61 Y dió en cautividad su 78.61 Sal. 105.4 y 132.8.fortaleza,
Y su gloria en mano del enemigo.
62 78.62 1 S. 4.10. Entregó también su pueblo á cuchillo,
Y airóse contra su heredad.
63 El fuego devoró sus mancebos,
Y 78.63 Jer. 7.34.sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 78.64 1 S. 4.11. Sus sacerdotes cayeron á cuchillo,
Y 78.64 Job 27.15.sus viudas no lamentaron.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del 78.65 Is. 42.13.que ha dormido,
Como un valiente que grita excitado del vino:
66 E 78.66 1 S. 5.6,12 y 6.4.hirió á sus enemigos en las partes posteriores:
Dióles perpetua afrenta.
67 Y desechó el tabernáculo de José,
Y no escogió la tribu de Ephraim.
68 Sino que escogió la tribu de Judá,
El monte de Sión, 78.68 Sal. 87.2.al cual amó.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia,
Como la tierra que cimentó para siempre.
70 78.70 1 S. 16.11,12. Y eligió á David su siervo,
Y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 78.71 2 S. 5.2. De tras las paridas lo trajo,
Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Y apacentólos con 78.72 1 R. 9.4.entereza de su corazón;
Y pastoreólos con la pericia de sus manos.