Publicidade

Números 14

RV
Ka Amuamu te Iwi

1 , ka hāmama te reo o te whakaminenga katoa; ā, ka tangi te iwi i taua . 2 Ā, amuamu ana ngā tama katoa a Īharaira ki a Mohi rāua ko Ārona; ā, ka mea te whakaminenga katoa ki a rāua, "Auē, me i mate tātou ki te whenua o Īhipa! Auē, me i mate rānei tātou ki tēnei koraha! 3 He aha tātou i kawea mai ai e Ihowā ki tēnei whenua, kia hinga i te hoari? Ka waiho ā tātou wāhine, ā tātou tamariki hei taonga pārau; ehara ianei te hoki ki Īhipa i te mea pai tātou?" 4 Ā, ka mea rātou tētahi ki tētahi, "Me whakatū he upoko tātou, ka hoki ki Īhipa."

5 , ka tāpapa a Mohi rāua ko Ārona ki te aroaro o te huihui katoa o te whakaminenga o ngā tama a Īharaira. 6 Ā, ka haehae a Hohua, tama a Nunu, rāua ko Karepe, tama a Iepune, i ō rāua kākahu; ko rāua hoki ētahi o ngā kaitūtei o te whenua; 7 ā, ka kōrero rāua ki te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, ka mea, "He whenua pai rawa te whenua i haerea nei, i tūteia nei e mātou. 8 Ki te aro mai a Ihowā ki a tātou, ka kawea tātou e ia ki taua whenua, ka hōmai anō e ia ki a tātou; he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi. 9 Kaua rāia koutou e tutū ki a Ihowā, kaua hoki e wehi i ngā tāngata o taua whenua, he taro hoki rātou tātou. Kua mahue rātou i rātou whakamarumaru, ā, kei a tātou a Ihowā; kaua e wehi i a rātou."

10 Heoi, ko te whakaminenga katoa , "Me āki rāua ki te kōhatu." , ko te putanga mai o te korōria o Ihowā i runga i te tapenākara o te whakaminenga ki te aroaro o ngā tama katoa a Īharaira. 11 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Kia pēhea ake te roa o te whakahāwea a tēnei iwi ki ahau? Āhea rānei rātou whakapono ai ki ahau, he maha nei hoki āku tohu i whakakitea i roto i a rātou? 12 Ka patua rātou e ahau ki te mate urutā, ka peia atu, ā, ka meinga koe hei iwi nui atu, kaha atu, i a rātou."

Ka Īnoi a Mohi te Iwi

13 Anō ko Mohi ki a Ihowā, "Ākuanei ka rongo ngā Īhipiana; nāu hoki tēnei iwi i whakaputa mai i runga i tōu kaha i roto i a rātou. 14 , ka kōrero rātou ki ngā tāngata o tēnei whenua. Kua rongo hoki rātou kei roto koe, e Ihowā, i tēnei iwi; e kitea ana anō koe e Ihowā, titiro atu, titiro mai, e ana hoki tōu kapua i runga i a rātou, e haere ana hoki koe i mua i a rātou i roto i te pou kapua i te awatea, i roto hoki i te pou ahi i te . 15 , ki te whakamatea e koe tēnei iwi, ānō he tangata kotahi, kātahi ngā iwi i rongo nei ki tōu rongo ka whai kupu, ka mea, 16 te mea kīhai i kaha a Ihowā ki te kawe i tēnei iwi ki te whenua i oati ai ia ki a rātou, koia i whakamatea ai rātou e ia ki te koraha.

17 ", kia nui te kaha o tōku Ariki, kia rite ki tāu i kōrero ai, i mea ai, 18 He pūhoi a Ihowā ki te riri, he nui tōna atawhai, e muru ana i te kino, i te tutū, e kore rawa anō e tuku noa i te hunga ; e mea ana i te kino o ngā mātua kia tau ki ngā tamariki, ā te toru, te whā anō, o ngā whakatupuranga.19 Tēnā, murua te kino o tēnei iwi, kia rite ki te nui o tōu atawhai, ki tāu muru hoki i ngā hara o tēnei iwi, o Īhipa mai anō, ā taea noatia a konei."

20 , ka mea a Ihowā, "Kua murua e ahau, kua pērātia me tāu i mai . 21 Otiia e ora nei ahau, ā, ka kapi te whenua katoa i te korōria o Ihowā 22 , i te mea ko ēnei tāngata katoa, i kite nei i tōku korōria, i āku merekara hoki i meinga ki Īhipa, ki te koraha, ā, ka tekau nei ā rātou whakamātautauranga i ahau, kāhore anō i whakarongo ki tōku reo; 23 inā, e kore rawa rātou e kite i te whenua i oati ai ahau ki ō rātou mātua, e kore anō tētahi o te hunga i whakahāwea nei ki ahau e kite i reira.

24 "Engari tāku pononga a Karepe, he wairua hoki tōna, ā, kua tino whai ia i ahau; e kawea ia e ahau ki te whenua i haere atu ia; ā, ka riro a reira i ōna uri.

25 ", kei te raorao ngā Amareki me ngā Kanaani e noho ana. Tahuri atu koutou āpōpō, haere atu ki te koraha, te huarahi ki te Moana Whero."

Ka Whiua te Iwi e Ihowā

26 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, i mea: 27 "Kia pēhea ake te roa o tāku whakamanawanui ki tēnei whakaminenga kino, e amuamu nei ki ahau? Kua rangona e ahau ngā amuamu a ngā tama a Īharaira, e amuamu nei rātou ki ahau. 28 Mea atu ki a rātou, E ora ana ahau,e ai Ihowā, ko koutou i kōrero mai ai ki ōku taringa, he pono, ko tāku tēnā e mea ai ki a koutou: 29 ka hinga ō koutou tinana ki tēnei koraha; ā, ko koutou katoa i taua, puta noa atu i koutou tokomaha, ngā mea e rua tekau, he maha ake hoki, ō rātou tau, te hunga hoki i amuamu nei ki ahau, 30 e kore koutou e tae ki te whenua i oati ai ahau ka whakanohoia koutou ki reira, heoi anō ko Karepe tama a Iepune, rāua ko Hohua tama a Nunu. 31 Otiia, ko ā koutou pōtiki, i mea koutou ka waiho hei taonga pārau, ka kawea e ahau ki reira, ā, ka mōhio rātou ki te whenua i whakahāweatia nei e koutou. 32 Ko koutou ia, ka hinga ō koutou tinana ki tēnei koraha. 33 Ā, ka kōpikopiko noa ā koutou tamariki i te koraha, e whā tekau ngā tau, rātou hoki e waha ā koutou pūremutanga, kia poto anō ō koutou tinana ki te koraha. 34 Kia rite anō ki te maha o ngā , ki ngā e whā tekau, i tūteia ai e koutou te whenua, he tau he , he tau he ; e whā tekau ngā tau e waha ai e koutou ō koutou kino, ā, ka mōhio koutou ki te takanga o tāku kupu.35 Nāku, Ihowā te kupu, inā, ka meatia tēnei e ahau ki tēnei whakaminenga kino katoa, kua huihui nei ki te whakahē ki ahau. Ka poto rātou ki tēnei koraha, ka mate anō hoki ki konei."

36 , ko ngā tāngata i ungā e Mohi hei tūtei te whenua, i hoki mai nei, i mea nei kia amuamutia ia e te whakaminenga katoa, i rātou kawenga mai i te kōrero kino te whenua, 37 ko aua tāngata, rātou nei i kawe mai te kōrero kino te whenua, i mate rātou i te whiu ki te aroaro o Ihowā. 38 Ko Hohua ia, tama a Nunu, rāua ko Karepe, tama a Iepune, ko rāua i ora o ngā tāngata i haere ki te tūtei i te whenua.

39 , kōrerotia ana e Mohi ēnei kupu katoa ki ngā tama katoa a Īharaira; ā, ka pōuri rawa te iwi. 40 , ka maranga wawe rātou i te ata, ā, ka haere ki te tihi o te maunga, me te anō, "Tēnei mātou, ā, ka haere mātou ki runga, ki te wāhi i kōrerotia mai e Ihowā; kua hara hoki mātou."

41 , ka mea a Mohi, "He aha koutou i takahi ai i te kupu a Ihowā, i te mea kāhore e whai wāhi? 42 Kaua e haere, kāhore hoki a Ihowā i a koutou, kei patua koutou ki te aroaro o ō koutou hoariri. 43 Kei reira hoki ngā Amareki rātou ko ngā Kanaani, kei mua i a koutou, ā, ka hinga koutou i te hoari; koutou kua tahuri atu i te whai i a Ihowā, koia a Ihowā piri ai ki a koutou."

44 Heoi, ka pokanoa rātou ki te piki ki te tihi o te maunga; otiia kīhai te āka o te kawenata a Ihowā, me Mohi hoki, i hiki atu i te puni. 45 , ka heke iho ngā Amareki rātou ko ngā Kanaani e noho ana i taua maunga, ā, patua ana rātou, tukituki rawa, ā taea noatia a Horema.

1 ENTONCES toda la congregación alzaron grita, y dieron voces: 14.1 cp. 11.4.y el pueblo lloró aquella noche.

2 14.2 Ex. 15.24 y 16.2 y 17.3. cp. 16.41 Y quejáronse contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y díjoles toda la multitud: ¡Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; ó en este desierto ojalá muriéramos!

3 ¿Y por qué nos trae Jehová á esta tierra para caer á cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿no nos sería mejor volvernos á Egipto?

4 Y decían el uno al otro: 14.4 Neh. 9.17.Hagamos un capitán, y 14.4 Dt. 17.16. Hch. 7.39.volvámonos á Egipto.

5 Entonces 14.5 cp. 16.4,22.Moisés y Aarón cayeron sobre sus rostros delante de toda la multitud de la congregación de los hijos de Israel.

6 Y Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos;

7 Y hablaron á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: 14.7 cp. 13.28. Dt. 1.25.La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena.

8 Si Jehová 14.8 2 S. 15.25,26 y 22.20. 1 R. 10.9. Sal. 18.19 y 22.8. Is. 62.4.se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; 14.8 cp. 13.28.tierra que fluye leche y miel.

9 Por tanto, no seáis rebeldes contra Jehová, 14.9 Dt. 7.18 y 20.3.ni temáis al pueblo de aquesta tierra, 14.9 cp. 24.8.porque nuestro pan son: su 14.9 Heb. sombra. Sal. 121.5. Is. 30.2,3. Jer. 48.45.amparo se ha apartado de ellos, y 14.9 Gn. 48.21. Dt. 20.1,4 y 31.6,8.con nosotros está Jehová: no los temáis.

10 14.10 Ex. 17.4. Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. 14.10 Ex. 16.10. Lv. 9.23.Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio á todos los hijos de Israel.

11 Y Jehová dijo á Moisés: 14.11 cp. 16.30.¿Hasta cuándo me ha de irritar este pueblo? 14.11 Sal. 78.22,32 y 106.24. Jn. 12.37. He. 3.18.¿hasta cuándo no me ha de creer con todas las señales que he hecho en medio de ellos?

12 Yo le heriré de mortandad, y lo destruiré, y 14.12 Ex. 32.10.a ti te pondré sobre gente grande y más fuerte que ellos.

1 Moisés ruega por el pueblo.
2 Los cuarenta años

13 Y Moisés respondió á Jehová: 14.13 Ex. 32.12. Dt. 9.26,27,28. Ez. 20.9,14.Oiránlo luego los Egipcios, porque de en medio de ellos sacaste á este pueblo con tu fortaleza:

14 Y lo dirán á los habitadores de esta tierra; los cuales 14.14 Ex. 15.14. Jos. 2.9,10 y 5.1.han oído que , oh Jehová, estabas en medio de este pueblo, que ojo á ojo aparecías , oh Jehová, 14.14 Ex. 13.21.y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego:

15 Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:

16 14.16 Dt. 9.28. Jos. 7.9. Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.

17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:

18 Jehová, 14.18 Ex. 34.6,7.tardo de ira y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que 14.18 Ex. 20.5.visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta los terceros y hasta los cuartos.

19 14.19 Ex. 34.9. Perdona ahora la iniquidad de este pueblo 14.19 Sal. 106.45.según la grandeza de tu misericordia, y 14.19 Sal. 78.38.como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí.

20 Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado 14.20 Sal. 106.23. Stg. 5.16. 1 Jn. 5.16.conforme á tu dicho:

21 Mas, ciertamente vivo yo y 14.21 Sal. 72.19.mi gloria hinche toda la tierra,

22 14.22 Sal. 95.11. He. 3.17,18. Que todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya 14.22 Gn. 31.7.diez veces, y no han oído mi voz,

23 14.23 cp. 32.11. Ez. 20.15. No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá.

24 Empero 14.24 cp. 13.7.mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y 14.24 cp. 32.12. Jos. 14.9.cumplió de ir en pos de , yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad.

25 Ahora bien, 14.25 vers. 43,45. cp. 13.29.el Amalecita y el Cananeo habitan en el valle; volveos mañana, y 14.25 Dt. 1.40.partíos al desierto, camino del mar Bermejo.

26 Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo:

27 14.27 Ex. 16.7,12. ¿Hasta cuándo oiré esta depravada multitud que murmura contra , las querellas de los hijos de Israel, que de se quejan?

28 Diles: 14.28 cp. 26.65.Vivo yo, dice Jehová, 14.28 ver. 2que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros:

29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; 14.29 cp. 1.45 y 26.64.todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra ;

30 Vosotros á la verdad no entraréis en la tierra, por la cual 14.30 Gn. 14.22. Ex. 6.8.alcé mi mano de haceros habitar en ella; 14.30 vers. 6,38. cp. 13.7.exceptuando á Caleb hijo de Jephone, y á Josué hijo de Nun.

31 14.31 Dt. 1.39. Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que 14.31 Sal. 106.24.vosotros despreciasteis.

32 14.32 He. 3.17. Y en cuanto á vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto.

33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto 14.33 Dt. 2.14. Sal. 95.10.cuarenta años, y ellos 14.33 Ez. 23.35.llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto.

34 14.34 cp. 13.26. Conforme al número de los días, de los cuarenta días 14.34 Ez. 4.6.en que reconocisteis la tierra, 14.34 Lv. 5.1.llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi 14.34 Heb. quebrantamiento.castigo.

35 Yo Jehová he hablado; así haré á toda 14.35 cp. 26.65. 1 Co. 10.5.esta multitud perversa que se ha juntado contra ; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán.

36 14.36 cp. 13.33. Y los varones que Moisés envió á reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él á toda la congregación, desacreditando aquel país,

37 Aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, 14.37 1 Co. 10.10. He. 3.10,17. Jud. 5.murieron de plaga delante de Jehová.

1 de peregrinación.
2 Leyes sobre sacrificios.

38 14.38 cp. 13.9,17. Mas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido á reconocer la tierra.

39 Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y 14.39 Ex. 33.4.el pueblo se enlutó mucho.

40 Y levantáronse por la mañana, y subieron á la cumbre del monte, diciendo: 14.40 Dt. 1.41.Henos aquí para subir al lugar del cual ha hablado Jehová; porque hemos pecado.

41 Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis 14.41 2 Cr. 24.20.el dicho de Jehová? Esto tampoco os sucederá bien.

42 14.42 Dt. 1.42. No subáis, porque Jehová no está en medio de vosotros, no seáis heridos delante de vuestros enemigos.

43 Porque el 14.43 vers. 25,45. cp. 13.29.Amalecita y el Cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis á cuchillo: pues por cuanto os habéis retraído de seguir á Jehová, por eso no será Jehová con vosotros.

44 14.44 Dt. 1.43. Sin embargo, se obstinaron en subir á la cima del monte: mas 14.44 1 S. 4.3.el arca de la alianza de Jehová, y Moisés, no se apartaron de en medio del campo.

45 Y 14.45 Dt. 1.44.descendieron el Amalecita y el Cananeo, que habitaban en aquel monte, é hiriéronlos y derrotáronlos, persiguiéndolos hasta 14.45 cp. 21.3. Jue. 1.17.Horma.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-04_23-13-58-