1 Ā, ka rongo a Kīngi Arara, te Kanaani, i noho nei ki te taha ki te tonga, e haere ana a Īharaira nā te ara o Atarimi; nā, ka tatau ia ki a Īharaira, ā, whakaraua ana ētahi o rātou e ia. 2 Nā, ka puta te kī taurangi a Īharaira ki a Ihowā, ka mea, "Ki te tukua mai e koe tēnei iwi ki tōku ringa ka tino whakangaromia e ahau ō rātou pā." 3 Ā, i whakarongo a Ihowā ki te reo o Īharaira, ā, hōmai ana e ia ngā Kanaani; ā, tino whakangaromia ana rātou me ō rātou pā e rātou; ā, huaina iho te ingoa o taua wāhi ko Horema.
4 Nā, ka tūria atu e rātou i Maunga Horo nā te ara o te Moana Whero ki te taiāwhio i te whenua o Ēroma; ā pōuri noa iho te wairua o te iwi i te ara. 5 Ā, ka whakahē te iwi i te Atua, i a Mohi hoki, "He aha i kawea mai ai mātou ki runga nei i Īhipa kia mate ki te koraha? Kāhore nei hoki he taro, kāhore he wai; ā, e whakarihariha ana tō mātou wairua ki tēnei taro māmā."
6 Nā, ka tukua mai e Ihowā he nākahi tū ā-ahi ki te iwi, ā, ka ngaua te iwi; ā, he tokomaha o Īharaira i mate. 7 Nā, ka haere te iwi ki a Mohi, ka mea, "Kua hara mātou i a mātou i whakahē i a Ihowā, i a koe hoki; īnoi ki a Ihowā kia tangohia atu e ia ngā nākahi i a mātou." Nā, ka īnoi a Mohi mō te iwi.
8 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Hangā tētahi nākahi tū ā-ahi māu, ka whakanoho ki te pou; nā, mehemea kua ngaua tētahi, ā, ka titiro atu ia ki reira, ka ora." 9 Nā, hangā ana e Mohi te nākahi ki te parāhi, ā, whakanohoia ana ki te pou; nā, mehemea kua ngaua tētahi e te nākahi, ka titiro ia ki te nākahi parāhi, kua ora.
10 Nā, ka tūria atu e ngā tama a Īharaira, ā, noho ana i Opoto. 11 Ā, ka tūria atu i Opoto, ā, noho ana i Iteaparimi, i te koraha i te ritenga atu o Moapa, whaka te rāwhiti. 12 Ā, ka haere atu rātou i reira, ā, noho ana i te raorao i Terete. 13 Nā, ka tūria atu i reira, ā, noho ana i tērā taha o Aranona, o tērā i te koraha e puta mai ana i ngā wāhi o ngā Amori; ko Aranona hoki te rohe ki a Moapa, kei waenganui o Moapa, o ngā Amori. 14 Koia i kōrerotia ai i te Pukapuka o ngā Whawhai a Ihowā,
"Ko tāna i mea ai ki te Moana Whero,
ki ngā awa hoki o Aranona,
15 ki ngā hurihanga wai anō hoki,
e anga ana ki te nohoanga i Ara,
e piri nei ki te rohe o Moapa."
16 Ā, i haere atu rātou i reira ki Pēre; ko te puna ia i kōrero ai a Ihowā ki a Mohi, "Huihuia te iwi, ā, māku e hoatu he wai ki a rātou."
17 Nā, ka waiatatia tēnei waiata e Īharaira:
"Pupuke ake, e te puna! Waiatatia!
18 Te puna i keria e ngā rangatira,
i keria e ngā ariki o te iwi,
ki te hēpeta, ā, ki ā rātou tokotoko."
Nā, ka tūria atu e rātou i te koraha ki Matana, 19 i Matana hoki ki Nahariere; ā, i Nahariere ki Pamoto, 20 ā, i Pamoto ki te raorao i te whenua o Moapa, ki te tihi o Pihika, e titiro iho ana ki te koraha.
21 Nā, ka unga tāngata a Īharaira ki a Hihona kīngi o ngā Amori, hei mea:
22 "Tukua atu ahau nā tōu whenua; e kore mātou e peka ki ngā māra, ki ngā māra wāina rānei; e kore mātou e inu i te wai o ngā puna. Ka haere mātou nā te huanui o te kīngi, kia pahemo rā anō ōu rohe i a mātou."
23 Otiia kīhai a Hihona i tuku i a Īharaira kia tika nā tōna wāhi; nā, huihuia ana e Hihona tōna iwi katoa, ā, puta mai ana ki te tū i a Īharaira ki te koraha, nā, ka haere ia ki Iahata; ā, ka tatau ia i a Īharaira. 24 Ā, patua iho ia e Īharaira ki te mata o te hoari, tangohia ana e rātou tōna whenua, o Aranona atu ā tae noa ki Iapoko, ki ngā tama rā anō a Āmona; he rohe hoki e kore e taea tō ngā tama a Āmona. 25 Ā, riro ana i a Īharaira ēnei pā katoa; ā, nohoia ana e Īharaira ngā pā katoa o ngā Amori, a Hehepona, me ōna pā ririki. 26 He pā hoki a Hehepona nō Hihona kīngi o ngā Amori; i whawhai hoki ia ki tō mua kīngi o Moapa, ā, tangohia ana ia tōna whenua katoa i tōna ringa ā tae noa ki Aranona.
27 Koia te hunga kōrero whakatauki ka mea ai,
"Haere mai ki Hehepona, kia hangā;
kia whakaūngia te pā o Hihona.
28 "Kua puta atu hoki he ahi i Hehepona,
he mura i te pā o Hihona.
Ā, pau ake a Ara o Moapa,
me ngā ariki o ngā wāhi tiketike o Aranona.
29 Auē te mate mōu, e Moapa!
Ka ngaro koe, e te iwi o Kemoho!
Kua hoatu e ia āna tama i rere mōrehu,
me āna tamāhine,
hei pononga mā Hihona,
mā te kīngi o ngā Amori.
30 "I kōpere atu mātou ki a rātou
kua ngaro a Hehepona, tae noa ki Ripono,
kua hunā e mātou tae noa ki Nopa e totoro atu nei ki Merepa."
31 Nā, ka noho a Īharaira ki te whenua o ngā Amori.
32 Ā, ka tono tāngata a Mohi ki te tūtei i Iatere, ā, ka riro i a rātou ngā pā o reira, i panā hoki ngā Amori e noho ana i reira.
33 Nā, ka tahuri rātou, ā, ka haere ki runga nā te ara o Pahana; nā, ko te putanga mai o Oka kīngi o Pahana, ki te whakatūtaki i a rātou, a ia, me tōna iwi katoa ki te whawhai ki Eterei. 34 Ā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Kei wehi i a ia; kua hoatu hoki ia e ahau ki tōu ringa, me tōna iwi katoa, me tōna whenua; ā, ka rite tāu e mea ai ki a ia ki tāu i mea ai ki a Hihona kīngi o ngā Amori i noho rā i Hehepona."
35 Nā, patua iho ia e rātou, me āna tama, me tōna iwi katoa, ā, kore noa e toe tētahi mōrehu ōna; ā, tangohia ana e rātou tōna whenua.
1 Y OYENDO el Cananeo, 21.1 cp. 33.40. Jue. 1.16.el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel 21.1 cp. 13.22.por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él presa.
2 21.2 Gn. 28.20. Jue. 11.30. Entonces Israel hizo voto á Jehová, y dijo: Si en efecto entregares á este pueblo en mi mano, yo 21.2 Lv. 27.28,29.destruiré sus ciudades.
3 Y Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al Cananeo, y destruyólos á ellos y á sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar 21.3 Destrucción.Horma.
4 21.4 cp. 20.22 y 33.41. Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, 21.4 Jue. 11.18.para rodear la tierra de Edom; y abatióse el ánimo del pueblo por el camino.
5 21.5 Sal. 78.19. Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: 21.5 Ex. 16.3 y 17.3.¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
6 Y 21.6 Dt. 8.15. 1 Co. 10.9.Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.
7 21.7 Sal. 78.34. Entonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado 21.7 ver. 5hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: 21.7 Ex. 8.8,28. 1 S. 12.19. 1 R. 13.6. Hch. 8.24.ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
8 Y Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá.
9 Y 21.9 2 R. 18.4. Jn. 3.14,15.Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera, y fué, que cuando alguna serpiente mordía á alguno, miraba á la serpiente de metal, y vivía.
10 Y partieron los hijos de Israel, y 21.10 cp. 33.43.asentaron campo en Oboth.
11 Y partidos de Oboth, 21.11 cp. 33.44.asentaron en 21.11 Montones de Abarim.Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
12 21.12 Dt. 2.13. Partidos de allí, asentaron en la arroyada de Zared.
13 De allí movieron, y asentaron de la otra parte de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del Amorrheo; porque 21.13 cp. 22.36. Jue. 11.18.Arnón es término de Moab, entre Moab y el Amorrheo.
14 Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová:
Lo que hizo en el mar Bermejo,
Y en los arroyos de Arnón:
15 Y á la corriente de los arroyos
Que va á parar en Ar,
Y 21.15 Dt. 2.18,29.descansa en el término de Moab.
16 Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta el pueblo, y les daré agua.
17 21.17 Ex. 15.1. Entonces cantó Israel esta canción:
Sube, oh pozo; á él cantad:
18 Pozo, el cual cavaron los señores;
Caváronlo los príncipes del pueblo,
Y 21.18 Is. 33.22.el legislador, con sus bordones.
Y del desierto vinieron á Mathana:
19 Y de Mathana á Nahaliel: y de Nahaliel á Bamoth:
20 Y de Bamoth al valle que está en los campos de Moab, y á la cumbre de Pisga, que mira á 21.20 ó, el desierto.Jesimón.
21 Y 21.21 Dt. 2.26,27. Jue. 11.19.envió Israel embajadores á Sehón, rey de los Amorrheos, diciendo:
22 21.22 cp. 20.17. Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
23 21.23 Dt. 29.7. Mas Sehón no dejó pasar á Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto: y 21.23 Dt. 2.32. Jue. 11.20.vino á Jahaz, y peleó contra Israel.
24 E 21.24 Dt. 2.33. Jos. 12.1,2 y 24.8. Neh. 9.22. Sal. 135.11 y 136.19. Am. 2.9.hirióle Israel á filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta 21.24 Gn. 32.22.Jaboc, hasta los hijos de Ammón: porque el término de los hijos de Ammón era fuerte.
25 Y tomó Israel todas estas ciudades: y habitó Israel en todas las ciudades del Amorrheo, en Hesbón y en todas sus 21.25 Heb. hijas.aldeas.
26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los Amorrheos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón.
27 Por tanto, dicen los 21.27 Sal. 49.4 y 78.2. Is. 14.4.proverbistas:
Venid á Hesbón,
Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:
28 Que 21.28 Jer. 48.45,46.fuego salió de Hesbón,
Y llama de la ciudad de Sehón,
Y consumió á Ar de Moab,
A los señores de los altos de Arnón.
29 ¡Ay de ti, Moab!
Perecido has, pueblo de 21.29 Jue. 11.24. 1 R. 11.7,33. 2 R. 23.13. Jer. 48.7,13.Chêmos:
Puso sus hijos en huída,
Y sus hijas en cautividad,
Por Sehón rey de los Amorrheos.
30 Mas devastamos el reino 21.30 Jer. 48.18,22.de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón,
Y destruimos hasta Nopha y 21.30 Is. 15.2.Medeba.
31 Así habitó Israel en la tierra del Amorrheo.
32 Y envió Moisés á reconocer á Jazer; 21.32 cp. 32.1. Jer. 48.32.y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí.
33 21.33 Dt. 3.1 y 29.7. Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en 21.33 Jos. 13.12.Edrei.
34 Entonces Jehová dijo á Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, á el y á todo su pueblo, y á su tierra; y 21.34 ver. 24. Dt. 29.7. Sal. 135.11 y 136.20.harás de él como hiciste de Sehón, rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón.
35 E hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.