1 Ā, nō te kitenga o Paraama ko tā Ihowā i pai ai he manaaki i a Īharaira, kīhai ia i haere me mua rā ki te whai i te mea mākutu; engari i anga tōna mata ki te koraha. 2 Nā, ka maranga ngā kanohi o Paraama, ā, ka kite i a Īharaira e noho ana i ō rātou iwi. Nā, ko te putanga mai o te Wairua o te Atua ki a ia. 3 Nā, ka ara tāna kī pepeha, ka mea:
"He kī tēnei nā Paraama, tama a Peoro,
he kī hoki nā te tangata i kopi rā tōna kanohi,
4 he kī nā te tangata e rongo ana i ngā kupu a te Atua,
e kite ana i te whakakitenga a te Kaha Rawa,
e taka iho ana, me te titiro anō ōna kanohi.
5 "Anō te pai o ōu tēneti, e Hākopa,
o ōu nohoanga, e Īharaira!
6 "Ānō ko ngā awaawa e takoto atu ana,
rite tahi ānō ki ngā kāri i te taha o te awa,
ki ngā aroe i whakatōkia e Ihowā,
ki ngā hīta i te taha o ngā wai.
7 Ka maringi iho he wai i āna pere,
ā, hei roto āna purapura i ngā wai maha.
"Ka nui ake hoki tōna kīngi i a Akaka,
ā, ka kake tōna kīngitanga.
8 "Nā te Atua ia i whakaputa mai i Īhipa;
ko tōna kaha, rite pū ki tō te unikanga;
ka pau ngā iwi, ōna hoariri, i a ia,
ka whatiwhatiia e ia ō rātou wheua,
ka werohia hoki rātou ki āna pere.
9 I tāpapa ia, i takoto, ānō he raiona,
ānō he raiona kātua; mā wai ia e whakaoho?
"Ka manaakitia te tangata e manaaki ana i a koe,
ka kangā hoki te tangata e kanga ana i a koe."
10 Nā, ka mura te riri o Pāraka ki a Paraama, ka papaki ōna ringa. Nā, ka mea a Pāraka ki a Paraama, "He kanga i ōku hoariri i karanga ai ahau i a koe, nā, ka toru nei āu manaakitanga i a rātou. 11 Nā, rere atu āianei ki tōu wāhi; i mea ahau kia whakanuia rawatia koe; heoi, kua puritia nei koe e Ihowā kei whai korōria."
12 Nā, ka mea atu a Paraama ki a Pāraka, "Kāhore ianei ahau i kōrero, i mea ki āu karere i ungā ake rā e koe ki ahau, 13 ‘Ahakoa i kī tōna whare i te hiriwa, i te kōura, e hōmai e Pāraka ki ahau, e kore e āhei i ahau te whakawhiti kē i te kupu a Ihowā, te mea i te pai, i te kino rānei, i tā tōku ngākau ake; ko tā Ihowā e kōrero ai, ko tēnā tāku e kōrero ai?’ 14 Nā, ka haere tēnei ahau ki tōku iwi; haere mai, māku e whakaatu ki a koe tā tēnei iwi e mea ai ki tōu iwi i ngā rā whakamutunga."
15 Nā, ka ara tāna kī pepeha, ka mea:
"He kī tēnei nā Paraama, nā te tama a Peoro,
he kī hoki nā te tangata i kopi rā tōna kanohi,
16 he kī nā te tangata, e rongo ana i ngā kupu a te Atua,
e mōhio ana ki ngā mea a te Runga Rawa,
e kite nei i te whakakitenga mai a te Kaha Rawa,
e taka iho ana, me te titiro anō ōna kanohi.
17 "E kite anō ahau i a ia, otiia kāhore āianei;
e titiro atu ahau ki a ia, otiia e kore e tata.
Tērā e puta he whetū i roto i a Hākopa,
ka ara ake anō hoki he Hēpeta i roto i a Īharaira,
ā, ka patua e ia ngā pito o Moapa,
ka hunā anō hoki e ia ngā tama katoa a Hete.
18 Ā, ka riro a Ēroma, ka riro anō a Heira,
ko ōna hoariri nei ērā;
ā, ka māia te mahi a Īharaira.
19 Ā, ka whai rangatiratanga tētahi e puta mai i roto i a Hākopa,
ā, ka hunā e ia ngā mōrehu o te pā."
20 Nā, ka titiro ia ki a Amareke, ā, ka ara tāna kī pepeha, ka mea:
"Ko Amareke te tīmatanga o ngā iwi;
ko tōna whakamutunga ia he whakangaromanga."
21 Nā, ka titiro ia ki te Keni, ā, ka ara tāna kī pepeha, ka mea:
"He kaha tōu nohoanga,
kua hangā anō hoki tōu ōhanga ki te kāmaka.
22 He ahakoa rā ka pau te Keni;
ā, whakaraua noatia koe e Ahiria."
23 Nā, ka ara anō tāna kī pepeha, ka mea:
"Auē, ko wai e ora, ina meatia tēnei e te Atua?
24 Ā, ka ū mai he kaipuke i te taha o Kitimi,
ā, ka tūkinotia e rātou a Ahiria, ka tūkinotia anō a Ēpere,
ko ia anō hoki ka whakangaromia."
25 Kātahi ka whakatika a Paraama, ā, haere ana, hoki ana ki tōna wāhi; me Pāraka anō hoki i haere i tōna ara.
1 Y COMO vió Balaam que parecía bien á Jehová que el bendijese á Israel, 24.1 cp. 23.3,15.no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;
2 Y alzando sus ojos, 24.2 cp. 2.2-31.vió á Israel alojado por sus tribus; y 24.2 Jue. 3.10. 1 S. 19.20,23.el espíritu de Dios vino sobre él.
3 Entonces tomó su parábola, y dijo:
Dijo Balaam hijo de Beor,
Y dijo el varón de ojos abiertos:
4 Dijo el que oyó los dichos de Dios,
El que vió la visión del Omnipotente;
Caído, mas abiertos los ojos:
5 ¡Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob,
Tus habitaciones, oh Israel!
6 Como arroyos están extendidas,
Como huertos junto al río,
24.6 Sal. 1.3,4. Jer. 17.8. Como lináloes 24.6 Sal. 104.16.plantados por Jehová,
Como cedros junto á las aguas.
7 De sus manos destilarán aguas,
Y su simiente será en muchas aguas:
Y ensalzarse ha su rey más que 24.7 1 S. 15.8.Agag,
Y su reino será ensalzado.
8 24.8 cp. 23.22. Dios lo sacó de Egipto;
Tiene fuerzas como de unicornio:
24.8 cp. 14.9 y 23.24. Comerá á las gentes sus enemigas,
Y 24.8 Jer. 50.17.desmenuzará sus huesos,
Y 24.8 Jer. 50.9.asaeteará con sus saetas.
9 24.9 Gn. 49.9. cp. 23.24 Se encorvará para echarse como león,
Y como leona; ¿quién lo despertará?
24.9 Gn. 12.3 y 27.29. Benditos los que te bendijeren,
Y malditos los que te maldijeren.
10 Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: 24.10 cp. 23.11.Para maldecir á mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces.
11 Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo 24.11 cp. 22.17,37.dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.
12 Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también á tus mensajeros que me enviaste, diciendo:
13 24.13 cp. 22.18. Si Balac me diése su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de 24.13 cp. 16.28.mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo?
14 He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, 24.14 Mi. 6.5.te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo 24.14 Gn. 49.1. Dn. 10.14.en los postrimeros días.
15 Y 24.15 vers. 3,4,20,23tomó su parábola, y dijo:
Dijo Balaam hijo de Beor,
Dijo el varón de ojos abiertos:
16 Dijo el que oyó los dichos de Jehová,
Y el que sabe la ciencia del Altísimo,
El que vió la visión del Omnipotente;
Caído, mas abiertos los ojos:
17 24.17 cp. 23.9. Verélo, mas no ahora:
Lo miraré, mas no de cerca:
24.17 Mt. 2.2. Ap. 22.16. Saldrá ESTRELLA de Jacob,
Y levantaráse 24.17 Gn. 49.10.cetro de Israel,
Y herirá 24.17 2 S. 8.2.los cantones de Moab,
Y destruirá á todos los hijos de Seth.
18 Y 24.18 2 S. 8.14. Sal. 60.8,9,12.será 24.18 Heb. heredad ó posesión.tomada Edom,
Será también tomada 24.18 Gn. 32.3.Seir por sus enemigos,
E Israel se portará varonilmente.
19 Y el de Jacob se enseñoreará,
Y destruirá de la ciudad lo que quedare.
20 Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo:
Amalec, cabeza de gentes;
Mas su postrimería 24.20 Ex. 17.14.perecerá para siempre.
21 Y viendo al 24.21 Gn. 15.19.Cineo, tomó su parábola, y dijo:
Fuerte es tu habitación,
Pon en la peña tu nido:
22 Que el 24.22 Heb. Cain.Cineo será echado,
Cuando Assur te llevará cautivo.
23 Todavía tomó su parábola, y dijo:
¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?
24 Y vendrán navíos de la costa de 24.24 Gn. 10.4. Dn. 11.30.Cittim,
Y afligirán á Assur, afligirán también á 24.24 Gn. 10.21,25.Eber:
Mas él también perecerá para siempre.
25 Entonces se levantó Balaam, y se fué, y 24.25 cp. 31.8.volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.