1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Me unga e koe ētahi tāngata hei tūtei mō te whenua o Kanaana, mō tērā e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira. Kia kotahi o tēnei iwi, o tēnei iwi o ō rātou mātua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake."
3 Nā, ka unga a Mohi i a rātou i te koraha o Parana, ka pērā me tā Ihowā i kī ai; he upoko katoa ēnei tāngata nō ngā tama a Īharaira. 4 Ko ō rātou ingoa ēnei:
nō te iwi o Reupena, ko Hāmua tama a Tākuru;
5 nō te iwi o Himiona, ko Hāpata tama a Hori;
6 nō te iwi o Hūrā, ko Karepe tama a Iepune;
7 nō te iwi o Ihākara, ko Ikara tama a Hōhepa;
8 nō te iwi o Ēparaima, ko Hohea tama a Nunu;
9 nō te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu;
10 nō te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori;
11 nō te iwi o Hōhepa, arā nō te iwi o Mānahi, ko Kari tama a Huhi;
12 nō te iwi o Rāna, ko Amiere tama a Kemari;
13 nō te iwi o Āhera, ko Heturu tama a Mikaere;
14 nō te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi;
15 nō te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.
16 Ko ngā ingoa ēnei o ngā tāngata i ungā nei e Mohi hei tūtei mō te whenua. Ā, huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.
17 Nā, ka ungā rātou e Mohi hei tūtei mō te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a rātou, "Haere atu ki runga nā konei, nā te tonga, ka kake ki te maunga; 18 ka titiro ai i te whenua, he aha rānei; i te iwi anō hoki e noho ana i reira, he kaha rānei, he kahakore rānei, he tokoouou rānei, he tokomaha rānei. 19 He pēhea te whenua e nohoia ana e rātou, he pai rānei, he kino rānei; he pēhea hoki ngā pā e nohoia ana e rātou, he tēneti rānei, he mea taiepa rānei; 20 he pēhea hoki te whenua, he mōmona rānei, he kikokore rānei, he rākau rānei tō reira, kāhore rānei. Kia māia hoki, maua mai anō ētahi o ngā hua o te whenua." Nā, ko taua wā ko te wā o ngā karepe mātāmua.
21 Nā, ko tō rātou haerenga ki runga, tūteia ana e rātou te whenua i te koraha o Hini, ā tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hāmata. 22 Ā, i haere rātou nā te tonga, ka tae ki Heperona; ā, i reira a Ahimana, a Hehai, a Tāramai, ngā tama a Anaka. (Nā, ko Heperona, ko tōna hanganga, e whitu ngā tau i mua i tō Toana i Īhipa.) 23 Ā, ka tae iho rātou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai anō ētahi pamekaranete, me ētahi piki. 24 Ā, huaina iho taua wāhi ko te raorao o Ehekora, nō te tautau karepe i tapahia e ngā tama a Īharaira i reira.
25 Nō te paunga o ngā rā e whā tekau ka hoki mai rātou i te tūtei i te whenua. 26 Nā, haere ana, ā, ka tae ki a Mohi rātou ko Ārona, ko te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te kōrero ki a rātou ko te whakaminenga katoa, ā, whakakitea ana e rātou ngā hua o te whenua ki a rātou. 27 Ā, ka kōrero ki a ia, ka mea, "I tae mātou ki te whenua i ungā nei mātou e koe, nā, he pono e rerengia ana e te waiū, e te honi; ko ōna hua tēnei. 28 Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki ngā pā, he nunui rawa; i kite anō mātou i ngā tama a Anaka ki reira. 29 E noho ana ngā Amareki i te whenua ki te tonga; ko ngā Hiti, ko ngā Iepuhi, ko ngā Amori, e noho ana i ngā maunga; kei te taha o te moana ngā Kanaani e noho ana, kei te taha anō o Horano."
30 Nā, ka whakamārietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, ā, ka mea ia, "Kia hohoro tā tātou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tātou."
31 Ko ngā tāngata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, "E kore e āhei i a tātou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki rātou i a tātou." 32 Nā, ka kawea e rātou he kōrero kino mō te whenua i tūteia e rātou ki ngā tama a Īharaira, i mea rātou, "Ko taua whenua i haerea rā e mātou, i tūteia, he whenua e ngau ana i ōna tāngata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e mātou ki reira. 33 He nunui rawa hoki ngā tāngata i kitea e mātou ki reira, he tama nā Anaka, he uri nō ngā tāngata roroa; ā, ki tā mātou titiro, me he māwhitiwhiti mātou; he pērā anō mātou ki tā rātou titiro."
1 Y DESPUÉS movió el pueblo de 13.1 cp. 11.35 y 33.18.Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.
2 Y Jehová habló á Moisés, diciendo:
3 13.3 cp. 32.8. Dt. 1.22. Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.
4 Y Moisés los envío desde 13.4 cp. 13.1.el desierto de Parán, conforme á la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.
5 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur.
6 De la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri.
7 13.7 cp. 34.19. 1 Cr. 4.15. De la tribu de Judá, 13.7 ver. 31. cp. 14.6,30 y 26.65 y 32.12. Dt. 1.36. Jos. 14.6,7,13,14 y 15.13-18. Jue. 1.12,15.Caleb hijo de Jephone.
8 De la tribu de Issachâr, Igal hijo de Joseph.
9 De la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun.
10 De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu.
11 De la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi.
12 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi.
13 De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli.
14 De la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel.
15 De la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi.
16 De la tribu de Gad, Geuel hijo de Machî.
17 Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á 13.17 ver. 9. cp. 11.28 y 14.6,30,38.Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.
18 Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y 13.18 Gn. 14.10. Jue. 1.9,19.subid al monte:
19 Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso;
20 Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;
21 Y cuál sea el terreno, si es 13.21 Neh. 9.25,35.pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y 13.21 Dt. 31.6,7,23.esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
22 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde 13.22 cp. 34.3. Jos. 15.1.el desierto de Zin hasta 13.22 Jos. 19.28.Rehob, entrando en Emath.
23 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban 13.23 Jos. 11.21,22 y 15.13,14. Jue. 1.10.Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón 13.23 Jos. 14.15 y 15.13 y 21.11.fué edificada siete años antes de Zoán, 13.23 Sal. 78.12,43. Is. 19.11 y 30.4.la de Egipto.
24 13.24 Dt. 1.24,25. Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
25 Y llamóse aquel lugar 13.25 El arroyo ó valle del racimo.Nahal-escol, por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
26 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
27 Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, 13.27 Gn. 14.7. cp. 20.1,16. Dt. 1.19. Jos. 14.6.en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
28 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye 13.28 cp. 14.8.leche y miel; y 13.28 Dt. 1.25.este es el fruto de ella.
29 Mas 13.29 Dt. 1.28 y 9.1,2.el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.
30 13.30 Ex. 17.8. cp. 14.43 . Dt. 25.17. Jue. 6.3. 1 S. 14.48 y 15.2, etc.Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán.
31 Entonces 13.31 cp. 14.6,24.Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.
32 13.32 cp. 32.9. Dt. 1.28. Jos. 14.8. Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.
33 13.33 cp. 14.36,37. Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y 13.33 Am. 2.9.todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.
34 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, á nuestro parecer, 13.34 Is. 40.22.como langostas; y así les parecíamos á ellos.