1 Heoi, e ōku tēina, īnoi mō mātou, kia rere te kupu a te Ariki, kia whai korōria, kia pēnā me tēnā i a koutou; 2 kia whakaorangia hoki mātou i ngā tāngata pōauau, i ngā tāngata kino; kāhore hoki ngā tāngata katoa e whakapono.
3 Otiia, e pono ana te Atua, māna koutou e whakaū, e tiaki i te tangata kino. 4 Nā, e ū ana tō mātou whakaaro i roto i te Ariki ki a koutou, kei te mahi koutou, ā, ka mahi anō i a mātou e whakaako nei ki a koutou.
5 Mā te Ariki hoki e whakatika ō koutou ngākau ki te aroha o te Atua, ki te ngākau āta tatari o te Karaiti.
6 Nā, ko tā mātou whakahau atu tēnei ki a koutou, e ōku tēina, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, mawehe kē i ngā tēina katoa e hē ana te whakahaere, kāhore nei e rite ki ā mātou whakarerenga iho i roto i a rātou. 7 E mātau nā hoki koutou ki ngā mea e tika ai tā koutou whakarite ki a mātou; kīhai hoki i hē tā mātou whakahaere i roto i a koutou; 8 kīhai hoki mātou i kai noa i te taro i te ringa o tētahi tangata, engari i roto i te mahi nui, i te uaua, me te mahi tonu i te ao, i te pō, kei whakataimahatia e mātou tētahi o koutou. 9 Ehara rā i te mea kāhore ō mātou take, engari, kia meinga ai mātou hei tauira mō koutou, kia rite ai tā koutou ki tā mātou. 10 Anā hoki i a mātou e noho ana i a koutou, ko tā mātou whakahau tēnei ki a koutou: "Ki te kore tētahi e pai ki te mahi, kaua ia e tukua kia kai."
11 Kei te rongo hoki mātou tērā ētahi e hē ana te whakahaere i roto i a koutou, kāhore rawa e mahi, engari e pokanoa ana ki a ētahi. 12 Nā, ko tā mātou ako, ko tā mātou whakahau tēnei ki aua tāngata pērā, i roto i tō tātou Ariki, i a Īhu Karaiti, me mahi mārie rātou, ka kai i ā rātou nā ake kai. 13 Ko koutou ia, e ōku tēina, kei ngākaukore ki te mahi pai.
14 Nā, ki te kore tētahi e ngohengohe ki tā mātou kupu i tēnei pukapuka, kia mārama te tohu i a ia, kei piri koutou ki a ia, kia whakamā ai ia. 15 Otiia, kaua e mea he hoariri ia, engari, whakatūpatoria, ānō he teina.
16 Nā, mā te Ariki pū o te rangimārie e hoatu te rangimārie ki a koutou i ngā wā katoa, i ngā mea katoa. Kia noho te Ariki ki a koutou katoa.
17 Ko te oha āku, a Pāora, nā tōku ringaringa ake, ko te tohu ia i ngā pukapuka katoa; he pēnā tāku tuhituhi.
18 Kia tau te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti ki a koutou katoa.
1 RESTA, hermanos, 3.1 1 Ts. 5.25.que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
2 Y que seamos librados de hombres importunos y malos; 3.2 Ro. 10.16. 1 Jn. 2.19.porque no es de todos la fe.
3 Mas 3.3 Dt. 7.9.fiel es el Señor, que os confirmará y 3.3 Jn. 17.15.guardará del mal.
4 Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
5 Y el Señor 3.5 1 Ts. 3.11.enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en 3.5 1 Ts. 1.3.la paciencia de Cristo.
6 Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, 3.6 Ro. 16.17.que os apartéis de todo 3.6 1 Co. 5.11.hermano 3.6 ver. 11. 1 Ts. 5.14.que anduviere fuera de orden, y no conforme 3.6 cp. 2.15.a la doctrina que recibieron de nosotros:
7 Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque 3.7 1 Ts. 1.5.no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
8 Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, 3.8 1 Ts. 2.9.obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
9 3.9 1 Ts. 2.6. No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
10 Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: 3.10 Gn. 3.19. 1 Ts. 4.11.Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
11 Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.
12 Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, 3.12 1 Ts. 4.11.trabajando con reposo, coman su pan.
13 Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
14 Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y 3.14 ver. 6. 1 Co. 5.11.no os juntéis con él, para que se avergüence.
15 Mas 3.15 Lv. 19.17. 1 Ts. 5.14.no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
16 Y 3.16 Ro. 15.33.el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
17 3.17 1 Co. 16.21. Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.
18 La 3.18 Ro. 16.24.gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
La segunda Epístola á los Tesalonicenses fué escrita de Atenas.