1 Nā Hūrā, he pononga nā Īhu Karaiti, he teina nō Hēmi,
Ki te hunga kua oti te whakatapu e te Atua Matua, he mea tiaki i roto i a Īhu Karaiti, he hunga karanga:
2 Kia whakanuia ki a koutou te mahi tohu, te rangimārie me te aroha.
3 E ngā hoa aroha, i ahau e tākare tonu ana ki te tuhituhi ki a koutou mō tō tātou whakaoranga tahi, i mea ahau me tuhituhi ki a koutou, me whakahauhau kia kaha te tohe ki te whakapono kua oti nei te tuku mai ki te hunga tapu. 4 Kua tomo puku mai hoki ētahi tāngata, ko ērā anō i tuhituhia i mua mō tēnei whakataunga hē, he hunga karakiakore, e whakaputa kē ana rātou i te aroha noa o tō tātou Atua hei mea mō ngā hiahia taikaha, ā, whakakāhore ana rātou ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, ko ia anake tō tātou Ariki.
5 Nā, e mea ana ahau kia whakamaharatia koutou, kua mātau noa ake anō ia koutou ki tēnei, i whakaorangia mai e te Ariki te iwi i te whenua o Īhipa, muri iho whakangaromia ana e ia te hunga kīhai nei i whakapono. 6 Nā, ko ngā anahera, kīhai nei i mau ki tō rātou ake rohe, heoi, whakarērea ana tō rātou nohoanga ake, kua waiho e ia i raro i te pōuri, mau tonu te here ki ngā mekameka, mō te whakawā o te rā nui. 7 Ka rite ki Horoma, ki Komora, ki ngā pā hoki i tata ki reira, i pērā me ēnei, te moepuku, te whai i ngā kikokiko kē. Kua waiho rātou hei tohu, pāngia ana rātou e te whiu, arā e te ahi kā tonu.
8 Ko tā tēnei hunga moemoeā anō hoki tēnā; e whakapoke ana i te kikokiko, e whakahāwea ana ki te kāwanatanga, e kōrero kino ana ki ngā rangatira. 9 Ko Mikaera ia, ko te tino anahera, i tā rāua ngangautanga ko te rēwera, i a ia e tohe ana ki te tinana o Mohi, kīhai i tae tōna aro ki te kupu kanga i te whakawākanga; i mea kau ia, "Mā te Ariki koe e riri." 10 Ko ēnei ia, e kōrerotia kinotia ana e rātou ngā mea kāhore nei rātou i mātau; nā, ko ngā mea e mātauria noatia ake nei e rātou pērā i ngā kararehe whakaarokore, he iho rātou i aua mea.
11 Auē te mate mō rātou! Kua haere nei hoki rātou i te ara o Kaina, kua tōrere rawa hoki ki te hē, arā ki tō Paraama utu, nā, ko tō Koraha totohe hei whakangaromanga mō rātou.
12 He toka moana rātou i roto i ā koutou hākari aroha, i a rātou e hākari tahi ana me koutou, he hēpara e whāngai ana i a rātou anō, kāhore hoki e mataku; he kapua waikore e ākina ana e ngā hau; he rākau kua ngahoro nei ngā rau, he mea huakore, ka rua nei ngā matenga, he mea kua unuhia ake i ngā pakiaka; 13 he ngaru pua nō te moana, e whakatūtū ana i te huka o tō rātou whakamā; he whetū ātiutiu noa, pōuri kerekere te wāhi kua rite mō rātou mō ake tonu atu.
14 I poropititia anō hoki ēnei e Ēnoka, e te tuawhitu i muri i a Ārama, i a ia i mea, "Nā, kei te haere mai te Ariki me ngā mano tini o tāna hunga tapu, 15 kia whakaritea he whakawā mō ngā tāngata katoa, kia rīria hoki te hunga karakiakore o rātou mō ā rātou mahi takahi i te karakia katoa. I hē ai rātou ki te karakia, mō ngā kupu pakeke katoa i kōrerotia e te hunga hara, e te hunga karakiakore, mōna."
16 He hunga amuamu rātou, he kōwhetewhete, e haere ana i runga i ō rātou hiahia ake, tetere rawa anō hoki ngā kupu e kōrero nei ō rātou māngai, he hunga whakapai kanohi rātou, he mea kia riro ai he mea mā rātou.
17 E ngā hoa aroha, kia mahara koutou ki ngā kupu i kōrerotia i mua e ngā āpōtoro a tō tātou Ariki, a Īhu Karaiti; 18 i mea hoki rātou ki a koutou, "Tērā e puta mai te hunga whakamanumanu a te wā whakamutunga, e haere ana i runga i ō rātou hiahia karakiakore." 19 Nā ēnei ngā tītorehanga, he hunga hiahia hoki ki te kikokiko kāhore nei i a rātou te Wairua.
20 Ko koutou ia, e ngā hoa aroha, hangā ake koutou hei whare ki runga ki tō koutou whakapono tapu rawa, me te īnoi anō i roto i te Wairua Tapu, 21 me te tiaki anō i a koutou i runga i te aroha o te Atua, me te tatari anō ki te mahi tohu a tō tātou Ariki, a Īhu Karaiti, ā te ora tonu rā anō.
22 Ko ētahi anō tohungia, e ruarua tonu nei ngā whakaaro. 23 Ko ētahi me whakaora, ka tō mai i roto i te kāpura; ā, ko ētahi tohungia, i runga i te mataku; me te weriweri rawa ki te kākahu i poke i te kikokiko.
24 Nā, ki te mea kaha ki te tiaki i a koutou kei hinga, ki te whakatū hoki i a koutou ki te aroaro o tōna korōria, he mea kohakore i runga i te hari whakaharahara, 25 ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki tō tātou Kaiwhakaora, i roto i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki, waiho atu i a ia te korōria, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o ngā wā katoa, āianei, ā ake ake. Āmine.
1 JUDAS, 1 Stg. 1.1.siervo de Jesucristo, y hermano de 1 Hch. 12.17 y 15.13.Jacobo, á los 1 Ro. 1.7.llamados, santificados en Dios Padre, y 1 Jn. 17.11,12,15. 1 P. 1.5.conservados en Jesucristo:
2 Misericordia, y 2 1 P. 1.2.paz, y amor os sean multiplicados.
3 Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros 3 Tit. 1.4.de la común salud, me ha sido necesario escribiros amonestándoos que 3 Fil. 1.27. 1 Ti. 1.18 y 6.12. 2 Ti. 1.13 y 4.7.contendáis eficazmente por 3 Ef. 4.5,13.la fe que ha sido una vez dada á los santos.
4 Porque algunos hombres 4 2 P. 2.1.han entrado encubiertamente, los cuales desde antes habían estado ordenados para esta condenación, hombres impíos, 4 2 P. 2.19.convirtiendo la gracia de nuestro Dios en disolución, y 4 2 P. 2.1.negando á Dios que solo es el que tiene dominio, y á nuestro Señor Jesucristo.
5 Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que 5 1 Co. 10.5,9.el Señor habiendo salvado al pueblo de Egipto, después 5 Nm. 14.29,37 y 26.64,65.destruyó á los que no creían:
6 Y á 6 2 P. 2.4.los ángeles que no guardaron su 6 Ef. 1.21.dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día:
7 Como 7 2 P. 2.6.Sodoma y Gomorra, y las ciudades comarcanas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido la 7 2 P. 2.10.carne extraña, fueron puestas por ejemplo, sufriendo 7 2 Ts. 1.8.el juicio del fuego eterno.
8 De la misma manera también estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores.
9 Pero cuando 9 1 Ts. 4.16.el arcángel 9 Dn. 10.13.Miguel contendía con el diablo, disputando 9 Dt. 34.6.sobre el cuerpo de Moisés, 9 2 P. 2.11.no se atrevió á usar de juicio de maldición contra él, sino que dijo: 9 Zac. 3.2.El Señor te reprenda.
10 Pero 10 2 P. 2.12.éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas, como bestias brutas.
11 ¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de 11 1 Jn. 3.12.Caín, y se lanzaron en el error 11 2 P. 2.15.de Balaam por recompensa, y perecieron en la contradicción 11 Nm. 16.1-3,31-35.de Coré.
12 Estos son manchas 12 2 P. 2.13.en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose á sí mismos sin temor alguno: 12 2 P. 2.17.nubes sin agua, las cuales son 12 Ef. 4.14.llevadas de acá para allá de los vientos: árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados;
13 Fieras ondas de la mar, que espuman sus mismas abominaciones; estrellas erráticas, á las cuales es reservada eternalmente la oscuridad de las tinieblas.
14 De los cuales también profetizó Enoc, 14 Gn. 5.18.séptimo desde Adam, diciendo: He aquí, el Señor es venido con sus santos 14 Dt. 33.2. 1 Ts. 3.13. He. 12.22.millares,
15 A hacer juicio contra todos, y á convencer á todos los impíos de entre ellos tocante á todas sus obras de impiedad que han hecho impíamente, y á todas las cosas duras 15 Sal. 31.18.que los pecadores impíos han hablado contra él.
16 Estos son murmuradores, querellosos, andando según sus deseos; y 16 2 P. 2.18.su boca habla cosas soberbias, 16 Stg. 2.1.teniendo en admiración las personas por causa del provecho.
17 Mas vosotros, amados, 17 2 P. 3.2.tened memoria de las palabras que antes han sido dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo;
18 Como os decían: 18 2 P. 3.3.Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.
19 Estos son 19 He. 10.25.los que hacen divisiones, 19 1 Co. 2.14.sensuales, 19 Ro. 8.9.no teniendo el Espíritu.
20 Mas vosotros, oh amados, 20 Col. 2.7.edificándoos sobre vuestra santísima fe, 20 Ef. 6.18.orando por el Espíritu Santo.
21 Conservaos en el amor de Dios, 21 Tit. 2.13.esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo, para vida eterna.
22 Y recibid á 22 2 Co. 2.7.los unos en piedad, discerniendo:
23 Mas haced salvos á los 23 Ro. 11.14.otros por temor, 23 Zac. 3.2.arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun 23 Ap. 3.4.la ropa que es contaminada de la carne.
24 A aquel, pues, que es poderoso para guardaros sin caída, y 24 2 Co. 11.2. Col. 1.22.presentaros delante de su gloria irreprensibles, con grande alegría,
25 Al Dios 25 1 Ti. 1.17.solo sabio, 25 Lc. 1.47.nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.