Publicidade

João 9

RV
Ka Whakaora a Īhu i tētahi Tangata i Matapō tōna Whānautanga mai anō

1 , i a Īhu e haere ana, ka kite ia i tētahi tangata i matapō, tōna whānautanga mai anō. 2 , ka ui āna ākonga ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tēnei, ko ōna mātua rānei i whānau matapō ai ia?"

3 Ka whakahokia e Īhu, "Ehara i te mea ko tēnei kua hara, ko ōna mātua rānei; engari, kia ai ia hei whakakitenga ngā mahi a te Atua. 4 Me mahi e tātou ngā mahi a tōku kaitono mai i te mea e ao ana; meāke ko te e kore ai e taea he mahi e tētahi tangata. 5 I ahau i te ao nei, ko ahau te mārama o te ao."

6 Ka mutu ēnei kōrero āna, ka tūwha ia ki te whenua, ā, pokepokea ana tētahi paru ki te hūware, pania atu ana te paru ki ngā kanohi o te matapō, 7 , ka mea ki a ia, "Haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama" (ko Tono te whakamāoritanga). , haere ana ia, horoi ana, ā, hoki titiro ana mai.

8 , ka mea ngā tāngata e noho tata ana, rātou ko ngā tāngata i kite i tōna matapōtanga i mua, "Ehara ianei tēnei i taua tangata i noho , i tono mea māna?"

9 Ka mea ētahi, "Ko ia tēnei."

Ko ētahi i mea, "Kāhore, engari rite tonu ki a ia te āhua."

Ka mea ia, "Ko ahau ia."

10 Kātahi rātou ka mea ki a ia, "te aha i kite ai ōu kanohi?"

11 Ka whakahoki ia ka mea, "te tangata, e huaina nei ko Īhu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki ōku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai., ko tōku haerenga atu, ko tāku horoinga, kite ana ahau."

12 , ka mea rātou ki a ia, "Kei hea ia?"

Ka mea ia, "E kore ahau e mōhio."

Ka Tirotiro ngā Parihi i te Whakaoranga

13 Ka kawea atu ki ngā Parihi taua tangata i matapō i mua . 14 , te hāpati i pokepokea ai e Īhu te paru, i meinga ai ōna kanohi kia kite. 15 , ka ui anō ngā Parihi ki a ia, ki te pēhea i kite ai ia. Ka mea ia ki a rātou, "I pania e ia he paru ki ōku kanohi, , horoi ana ahau, kite ana."

16 , ka mea ētahi o ngā Parihi, "Ehara tēnei i te tangata te Atua, inā hoki whakarite ia i te hāpati."

Ka mea ētahi, "te aha e taea ai ēnei merekara e te tangata hara?"

, ka wehewehea rātou.

17 Ka mea anō rātou ki te matapō, "E pēhea ana koe ki a ia, ki tāna meatanga i ōu kanohi kia kite?"

Ka mea ia, "He poropiti ia."

18 Heoi, kāhore ngā Hūrai i whakapono i matapō taua tangata, kua meinga anō kia kite, karangatia noatia e rātou ngā mātua ōna i meinga nei kia kite, 19 ā, ka ui rātou ki a rāua, ka mea, "Ko kōrua tama tēnei, e mea nei kōrua i whānau matapō mai? te aha ia i titiro ai ināianei?"

20 Ka whakahoki ōna mātua ki a rātou, ka mea, "E mōhio ana māua, ko māua tama tēnei, i whānau matapō mai anō. 21 Ko te mea ia i kite ai ia ināianei, kāhore i mōhiotia e māua; kāhore hoki māua e mōhio wai i mea ōna kanohi kia kite. He kaumātua ia; ui atu ki a ia, māna ia e kōrero." 22 I pēnei ōna mātua, te mea i mataku rāua i ngā Hūrai. Kua takoto noa ake hoki ngā Hūrai tikanga, , ki te whakaae tētahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia. 23 Koia ōna mātua i mea ai, "He kaumātua ia; ui atu ki a ia."

24 , ka karanga tuarua rātou ki te tangata i matapō i mua , ka mea ki a ia, "Hoatu he korōria ki te Atua; e mātau ana mātou he tangata hara tēnei."

25 , ka whakahoki ia, ka mea, "Kāhore ahau e mātau he tangata hara rānei ia; kotahi anō tāku e mātau nei, he matapō ahau i mua, ā, inā kua kite."

26 Ka mea anō rātou ki a ia, "I aha ia ki a koe? I pēheatia ōu kanohi i meinga ai e ia kia kite?"

27 Ka whakahokia e ia ki a rātou, "Kua kōrerotia anō e ahau ki a koutou inā tonu nei, ā, kīhai koutou i whakarongo. He aha koutou i hiahia ai kia rongo anō? E mea ana oti koutou kia meinga hei ākonga māna?"

28 , whakahī ana rātou ki a ia, ka mea, "Ko tāna ākonga koe; ko mātou ia he ākonga Mohi. 29 E mātau ana mātou i kōrero te Atua ki a Mohi; ko tēnei tangata ia kāhore mātou e mātau ki tōna wāhi i haere mai ai."

30 , ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a rātou, "Ha! He mea whakamīharo tēnei kāhore koutou i mātau ki tōna wāhi i haere mai ai, otirā, kua meinga e ia ōku kanohi kia kite. 31 E mātau ana tātou, e kore te Atua e whakarongo ki ngā tāngata hara; tēnā ki te mea he tangata karakia tētahi ki te Atua, he mea i tāna e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia. 32 Kāhore rawa i rangona te tīmatanga anō o te ao, i whakatirohia e tētahi ngā kanohi o te tangata i whānau matapō. 33 Ki te mea kīhai i puta mai tēnei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tētahi mea."

34 , ka whakahoki rātou, ka mea ki a ia, "I whānau koe i roto i ngā hara, ko koe rānei hei whakaako i a mātou?" , peia ana ia e rātou ki waho.

Te Matapō Wairuatanga

35 I rongo a Īhu kua oti ia te pei e rātou ki waho; ā, i tōna kitenga i a ia, ka mea ki a ia, "E whakapono ana rānei koe ki te Tama a te Atua?"

36 Ka whakahoki ia, ka mea, "Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?"

37 Ka mea a Īhu ki a ia, "Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tēnei e kōrero nei ki a koe."

38 , ko tāna meatanga, "E te Ariki, e whakapono ana ahau." , koropiko ana ia ki a ia.

39 Kātahi a Īhu ka mea, "I haere mai ahau ki tēnei ao ki te whakarite whakawā, he mea e kite ai te hunga kāhore nei i kite; e whakamatapōtia ai hoki te hunga e kite ana."

40 Ā, ka rangona ēnei mea e ētahi o ngā Parihi e tahi ana me ia, ka mea rātou ki a ia, "E matapō ana anō rānei mātou?"

41 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Me i matapō koutou, kāhore ō koutou hara. Tēnā ka mea koutou, E kite ana mātou; , e mau koutou hara."

1 Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.

2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó 9.2 Ex. 20.5.sus padres, para que naciese ciego?

3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: 9.3 cp. 11.4.mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.

4 Conviéneme obrar 9.4 cp. 4.34 y 5.19,36 y 17.4.las obrar del que me envió, 9.4 cp. 11.9.entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.

5 Entre tanto que estuviere en el mundo, 9.5 cp. 1.4,9.luz soy del mundo.

6 Esto dicho, 9.6 Mr. 7.33 y 8.23.escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,

7 Y díjole: Ve, 9.7 Neh. 3.15.lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.

8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

9 Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.

10 Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.

12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No .

13 Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.

14 Y 9.14 cp. 5.9.era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.

15 Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.

16 Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, 9.16 Mt. 12.10.que no guarda el sábado. Otros decían: 9.16 cp. 3.2 y 19.38,39.¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y 9.16 cp. 7.43.había disensión entre ellos.

17 Vuelven á decir al ciego: ¿, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: 9.17 cp. 6.14.Que es profeta.

18 Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;

19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?

20 Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:

21 Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de .

22 Esto dijeron sus padres, porque 9.22 cp. 7.13.tenían miedo de los Judíos: porque ya 9.22 cp. 7.45-52.los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, 9.22 cp. 12.42 y 16.2.xuese fuera de la sinagoga.

23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.

24 Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.

1 El ciego ante los Fariseos.
2 Jesús, el buen pastor.

25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo : una cosa , que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

26 Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?

28 Y le ultrajaron, y dijeron: eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.

29 Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas 9.29 cp. 8.14.éste no sabemos de dónde es.

30 Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á me abrió los ojos.

31 Y sabemos que 9.31 Sal. 34.15,17 y 145.19. Pr. 15.29.Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.

32 Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

33 9.33 ver. 16 . cp. 3.2 y 10.21.Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.

34 Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y nos enseñas? Y 9.34 ver. 22echáronle fuera.

35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees en 9.35 cp. 10.36.el Hijo de Dios?

36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?

37 Y díjole Jesús: Y le has visto, y 9.37 cp. 4.26.el que habla contigo, él es.

38 Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.

39 Y dijo Jesús: 9.39 cp. 5.22,27 y 8.26 y 3.17 y 8.15 y 12.47.Yo, para juicio he venido á este mundo: 9.39 Mt. 9.13. Mr. 2.17. Lc. 5.32.para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

40 Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?

41 Díjoles Jesús: 9.41 cp. 15.22,24. Ro. 4.15.Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-