1 Ka mutu ēnei kōrero a Īhu ka haere ia, rātou ko āna ākonga, ki tāwāhi o te manga wai, arā o Kerono. Nā, he kāri kei reira, ā, tapoko atu ana ia, rātou ko āna ākonga.
2 I mātauria anō taua wāhi e Hūrā, e te tangata e tukua ai ia; he maha hoki ngā hokinga o Īhu, rātou ko āna ākonga ki reira. 3 Nā, ka hoatu ki a Hūrā tētahi mātua me ētahi kātipa e ngā tohunga nui rātou ko ngā Parihi, ā, haere ana ki reira, me ngā roherohe, me ngā rama, me ngā patu.
4 Heoi, i mātau a Īhu ki ngā mea katoa meāke pā ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a rātou, "Ko wai tā koutou e rapu?"
5 Ka whakahokia e rātou ki a ia, "Ko Īhu o Nahareta."
Ka mea a Īhu ki a rātou, "Ko ahau ia."
Ā, i te tū anō i roto i a rātou a Hūrā, tōna kaituku. 6 Nā, i tāna kōrerotanga ki a rātou, "Ko ahau ia," hoki ana rātou ki muri, hinga ana ki te whenua.
7 Nā, ka ui anō ia ki a rātou, "Ko wai tā koutou e rapu?"
Ka mea rātou, "Ko Īhu o Nahareta."
8 Ka whakahokia e Īhu, "Kua mea ahau ki a koutou, ‘Ko ahau ia,’ ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua ēnei kia haere." 9 Kia rite ai te kupu i kōrerotia e ia: "Kāhore i ngaro tētahi o te hunga i hōmai e koe ki ahau."
10 Nā, he hoari tā Haimona Pita, unuhia ana e ia, ā, hāua iho te pononga a te tohunga nui, tapahia ana tōna taringa matau. Ko te ingoa o taua pononga ko Maraku.
11 Ka mea a Īhu ki a Pita, "Kuhua tāu hoari ki te takotoranga. Ko te kapu i hōmai nei e tōku Matua ki ahau auaka rānei e inumia e ahau?"
12 Heoi, ka hopukina a Īhu e taua ope, e te rangatira rātou ko ngā kātipa o ngā Hūrai, ā, hereherea ana ia. 13 Ā, ka ārahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui mō taua tau. 14 Nā, ko Kaiapa tēnei nāna rā i whakatakoto te whakaaro ki ngā Hūrai, he pai kē ki te mate te tangata kotahi mō te iwi.
15 Nā, ka aru a Haimona Pita i a Īhu, ā, ka aru anō hoki tētahi atu o ngā ākonga; nā, i mōhiotia taua ākonga e te tohunga nui, ā, tomo tahi ana me Īhu ki te whare o te tohunga nui; 16 ko Pita ia i tū i te kūwaha i waho. Nā, ka puta atu taua ākonga i mōhiotia nei e te tohunga nui, ka kōrero ki te kaitiaki o te tatau, ā, ārahina ana a Pita ki roto.
17 Nā, ko te meatanga a te kōtiro tiaki o te tatau ki a Pita, "Ehara ianei koe i tētahi o ngā ākonga a tēnei tangata?"
Ka mea ia, "Ehara!"
18 Nā, i reira ngā pononga me ngā kātipa e tū ana, kua whakaūngia hoki e rātou te kāpura waro; he makariri hoki; ā, e inaina ana rātou. Ko Pita hoki tētahi o rātou, e tū tahi ana e inaina ana.
19 Nā, ka ui te tohunga nui ki a Īhu, ki āna ākonga, ki tāna ako.
20 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "I mārama tonu tāku kōrero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare karakia, i te temepara hoki, i te wāhi huihui o ngā Hūrai katoa; kāhore hoki tētahi mea i kōrerotia pukutia e ahau. 21 He aha koe ka ui ai ki ahau? Ui atu ki te hunga i rongo ki tāku i mea ai ki a rātou; nanā, e mōhio ana rātou ki āku i kōrero ai."
22 Nā, i tāna kōrerotanga i ēnei kupu, ka papaki tētahi o ngā kātipa i tū rā i a Īhu, ka mea, "E pēnā ana koe ki te tohunga nui?"
23 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "Ki te kino āku kōrero, whakaaturia te kino. Ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?" 24 Nā, ka tukua hereheretia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohunga nui.
25 Nā, tērā a Haimona Pita te tū rā me te inaina. Nā, ka mea rātou ki a ia, "Ehara ianei koe i tētahi o āna ākonga?"
Ka whakakāhore ia, ka mea, "Ehara!"
26 Ka mea tētahi o ngā pononga a te tohunga nui, he whanaunga nōna i tapahia nei te taringa e Pita, "Kīhai ianei ahau i kite i a koe, kōrua tahi i te kāri?" 27 Nā, ka whakakāhore anō a Pita; ā, tangi tonu iho te tīkaokao.
28 Kātahi, ka ārahina atu e rātou a Īhu i a Kaiapa ki te whare whakawā. He atatū. Ko rātou ia kīhai i tomo ki te whare whakawā, kei poke rātou, engari, kia kai ai rātou i te Kapenga. 29 Nā, ka puta atu a Pirato ki a rātou, ka mea, "He aha tā koutou whakapae ki tēnei tangata?"
30 Ka whakahoki rātou, ka mea ki a ia, "Me i kaua ia te mahi i te kino, kīhai i kawea mai e mātou ki a koe."
31 Nā, ko te meatanga a Pirato ki a rātou, "Mauria atu ia, whakawākia ki tō koutou nā ture."
Ka mea ngā Hūrai ki a ia, "E kore e tika kia whakamatea tētahi tangata e mātou." 32 Kia rite ai tā Īhu kupu i kōrero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.
33 Me i reira ka tomo anō a Pirato ki te whare whakawā, ka karanga i a Īhu, ka mea ki a ia, "Ko te Kīngi rānei koe o ngā Hūrā?"
34 Ka whakahokia e Īhu ki a ia, "Nāu ake anō tēnei kupu, he kōrero rānei mōku nā te tangata kē ki a koe?"
35 Ka mea a Pirato, "He Hūrai koia ahau? Nā tōu iwi, nā ngā tohunga nui anō hoki, koe i kawe mai ki ahau; i aha koia koe?"
36 Ka whakahokia e Īhu, "Ehara tōku rangatiratanga i tēnei ao; mehemea nō tēnei ao tōku rangatiratanga, kua tatau āku pononga, kei tukua ahau ki ngā Hūrai. Tēnā ko tēnei, ehara tōku rangatiratanga i konei."
37 Nā, ka mea a Pirato ki a ia, "He kīngi oti koe?"
Ka whakahokia e Īhu, "Kua kōrerotia mai nā e koe he kīngi ahau. Ko te mea tēnei i whānau ai ahau; nā tēnei hoki ahau i haere mai ai ki te ao, hei kaiwhakaatu mō te pono. E whakarongo ana ki tōku reo ngā tāngata katoa o te pono."
38 Ka mea a Pirato ki a ia, "He aha te pono?"
Ā, nō te puakanga o tēnei kī, hoki ana ia ki waho, ki ngā Hūrai, ka mea ki a rātou, "Kāhore tētahi hē o tēnei tangata i mau i ahau. 39 Otiia, he ritenga tēnei nā koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tētahi tangata i te Kapenga. E pai ana rānei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kīngi o ngā Hūrai?"
40 Heoi, karanga katoa ana anō rātou, ka mea, "Auaka tēnei, engari a Parapa." Nā, he tāhae a Parapa.
1 COMO Jesús hubo dicho estas cosas, 18.1 Mt. 26.30,36. Mr. 14.26,32. Lc. 22.39.salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.
2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces 18.2 Lc. 21.37 y 22.39.Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
3 Judas pues 18.3 Mt. 26.47-56. Mr. 14.43-50. Lc. 22.47-53.tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.
4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?
5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos.
9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: 18.9 cp. 17.12.De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: 18.11 Mt. 20.22.el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
12 Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
13 Y 18.13 Mt. 26.57.lleváronle primeramente 18.13 Lc. 3.2. Hch. 4.6.a Anás; porque era suegro de 18.13 Mt. 26.3.Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
14 Y era Caifás 18.14 cp. 11.49,50.el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
15 Y seguía á Jesús 18.15 Mt. 26.58. Mr. 14.54. Lc. 22.54.Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice;
16 Mas Pedro 18.16 Mt. 26.69,70. Mr. 14.66-68. Lc. 22.55-57.estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.
17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
19 18.19 Mt. 26.59-68. Mr. 14.55-65. Lc. 22.63-71. Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado 18.20 Mt. 26.55. Lc. 4.15. cp. 6.59en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.
21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: 18.22 Hch. 23.4.¿Así respondes al pontífice?
23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
24 Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.
25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. 18.25 Mt. 26.71-75. Mr. 14.69-72. Lc. 22.58-62.Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.
26 Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél 18.26 ver. 10a quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?
27 Y negó Pedro otra vez: y 18.27 cp. 13.38.luego el gallo cantó.
28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: 18.28 Hch. 10.28 y 11.3.y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, 18.28 cp. 19.14.sino que comiesen la pascua.
29 18.29 Mt. 27.11-14. Mr. 15.2-5. Lc. 23.2,3. Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.
31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
32 Para que se cumpliese 18.32 cp. 12.32,33.el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
34 Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
35 Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho?
36 Respondió Jesús: 18.36 cp. 6.15.Mi reino no es 18.36 cp. 8.23.de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera 18.36 cp. 19.16.entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí.
37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: 18.37 Mt. 27.11.Tu dices que yo soy rey. 18.37 cp. 12.27.Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio 18.37 cp. 17.17,19.a la verdad. 18.37 1 Jn. 3.18,19.Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.
38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, 18.38 ver. 33salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.
39 Empero vosotros 18.39 Mt. 27.15-26. Mr. 15.6-15. Lc. 23.17-25.tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?
40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.