Publicidade

João 8

RV
Tētahi Wahine i mau i te Pūremu

1 Ko Īhu ia i haere ki Maunga Ōriwa. 2 Ā, i te atatū ka hoki anō ia ki te temepara, ā, tae katoa ana te iwi ki a ia. , ka noho ia, ka whakaako i a rātou. 3 Kātahi, ka ārahina mai ki a ia e ngā karaipi rātou ko ngā Parihi tētahi wahine i hopukia e pūremu ana; ā, whakatūria ana ki waenganui. 4 Ka mea rātou ki a ia, "E te Kaiwhakaako, i hopukia pūtia te wahine nei e pūremu ana. 5 I whakahau a Mohi ki a mātou i roto i te ture, kia ākina ngā pēnei ki te kōhatu. Tēnā koa tāu ?" 6 I pēnei ai rātou he whakamātautau mōna, kia whai take ai rātou e whakapāngia ai he ki a ia. Ka piko a Īhu, ā, tuhituhi ana tōna ringa ki te whenua.

7 Ā, ka tohe tonu rātou ki te ui ki a ia ka whakatika ake ia, ka mea ki a rātou, "Ko te tangata o koutou kāhore ōna hara, māna te kōhatu mātāmua e āki ki a ia." 8 , ka piko anō ia, ka tuhituhi ki te whenua.

9 Ā, i rātou rongonga, ka haere takitahi atu ki waho, ngā kaumātua i tīmata, ā poto noa ō muri rawa. Ā, ko Īhu anake i mahue, me te wahine e ana i waenganui. 10 Ā, ko te marangatanga ake o Īhu, ka mea ki a ia, "E tai, kei hea rātou? Kāhore he tangata i whakatau ki a koe?"

11 Anō ko tērā, "Kāhore, e te Ariki."

Ka mea a Īhu ki a ia, "Kāhore anō hoki ahau e whakatau i te ki a koe; haere, kāti te hara."

Ko Īhu te Mārama o te Ao

12 I atu anō a Īhu ki a rātou, i mea, "Ko ahau te whakamārama o te ao; ki te aru tētahi i ahau, e kore ia e haere i te pōuri, engari, ka whiwhi ki te mārama o te ora."

13 , ka mea ngā Parihi ki a ia, "Ko koe anō tōu kaiwhakaatu; ehara tāu i te whakaatu pono."

14 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Ahakoa ko ahau anō tōku kaiwhakaatu, he pono tāku whakaatu; te mea e mātau ana ahau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi hoki e haere atu nei ahau; ko koutou ia kāhore e mātau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi anō e haere atu nei ahau. 15 te kikokiko koutou tikanga whakawā; e kore ahau e whakawā i tētahi. 16 Ā, ki te whakawā ahau, he tika tāku whakawā; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari, ko māua ko te Matua nāna nei ahau i tono mai. 17 Āe, kua oti anō te tuhituhi i roto i koutou ture, He pono te whakaatu a ngā tāngata tokorua. 18 Ko ahau tēnei hei kaiwhakaatu mōku anō, hei kaiwhakaatu anō mōku te Matua, nāna nei ahau i tono mai."

19 , ka mea rātou ki a ia, "Kei hea tōu Matua?"

Ka whakahokia e Īhu, "Kāhore koutou e mātau ki ahau, kāhore anō ki tōku Matua; me i mātau koutou ki ahau, kua mātau anō ki tōku Matua."

20 I kōrerotia ēnei kupu e Īhu i te whare takotoranga taonga, i a ia e whakaako ana i roto i te temepara; ā, kāhore tētahi i hopu i a ia; kīanō hoki tōna hāora i taka noa.

E Kore Koe e Haere ki Tāku Haere

21 Me i reira ka atu anō a Īhu ki a rātou, "E haere atu ana ahau, ā, tērā koutou e rapu i ahau, e mate anō hoki i roto i koutou hara. E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau."

22 , ka mea ngā Hūrai, "E whakamate oti ia i a ia anō? Inā ia ka mea, E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau."

23 Anō ko ia ki a rātou, "raro nei koutou; runga ahau; tēnei ao koutou; ehara ahau i tēnei ao. 24 Koia ahau i mea ai ki a koutou, e mate koutou i roto i ō koutou hara; ki te kore hoki koutou e whakapono ko ahau ia, e mate koutou i roto i ō koutou hara."

25 Kātahi rātou ka mea ki a ia, "Ko wai koe?"

, ka mea a Īhu ki a rātou, "Ko tāku anō kōrero ai ki a koutou i te tīmatanga. 26 He maha āku mea e kōrero ai, e whakawā ai koutou; otirā, e pono ana tōku kaitono mai; e kōrerotia ana hoki e ahau ki te ao ngā mea i rongo ai ahau ki a ia."

27 Kīhai rātou i mātau ko te Matua tāna i kōrero ai ki a rātou. 28 Kātahi a Īhu ka mea ki a rātou, "Kia oti te Tama a te tangata te whakairi e koutou, ko reira koutou mātau ai ko ahau ia, ā, e kore e meatia tētahi mea e ahau ake; engari, ko ā tōku Matua i whakaako mai ai ki ahau, ko ēnei āku e kōrero nei. 29 Kei ahau nei anō tōku kaitono mai; kīhai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake, te mea e mahi tonu ana ahau i ngā mea e paingia ana e ia."

30 , i a ia e kōrero ana i ēnei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.

te Pono Koutou ka Rangatira ai

31 Me i reira ka mea a Īhu ki ngā Hūrai i whakapono ki a ia, "Ki te mau tonu koutou ki tāku kupu, he tino ākonga koutou nāku; 32 ā, e mātau koutou ki te pono, te pono anō koutou ka rangatira ai."

33 Ka whakahokia e rātou ki a ia, "He whānau mātou Āperahama, kāhore mātou i waiho noa hei pononga tētahi tangata. He aha tāu e mea, Ka rangatira koutou?"

34 Ka whakahokia e Īhu ki a rātou, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, he pononga te hara ngā kaimahi katoa i te hara. 35 E kore te pononga e noho tonu i te whare; ko te Tama ia e noho tonu ana. 36 , i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou. 37 E mātau ana anō ahau, he whānau koutou Āperahama; heoi, e whai ana koutou kia whakamatea ahau, he kore hoki tāku kupu e mau i roto i a koutou. 38 E kōrerotia ana e ahau tāku i kite ai ki tōku Matua; e mahia ana e koutou koutou i kite ai ki koutou matua."

39 Ka whakahoki rātou, ka mea ki a ia, "Ko Āperahama mātou matua."

Ka mea a Īhu ki a rātou, "Me he tamariki koutou Āperahama, kua mahia e koutou ngā mahi a Āperahama. 40 Tēnā ko tēnei, e whai ana koutou kia whakamatea ahau, te tangata nāna i kōrero te pono ki a koutou, tāku hoki i rongo ai ki te Atua. Kīhai a Āperahama i pēnā. 41 E mahi ana koutou i ngā mahi a koutou matua."

Kātahi rātou ka mea ki a ia, "Kīhai mātou i whānau pōriro; kotahi mātou Matua, ko te Atua."

42 Ka mea anō a Īhu ki a rātou, "Mehemea ko te Atua koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau; i haere mai hoki ahau i te Atua, ā, kua tae mai nei. Kīhai hoki ahau i haere noa mai, engari, nāna ahau i tono mai. 43 He aha koutou mātau ai ki tāku kōrero? te mea e kore koutou e āhei te whakarongo ki tāku kupu. 44 koutou matua koutou, te rēwera, e pai ana hoki kia mea i koutou matua i hiahia ai. He kaikōhuru ia te tīmatanga, kīhai hoki i i roto i te pono, te mea kāhore he pono i roto i a ia. Ki te kōrero teka ia, e kōrero ana i āna; he kōrero teka hoki ia, ko te matua o te teka. 45 I tāku kōrerotanga i te pono, kāhore koutou e whakapono ki ahau. 46 Ko wai o koutou hei whakaatu he hara tōku? Ki te pono tāku kōrero, he aha koutou whakapono ai ki ahau? 47 E whakarongo ana te tangata a te Atua ki ngā kōrero a te Atua; koia koutou whakarongo ai, te mea ehara koutou i te Atua."

Ko Īhu rāua ko Āperahama

48 , ka whakahoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, "Kāhore koia i tika mātou i mea , Hamaria koe, ā, he rēwera tōu?"

49 Ka whakahokia e Īhu, "Kāhore ōku rēwera; engari e whakahōnore ana ahau i tōku Matua, ko koutou ia te whakakāhore ana i te hōnore mōku. 50 Kāhore āku whai i te korōria mōku; tērā anō te kaiwhai, te kaiwhakatikatika. 51 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate."

52 Ka mea ngā Hūrai ki a ia, "Kātahi mātou ka mōhio he rēwera tōu. Kua mate a Āperahama rātou ko ngā poropiti, ā, e mea ana koe, Ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e pāngia e te mate.53 He nui oti koe i mātou matua, i a Āperahama kua mate nei? Kua mate anō ngā poropiti. Ki tāu ko wai koe?"

54 Ka whakahokia e Īhu, "Ki te whakahōnore ahau i ahau anō, he hōnore noa tōku. Ko tōku Matua hei whakahōnore i ahau; ko koutou e mea nei ko ia koutou Atua. 55 Heoi, kāhore koutou i mātau ki a ia, ko ahau ia e mātau ana ki a ia, ā, ki te mea ahau, Kāhore ahau e mātau ki a ia,he tangata teka ahau, he pēnā me koutou. Otirā, e mātau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tāna kupu. 56 I hari koutou matua, a Āperahama, mōna ka kite i tōku ; i kite ia, ā, koa ake."

57 Kātahi, ka mea ngā Hūrai ki a ia "Kāhore noa i rima tekau noa ōu tau, ā, kua kite koe i a Āperahama?"

58 Ka mea a Īhu ki a rātou, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore noa anō a Āperahama, ko ahau tēnei." 59 , ka mau rātou ki ētahi kōhatu hei epa ki a ia, heoi, huna ana a Īhu i a ia, puta ana i roto i te temepara.

1 Y JESÚS se fué al monte de las Olivas.

2 Y 8.2 Lc. 21.37,38.por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y 8.2 Mt. 26.55.sentado él, los enseñaba.

3 Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,

4 Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;

5 Y en la ley Moisés nos 8.5 Lv. 20.10. Dt. 22.22.mandó apedrear á las tales: pues, ¿qué dices?

6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.

7 Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: 8.7 Ro. 2.1.El que de vosotros esté sin pecado, 8.7 Dt. 17.7.arroje contra ella la piedra el primero.

8 Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.

9 Oyendo, pues, ellos, 8.9 Ro. 2.15.redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.

10 Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y 8.11 cp. 5.14.no peques más.

12 Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: 8.12 cp. 1.4,9.Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.

13 Entonces los Fariseos le dijeron: de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.

14 Respondió Jesús, y díjoles: 8.14 cp. 5.31.Aunque yo doy testimonio de mismo, mi testimonio es verdadero, porque 8.14 ver. 42. cp. 7.29 y 13.3.de dónde he venido y 8.14 cp. 16.28.a dónde voy; mas vosotros 8.14 cp. 9.29.no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.

15 Vosotros según la carne juzgáis; mas 8.15 cp. 12.47.yo no juzgo á nadie.

16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque 8.16 cp. 16.32.no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.

17 Y en vuestra ley está escrito 8.17 Dt. 19.15.que el testimonio de dos hombres es verdadero.

18 Yo soy el que doy testimonio de mismo: y da testimonio de el que me envió, el Padre.

19 Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: 8.19 cp. 16.3.Ni á me conocéis, ni á mi Padre; 8.19 cp. 14.7.si á me conocieseis, á mi Padre también conocierais.

20 Estas palabras habló Jesús en 8.20 Mr. 12.41.el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y 8.20 cp. 7.30.nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.

21 Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y 8.21 cp. 7.34,36 y 13.33.me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.

22 Decían entonces los Judíos: 8.22 cp. 7.35.¿Hase de matar á mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

1 "La verdad os libertará."
2 Misión divina de Jesús.

23 Y decíales: 8.23 cp. 3.31.Vosotros sois de abajo, 8.23 cp. 18.36.yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, 8.23 cp. 17.14,16.yo no soy de este mundo.

24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.

25 Y decíanle: ¿quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

26 Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas 8.26 cp. 7.28.el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.

27 Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.

28 Díjoles pues, Jesús: 8.28 cp. 3.14 y 12.32,34.Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que 8.28 cp. 5.19.nada hago de mismo; mas 8.28 cp. 7.16.como el Padre me enseñó, esto hablo.

29 Porque el que me envió, conmigo está; 8.29 ver. 16no me ha dejado solo el Padre; 8.29 cp. 4.34 y 5.30 y 6.38.porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.

30 Hablando él estas cosas, 8.30 cp. 7.31 y 10.42 y 11.45 y 12.11,42.muchos creyeron en él.

31 Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;

32 Y conoceréis 8.32 cp. 1.17.la verdad, y 8.32 Ro. 6.18,22 y 8.2.la verdad os libertará.

33 Y respondiéronle: 8.33 Mt. 3.9.Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices : Seréis libres?

34 Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, 8.34 Ro. 6.16,20. 2 P. 2.19.que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.

35 Y 8.35 Ga. 4.30.el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.

36 Así que, 8.36 Ga. 5.1.si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.

37 que sois 8.37 Ro. 9.7.simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.

38 Yo hablo 8.38 cp. 3.32 y 5.19.lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de 8.38 vers. 41,44vuestro padre.

39 Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: 8.39 cp. 1.47. Ga. 3.29.Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.

40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.

41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: 8.41 Os. 2.4.Nosotros no somos nacidos de fornicación; 8.41 Dt. 32.6.un padre tenemos, que es Dios.

42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: 8.42 cp. 13.3 y 16.27,28,30.porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mismo, mas él me envió.

43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.

44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, 8.44 Gn. 4.8,9. 1 Jn. 3.12,15.homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando 8.44 Gn. 3.4.habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.

45 Y porque yo digo verdad, no me creéis.

46 8.46 He. 4.15. ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

48 Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que eres Samaritano, y 8.48 cp. 7.20.tienes demonio?

49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.

50 Y 8.50 cp. 5.41.no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.

51 De cierto, de cierto os digo, 8.51 cp. 14.23 y 15.20 y 17.6.que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.

52 Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.

1 Cristo, mayor que Abraham.
2 El ciego de nacimiento.

53 ¿Eres mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?

54 Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mismo, mi gloria es nada: 8.54 cp. 16.14.mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;

55 Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.

56 Abraham vuestro padre 8.56 Mt. 13.17. Lc. 10.24.se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.

57 Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?

58 Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, 8.58 cp. 17.5,24. Col. 1.17. Ap. 1.8,11 y 21.6 y 22.13.yo soy.

59 Tomaron entonces piedras 8.59 cp. 10.31,39.para tirarle: mas Jesús 8.59 cp. 12.36.se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-04_23-13-58-