Publicidade

Êxodo 32

RV
Te Kūao Kau Kōura

1 Ā, te kitenga o te iwi i roa te hekenga iho o Mohi i runga i te maunga, ka huihui te iwi ki a Ārona, ka mea ki a ia, "Whakatika, hangā ētahi atua tātou, hei haere i mua i a tātou; ko tēnei Mohi hoki, ko te tangata nāna tātou i kawe mai ki runga nei i te whenua o Īhipa, kāhore tātou e mōhio kua ahatia rānei ia."

2 , ka mea a Ārona ki a rātou, "Whakia mai ngā whakakai kōura i ngā taringa o ā koutou wāhine, o ā koutou tama, o ā koutou tamāhine, ka kawe mai ki ahau."

3 , whakia ana e te iwi katoa ngā whakakai kōura i ō rātou taringa, ā, kawea ana mai ki a Ārona. 4 , ka tangohia e ia i ō rātou ringa, ā, whakaahuatia ana e ia ki te purupuru tāna kūao kau i whakarewa ai. , ka mea rātou, "Ko ōu atua ēnei, e Īharaira, nāna nei koe i kawe mai ki runga nei i te whenua o Īhipa!"

5 Ā, te kitenga o Ārona, hangā ana e ia tētahi āta ki mua i taua mea; ā, ka karanga a Ārona, ka mea, "Ko āpōpō, he hākari ki a Ihowā." 6 , ka maranga wawe rātou i te aonga ake, ā, whakaekea ana he tahunga tinana, i kawea anō he whakahere te pai; , ka noho te iwi ki te kai, ki te inu, ā, ka whakatika ki te tākaro.

7 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere, heke atu, kua hoki tōu iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o Īhipa. 8 Kua hohoro rātou te peka i te huarahi i kīia e ahau ki a rātou; kua hangā rātou he kūao kau, he mea whakarewa, kua koropiko ki taua mea, kua patu whakahere māna, ā, e mea ana, Ko ōu atua ēnei, e Īharaira, i kawea mai ai koe i te whenua o Īhipa."

9 I mea anō a Ihowā ki a Mohi, "Kua kite ahau i tēnei iwi, , he iwi kakī mārō rātou. 10 , tukua atu ahau, ā, ka mura tōku riri ki a rātou, ā, ka pau rātou i ahau; ka hangā anō koe hei iwi nui."

11 , ka īnoi a Mohi ki a Ihowā, ki tōna Atua, ka mea, "He aha tōu riri i mura ai, e Ihowā, ki tāu iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o Īhipa i runga i te kaha nui, i te ringa mārō? 12 Ha, kia kōrero ngā Īhipiana, kia mea, He whakaputanga atu ki te tāna i a rātou, kia whakamatea ai rātou ki ngā maunga, kia whakangaromia atu ai i te mata o te whenua? Tahuri i tōu riri nui e mura nei, kia puta hoki tōu whakaaro ki tēnei kino tāu iwi. 13 Kia mahara ki āu pononga, ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Īharaira, ki tāu oatitanga hoki i a koe ki a rātou, ki tāu meatanga ki a rātou, Ka whakanuia e ahau ō koutou uri kia rite ki ngā whetū o te rangi; ko tēnei whenua katoa hoki i kōrerotia atu nei e ahau, ka hoatu e ahau ki ō koutou uri, ā, ka nohoia e rātou ake ake." 14 , ka puta Ihowā i whakaaro ai te kino i kīia e ia kia meatia ki tāna iwi.

15 , ka tahuri a Mohi, ka heke iho i te maunga, me ngā papa e rua o te whakaaturanga i tōna ringa; he mea tuhi ngā taha e rua o ngā papa; i tētahi taha, i tētahi taha te tuhi. 16 He mea mahi hoki te Atua aua papa, me te tuhituhi hoki, te Atua te tuhituhi, he mea whaowhao ki ngā papa.

17 Ā, ka rongo a Hohua i te reo o te iwi e hāmama ana, ka mea ki a Mohi, "He ngē whawhai kei te puni ."

18 , ka mea ia:

"Ehara tērā reo i te hāmama te hinganga o te taua,

ehara hoki tērā reo i te hāmama o te hunga e hinga ana;

he reo waiata tāku e rongo nei."

19 Ā, ka tata ia ki te puni, , ka kite ia i te kūao kau, i te kanikani. , ka mura te riri o Mohi, ā, ka makā atu e ia ngā papa i roto i ōna ringa, ā, pākarua ana aua mea e ia i raro i te maunga. 20 , ka tango ia i te kūao kau i hangā e rātou, ā, tahuna ana e ia ki te ahi, ā, hurihia ana, ā, ngotangota noa, ā, ruiruia ana e ia ki te wai, whakainumia atu ana ngā tama a Īharaira.

21 , ka mea a Mohi ki a Ārona, "I aha tēnei iwi ki a koe, i tākina ai e koe tēnei hara nui ki a rātou?"

22 Ā, ka mea a Ārona, "Kei mura mai te riri o tōku ariki; e mōhio ana koe ki tēnei iwi, te kino tonu rātou. 23 I mea hoki rātou ki ahau, Hangā ētahi atua tātou hei haere i mua i a tātou; ko tēnei Mohi hoki, ko te tangata nāna nei tātou i kawe mai i te whenua o Īhipa, kāhore tātou e mōhio kua ahatia rānei ia.24 , ka mea ahau ki a rātou, Ki te mea he kōura tētahi, whakia mai., ka hōmai e rātou ki ahau; ā, makā ana e ahau ki te ahi; ā, puta ake ko te kūao kau nei."

25 Ā, i te kitenga o Mohi i te iwi e korara noa ana, (Ārona hoki rātou i tuku kia korara, hei taunu ō rātou hoariri). 26 , ka a Mohi ki te kūwaha o te puni, ka mea, "Ko wai Ihowā haere mai ki ahau?" , ka huihui ngā tama katoa a Rīwai ki a ia.

27 , ka mea ia ki a rātou, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira, Whakanohoia e tērā, e tērā tāna hoari ki tōna hūhā, ā, haere atu, hoki mai, i tētahi kūwaha ki tētahi kūwaha, i waenga puni, ā, patua e tērā tōna teina, e tērā tōna hoa, e tērā tōna hoa e noho tata ana." 28 , rite tonu ki te kupu a Mohi ngā tama a Rīwai i mea ai; ā, tata tonu ki te toru mano ngā tāngata i hinga i taua rangi. 29 Mohi hoki i mea, "Hei runga i tāna tama, i tōna teina, te whakatohungatanga ki a Ihowā o tērā, o tērā, o koutou āianei; kia hōmai ai e ia he manaaki ki a koutou āianei."

30 , i te aonga ake, ka mea a Mohi ki te iwi, "Kua hara koutou, he nui te hara. , me haere ahau āianei ki runga, ki a Ihowā; tērā pea e taea e ahau te whakamārie koutou hara."

31 , ka hoki a Mohi ki a Ihowā, ka mea, "Auē! Kua hara tēnei iwi, he nui te hara, kua hangā hoki e rātou ētahi atua kōura rātou. 32 , māu e horoi rātou hara; ā, ki te kāhore, tēnā , horoia atu ahau i roto i tāu pukapuka i tuhituhia e koe."

33 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Ko te tangata e hara ana ki ahau, ka horoia atu ia e ahau i roto i tāku pukapuka. 34 , haere , ārahina atu te iwi ki te wāhi i kōrerotia atu e ahau ki a koe, tēnā tāku anahera te haere atu i mua i a koe. Ahakoa , ko ā te e mea ai ahau, inā, ka meinga e ahau rātou hara kia tau ki runga ki a rātou."

35 , ka whiua e Ihowā te iwi rātou hanganga i te kūao kau, i hangā nei e Ārona.

1 MAS viendo el pueblo que Moisés 32.1 cp. 24.18.tardaba en descender del monte, allegóse entonces á Aarón, y dijéronle: 32.1 Hch. 7.40.Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, aquel varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.

1 El becerro de oro.
2 Moisés destruye el ídolo

2 Y Aarón les dijo: Apartad 32.2 Jue. 8.24-27.los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras mujeres, y de vuestros hijos, y de vuestras hijas, y traédmelos.

3 Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos á Aarón:

4 32.4 Dt. 9.16. 1 R. 12.28. Neh. 9.18. Sal. 106.19. Hch. 7.41. El cual los tomó de las manos de ellos, y formólo con buril, é hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.

5 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y 32.5 Lv. 23.2,4,21,37. 2 R. 10.20.pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta á Jehová.

6 Y el día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron pacíficos: 32.6 1 Co. 10.7.y sentóse el pueblo á comer y á beber, y levantáronse á regocijarse.

7 Entonces Jehová dijo á Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de tierra de Egipto 32.7 Gn. 6.11,12. Jue. 2.19. Os. 9.9.se ha corrompido:

8 32.8 cp. 20.3,4,23. Dt. 9.16. Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y han sacrificado á él, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.

9 Dijo más Jehová á Moisés: Yo he visto á este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz:

10 Ahora pues, 32.10 Dt. 9.14,19.déjame que 32.10 cp. 22.24.se encienda mi furor en ellos, y los consuma: 32.10 Nm. 14.12.y á ti yo te pondré sobre gran gente.

11 32.11 Dt. 9.18,26-29. Sal. 74.1,2 y 106.23. Entonces Moisés oró á la faz de Jehová su Dios, y dijo: Oh Jehová, ¿por qué se encenderá tu furor en tu pueblo, que sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte?

12 32.12 Nm. 14.13. ¿Por qué han de hablar los Egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la haz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y 32.12 ver. 14. Gn. 6.6.arrepiéntete del mal de tu pueblo.

13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, 32.13 Gn. 22.16. He. 6.13.a los cuales has jurado por ti mismo, y dícholes: Yo 32.13 Gn. 12.7 y 13.15 y 15.7,18 y 26.4 y 28.13 y 35.11,12.multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré á vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre.

14 Entonces 32.14 Sal. 106.45.Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer á su pueblo.

15 Y volvióse Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de una parte y de otra estaban escritas.

16 Y 32.16 cp. 31.18.las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.

17 Y 32.17 cp. 24.13 y 33.11.oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.

18 Y él respondió: No es eco de algazara de fuertes, ni eco de alaridos de flacos: algazara de cantar oigo yo.

19 Y aconteció, que como llegó él al campo, y 32.19 Dt. 9.16,17.vió el becerro y las danzas, enardeciósele la ira á Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y quebrólas al pie del monte.

20 Y tomó el becerro que habían hecho, y quemólo en el fuego, y moliólo hasta reducirlo á polvo, que esparció sobre las aguas, y diólo á beber á los hijos de Israel.

21 Y dijo Moisés á Aarón: 32.21 Gn. 20.9.¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?

22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; 32.22 cp. 14.11 y 15.24 y 16.2,20 y 17.2,4.conoces el pueblo, que es inclinado á mal.

23 Porque me dijeron: 32.23 ver. 1Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que á este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.

24 Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.

25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba despojado, porque Aarón 32.25 2 Cr. 28.19.lo había despojado para vergüenza entre sus enemigos,

26 Púsose Moisés á la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví.

1 é intercede por el pueblo.
2 El Tabernáculo del Testimonio.

27 Y él les dijo: Así ha dicho Jehová, el Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo: pasad y volved de puerta á puerta por el campo, y 32.27 Nm. 25.5. Dt. 33.9.matad cada uno á su hermano, y á su amigo, y á su pariente.

28 Y los hijos de Leví lo hicieron conforme al dicho de Moisés: y cayeron del pueblo en aquel día como tres mil hombres.

29 32.29 Dt. 13.6-11. Mt. 10.37. Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado á Jehová, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que él hoy bendición sobre vosotros.

30 Y aconteció que el día siguiente dijo Moisés al pueblo: 32.30 1 S. 12.20.Vosotros habéis cometido un gran pecado: mas yo subiré ahora á Jehová; 32.30 Nm. 25.13. 2 S. 16.12. Am. 5.15.quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado.

31 Entonces volvió Moisés á Jehová, y dijo: Ruégote, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro,

32 Que perdones ahora su pecado, y si no, 32.32 Ro. 9.8.ráeme ahora 32.32 Sal. 56.8 y 69.28 y 139.16. Dn. 12.1. Fil. 4.3. Ap. 3.5 y 13.8 y 17.8 y 20.12,15 y 21.27 y 22.19.de tu libro que has escrito.

33 Y Jehová respondió á Moisés: 32.33 Ez. 18.4-20.Al que pecare contra , á éste raeré yo de mi libro.

34 Ve pues ahora, lleva á este pueblo donde te he dicho: he aquí 32.34 cp. 33.2,3.mi ángel irá delante de ti; que en el día de mi visitación yo visitaré en ellos su pecado.

35 Y Jehová hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-