1 Kātahi ka waiata a Mohi rātou ko ngā tama a Īharaira i tēnei waiata ki a Ihowā, ā, ka whakahua, ka mea:
"Ka waiata ahau ki a Ihowā,
he hira noa atu hoki tōna korōria;
ko te hōiho rāua ko tōna kaieke,
kua pangā e ia ki te moana.
2 Ko Ihowā tōku kaha, tāku waiata,
ko ia anō hoki hei whakaora mōku;
ko tōku Atua tēnei, ā, māku ia e whakakorōria;
ko te Atua o tōku pāpā, ā, māku ia e whakanui.
3 He tangata whawhai a Ihowā;
ko Ihowā tōna ingoa.
4 Ko ngā hāriata a Parao, me tāna ope,
kua makā e ia ki te moana;
ko āna rangatira whiriwhiri
toremi iho ki te Moana Whero.
5 Taupokina iho rātou e ngā wai hōhonu;
totohu ana rātou ki te rire, ānō he kāmaka.
6 "Ka whai korōria tōu ringa matau, e Ihowā,
mō te kaha;
nā tōu ringa, e Ihowā
i mongamonga ai te hoa whawhai.
7 Nā te nui o tōu kaha ka turakina e koe
te hunga i whakatika mai rā ki a koe.
Te whakaputanga o tōu riri, pau katoa rātou,
me he tumutumu otaota.
8 Nā te hau hoki o tōu ihu i haupū ai ngā wai;
i tū ake ngā roma, ānō he pūranga,
ā, whakatotoka ana te rire i te takere o te moana.
9 "I mea te hoariri, ‘Ka whai atu ahau, ka hopu,
ka tuwha i ngā taonga, ka nā tōku ngākau i a rātou;
ka unuhia tāku hoari, mā tōku ringa rātou e huna.’
10 I pupuhi atu koe ki tāu hau,
taupokina iho rātou e te moana;
totohu iho rātou, ānō he matā,
i ngā wai nui.
11 "Ko wai o ngā atua hei rite mōu, e Ihowā?
Ko wai hei rite mōu, e whakamoemititia nei mō te tapu,
e wehingia nei, e whakapaingia nei,
e mahi nei i ngā mea whakamīharo?
12 I totoro atu tōu ringa matau,
horomia ana rātou e te whenua.
13 "Nā tōu atawhai i ārahina mai ai e koe
te iwi kua hokona nei e koe;
nā tōu kaha i aratakina ai rātou e koe
ki tōu nohoanga tapu.
14 Ka rongo ngā iwi, ka tūiri;
mau tonu te matapōuri ki ngā tāngata o Pirihitia.
15 Nō reira i ohorere ai ngā rangatira o Ēroma;
ko ngā tāngata nunui o Moapa,
mau tonu te wiri ki a rātou;
memeha noa ngā tāngata katoa o Kanaana.
16 Tau ana ki a rātou te tūiri me te wehi;
mā te nui o tōu ringa
e tū tonu ai rātou, ānō he kōhatu,
kia pahemo rā anō tāu iwi, e Ihowā,
kia pahemo rā anō tēnei iwi kua hokona nei e koe.
17 Māu rātou e kawe atu, e whakatupu ki te maunga,
ki tōu kāinga ō mua iho, ki te wāhi, e Ihowā,
i hangā e koe hei nohoanga mōu,
ki te wāhi tapu, e te Ariki, i whakapūmautia e ōu ringa.
18 Hei kīngi a Ihowā ake ake."
19 I haere hoki ngā hōiho a Parao, me ana hāriata, me āna hōia eke hōiho ki te moana, ā, nā Ihowā i whakahoki ngā wai o te moana ki runga ki a rātou; tēnā ko ngā tama a Īharaira, i haere rā te wāhi maroke, i waenga moana.
20 Ā, ka tango a Miriama poropiti, tuahine o Ārona, i te timipera ki tōna ringa; ā, haere atu ana ngā wāhine katoa i muri i a ia me ngā timipera, me te kanikani anō rātou. 21 Ā, i whakahokia e Miriama tā rātou:
"Waiata ki a Ihowā,
he hira noa atu hoki tōna korōria;
nāna hoki te hōiho rāua ko tōna kaieke
i whiu ki te moana."
22 Ā, ārahina atu ana e Mohi a Īharaira i te Moana Whero, ā, ka haere rātou ki te koraha o Huri, ā, e toru ngā rā i haere ai rātou i te koraha, ā, kīhai i kitea he wai. 23 Nā, ka tae rātou ki Mara, kīhai hoki i āhei te inu i ngā wai o Mara; he kawa hoki. Nā reira i huaina ai tōna ingoa ko Mara. 24 Nā, ka amuamu te iwi ki a Mohi, ka mea, "Ko te aha hei inu mā mātou?"
25 Nā, ka karanga ia ki a Ihowā; ā, ka whakakitea mai he rākau e Ihowā ki a ia, ā, pangā ana e ia ki ngā wai, nā, ka reka ngā wai.
I hōmai e ia he ture ki a rātou i reira, me tētahi ritenga; i whakamātauria rātou e ia ki reira. 26 I mea hoki ia, "Ki te rongo mārie koe ki te reo o Ihowā, o tōu Atua, ā, ka mahi i te mea tika ki tāna titiro, ā, ka whai taringa ki āna whakahau, ka pupuri hoki i āna tikanga katoa, e kore rawa tētahi o aua mate i whakapāngia ki ngā Īhipiana e ahau, e whakapāngia atu e ahau ki a koe. Ko Ihowā hoki ahau e whakaora nei i a koe."
27 Nā, ka tae rātou ki Erimi, kotahi tekau mā rua nei ngā puna wai i reira, me ngā nīkau e whitu tekau; ā, ka noho rātou ki reira, ki te taha o ngā wai.
1 ENTONCES cantó 15.1 Jue. 5.1. 2 S. 22.1.Moisés y los hijos de Israel este cántico á Jehová, y dijeron:
Cantaré yo á Jehová, porque se ha magnificado grandemente,
Echando en la mar al caballo y al que en él subía.
2 Jehová es mi fortaleza, y mi 15.2 Sal. 18.2 y 59.17 y 62.7 y 118.14 y 140.7.canción,
Y hame sido por salud:
Este es mi Dios, y á éste engrandeceré;
Dios de mi padre, y á éste 15.2 2 S. 22.47.ensalzaré.
3 Jehová, 15.3 Sal. 24.8. Ap. 19.11.varón de guerra;
Jehová es su nombre.
4 Los carros de Faraón y á su ejército echó en la mar;
Y sus escogidos príncipes fueron hundidos en el mar Bermejo.
5 Los abismos los cubrieron;
15.5 Neh. 9.11. Como piedra descendieron á los profundos.
6 15.6 Sal. 118.15,16. Tu diestra, oh Jehová, ha sido magnificada en fortaleza;
Tu diestra, oh Jehová, ha quebrantado al enemigo.
7 Y con la grandeza de tu 15.7 Dt. 33.26.poder has trastornado á los que se levantaron contra ti:
Enviaste tu furor; los tragó 15.7 Is. 5.24 y 47.14.como á hojarasca.
8 15.8 cp. 14.21. Sal. 18.15. Con el soplo de tus narices se amontonaron 15.8 Sal. 78.13. Hab. 3.10.las aguas;
Paráronse las corrientes como en un montón;
Los abismos se cuajaron en medio de la mar.
9 El enemigo dijo:
Perseguiré, prenderé, repartiré despojos;
Mi alma se henchirá de ellos;
Sacaré mi espada, destruirlos ha mi mano.
10 Soplaste con tu viento, cubriólos la mar:
Hundiéronse como plomo en las impetuosas aguas.
11 15.11 2 S. 7.22. 1 R. 8.23. Sal. 71.19 y 86.8 y 89.6,8. Jer. 10.6. ¿Quién como tú, Jehová, entre los dioses?
¿Quién como tú, magnífico en santidad,
Terrible en loores, hacedor de maravillas?
12 Extendiste tu diestra;
La tierra los tragó.
13 15.13 Sal. 77.20. Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual 15.13 Sal. 77.15.salvaste;
Llevástelo con tu fortaleza 15.13 ver. 2. 2 S. 15.25.a la habitación de tu santuario.
14 15.14 Nm. 14.14. Oiránlo los pueblos, y temblarán;
15.14 Sal. 48.6. Apoderarse ha dolor de los moradores de Palestina.
15 15.15 Gn. 36.15-43. Entonces 15.15 Dt. 2.4.los príncipes de Edom se turbarán;
15.15 Nm. 22.3. A los robustos de Moab los ocupará temblor;
Abatirse han todos los moradores de Canaán.
16 15.16 Jos. 2.9,24. Caiga sobre ellos temblor y espanto;
A la grandeza de tu brazo enmudezcan 15.16 1 S. 25.37.como una piedra;
Hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová,
Hasta que haya pasado este pueblo 15.16 Sal. 74.2.que tú rescataste.
17 Tú los introducirás y los 15.17 Sal. 44.2 y 80.8.plantarás en el monte de tu heredad,
En el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh Jehová;
15.17 Sal. 78.54. En el santuario del Señor, que han afirmado tus manos.
18 15.18 Sal. 10.16. Jehová reinará por los siglos de los siglos.
19 Porque Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de á caballo en la mar, y Jehová volvió á traer las aguas de la mar sobre ellos; mas los hijos de Israel fueron en seco por medio de la mar.
20 Y María 15.20 Jue. 4.4. 1 S. 10.5.la profetisa, 15.20 cp. 2.4.hermana de Aarón, 15.20 1 S. 18.6.tomó un pandero en su mano, 15.20 Sal. 68.25.y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas;
21 Y María 15.21 1 S. 18.7.les respondía:
15.21 ver. 1 Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido,
Echando en la mar al caballo, y al que en él subía.
22 E hizo Moisés que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de 15.22 Gn. 16.7 y 25.18. 1 S. 15.7.Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.
23 Y llegaron á Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de 15.23 Amargura.Mara.
24 Entonces el pueblo 15.24 cp. 16.2 y 17.3.murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
25 Y Moisés clamó á Jehová; y Jehová le mostró un árbol, el cual 15.25 2 R. 2.21 y 4.41.metídolo que hubo dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dió estatutos y ordenanzas, 15.25 cp. 16.4. Dt. 8.2,16.y allí los probó;
26 Y dijo: 15.26 Dt. 7.12,15.Si oyeres atentamente la voz de Jehová tu Dios, é hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído á sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, 15.26 Dt. 28.27,60.ninguna enfermedad de las que envié á los Egipcios te enviaré á ti; porque yo soy Jehová 15.26 Sal. 103.3.tu Sanador.
27 Y llegaron á 15.27 Nm. 33.9.Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y asentaron allí junto á las aguas.