Publicidade

Êxodo 9

RV
Te Mate o ngā Kararehe

1 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere ki a Parao, mea atu ki a ia, Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o ngā Hiperu: "Tukua tāku iwi kia haere ki te mahi ki ahau." 2 Ki te kore hoki koe e rongo ki te tuku, ki te pupuri tonu i a rātou; 3 nanā, ka te ringa o Ihowā ki āu kararehe i te pārae: ki ngā hōiho, ki ngā kāihe, ki ngā kāmera, ki ngā kau, ki ngā hipi; ka he mate kino rawa. 4 Ā, e wehewehe a Ihowā i ngā kararehe a Īharaira, i ngā kararehe a Īhipa; e kore e mate tētahi o ngā mea katoa a ngā tama a Īharaira."

5 I whakaritea anō e Ihowā he tāima, i mea ia, "Ko āpōpō a Ihowā mea ai i tēnei mea ki te whenua." 6 I te aonga ake ka meatia taua mea e Ihowā; ā mate iho ngā kararehe katoa o Īhipa; ko ngā kararehe ia a ngā tama a Īharaira, kīhai i mate tētahi. 7 , ka tonoa he kaititiro e Parao, , kāhore i mate kia kotahi o ngā kararehe a ngā tama a Īharaira. Ā, ka whakapakeketia te ngākau o Parao, kīhai hoki ia i tuku i te iwi.

He Whēwhē

8 , ka mea a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, "Aohia mai ētahi pungarehu kōrua i te oumu, kia ngā ringa, ā, Mohi e ruke whaka te rangi i te tirohanga a Parao. 9 Ā, ka whakapuehu ririki ki te whenua katoa o Īhipa, ā, ka meinga hei whēwhē pukupuku e tupu ana ki te tangata, ki te kararehe i te whenua katoa o Īhipa."

10 , ka aohia e rāua he pungarehu i te oumu, ā, ana ki te aroaro o Parao; ā, ka rukea e Mohi whaka te rangi, , he whēwhē pukupuku e tupu ana ki te tangata, ki te kararehe. 11 Ā, kīhai ngā tohunga i āhei te ki te aroaro o Mohi i ngā whēwhē; kei ngā tohunga hoki te whēwhē, kei ngā Īhipiana katoa anō hoki. 12 , ka whakapakeke a Ihowā i te ngākau o Parao, ā, kīhai ia i rongo ki a rāua; ko Ihowā hoki i ai ki a Mohi.

He Whatu

13 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Maranga wawe i te ata, ka ki te aroaro o Parao, ka mea ki a ia, E pēnei mai ana a Ihowā, te Atua o ngā Hiperu: Tukua tāku iwi kia haere ki te mahi ki ahau. 14 Ko ā tēnei tāima hoki ka tukua atu e ahau āku whiu katoa ki tōu ngākau, ki ōu tāngata hoki, rātou ko tōu iwi; kia mōhio ai koe kāhore tētahi e rite ana ki ahau i te whenua katoa. 15 Ko ākuanei hoki tākiritia ai tōku ringa, ā, ka patu ahau i a koe, i tōu iwi hoki, ki te mate urutā; ā, ka ngaro atu koe i te whenua. 16 Otiia konei ahau i whakaara ai i a koe, kia ai koe hei whakakitenga tōku kaha; kia kōrerotia ai hoki tōku ingoa ki te ao katoa. 17 E whakakake tonu ana anō koe ki tāku iwi, tuku ai i a rātou? 18 Nanā, kia pēnei āpōpō, ka uaina e ahau he whatu, he mea nanakia rawa, kāhore he pēnā i Īhipa o te pito nohoanga iho anō ā mohoa noa nei. 19 , ungā atu, huihuia āu kararehe, me āu mea katoa i te pārae; ko ngā tāngata katoa me ngā kararehe e rokohanga ki te pārae, ā, kīhai i huihuia ki te whare, ina, ka rere iho te whatu ki runga ki a rātou, ā, ka mate."

20 Ko te tangata a Parao i wehi i te kupu a Ihowā, i meatia e ia ōna tāngata me āna kararehe kia rere ki ngā whare. 21 Ko te tangata ia kīhai i anga tōna ngākau ki te kupu a Ihowā, i waiho atu e ia āna tāngata me āna kararehe i te pārae.

22 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Totoro atu tōu ringa ki te rangi, kia puta ai he whatu ki te whenua katoa o Īhipa, ki te tangata, ki te kararehe, ki ngā mea tupu katoa o te māra, i te whenua katoa o Īhipa." 23 , ka toro atu te tokotoko a Mohi whaka te rangi; ko te tino tukunga mai a Ihowā i ngā whatitiri, i te whatu; ā, rere ana te ahi ki runga i te whenua; ā, uaina iho ana e Ihowā te whatu ki te whenua o Īhipa. 24 , he whatu tēnā, he ahi hoki e whakauru ana ki roto ki te whatu, he nanakia rawa, kāhore ōna rite i te whenua katoa o Īhipa, o te tīmatanga iho anō o taua iwi. 25 , i patua iho e te whatu, i te whenua katoa o Īhipa, ngā mea katoa i te pārae, te tangata, te kararehe; i patu anō te whatu i ngā otaota katoa o te māra, i whatiwhati hoki i ngā rākau katoa o te māra. 26 Ko te whenua ia o Kohena, i ngā tama a Īharaira, kāhore he whatu.

27 , ka tono tangata a Parao hei karanga i a Mohi rāua ko Ārona, ā, ka mea ia ki a rāua, "Kua hara ahau i tēnei ; he tika a Ihowā, tēnā ko ahau, mātou tahi ko tōku iwi, he kino. 28 Īnoi ki a Ihowā; kua iro hoki i ēnei whatitiri nunui me ngā whatu; ā, ka tuku ahau i a koutou, ā, heoi anō koutou nohoanga."

29 , ka mea a Mohi ki a ia, "Kia puta atu ahau ki waho i te , ka whakatuwhera atu ahau i ōku ringa ki a Ihowā; ā, e mutu ngā whatitiri, ā, ka kore noa iho te whatu; kia mōhio ai koe Ihowā te whenua. 30 Ko koe ia, me āu tāngata, e mōhio ana ahau kāhore anō koutou i wehi noa i a Ihowā, i te Atua."

31 (I patua te kōrari, me te pārei; kua pupuku hoki te pārei, kua pua hoki te kōrari. 32 Ko te wīti ia me te rai kīhai i patua; kāhore hoki ēnā i tupu noa.)

33 , ka mawehe atu a Mohi i a Parao ki waho i te , ā, ka whakatuwhera i ōna ringa ki a Ihowā; ā mutu iho ngā whatitiri me te whatu, kīhai hoki te ua i ringihia ki te whenua. 34 Ā, te kitenga a Parao kua mutu te ua, te whatu, me ngā whatitiri, ka hara anō ia, ka whakapakeke i tōna ngākau, rātou tahi ko ōna tāngata. 35 Heoi, whakapakeketia ana te ngākau o Parao, kīhai hoki ia i tuku i ngā tama a Īharaira; ko Ihowā hoki i kōrero ai ki a Mohi.

1 ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan;

2 Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,

3 He aquí la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravísima:

4 Y 9.4 cp. 8.22 y 11.7.Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.

5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.

6 Y el día siguiente Jehová hizo aquello, 9.6 ver. 19y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.

7 Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.

8 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante de Faraón:

9 Y vendrá á ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, 9.9 Ap. 16.2.el cual originará sarpullido 9.9 ampollas ó postillas. Lv. 13.18,19. Job 2.7. Ap. 16.2.que cause tumores apostemados en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto.

10 Y tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba tumores apostemados así en los hombres como en las bestias.

11 Y 9.11 2 Ti. 3.9.los magos no podían estar delante de Moisés á causa de los tumores, porque hubo sarpullido en los magos y en todos los Egipcios.

12 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; 9.12 cp. 4.21.como Jehová lo había dicho á Moisés.

13 Entonces Jehová dijo á Moisés: 9.13 cp. 7.15 y 8.20.Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva.

14 Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas á tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, 9.14 cp. 8.10.para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.

15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte á ti y á tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.

16 9.16 cp. 10.1,2 y 11.9 y 14.17. Pr. 16.4. Ro. 9.17. Y á la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi 9.16 Sal. 83.18. Is. 63.12.Nombre sea contado en toda la tierra.

17 9.17 Neh. 9.10. ¿Todavía te ensalzas contra mi pueblo, para no dejarlos ir?

18 He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.

19 9.19 ver. 4 Envía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.

20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:

21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.

22 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, 9.22 Ap. 16.21.para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto.

23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, 9.23 Jos. 10.11. 1 S. 12.17. Sal. 18.13 y 78.47 y 105.32 y 148.8. Is. 30.30. Ez. 38.22. Ap. 8.7.y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto.

24 Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada.

25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; 9.25 Sal. 105.33.asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.

1 Plaga del granizo.
2 Plagas de la langosta

26 9.26 cp. 8.22 y 9.4,6 y 10.23 y 11.7 y 12.13. Is. 32.18. Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.

27 Entonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: 9.27 cp. 10.16.He pecado esta vez: 9.27 2 Cr. 12.6. Sal. 129.4 y 145.17. Lm. 1.18. Dn. 9.14.Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.

28 9.28 cp. 8.8. Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.

29 Y respondióle Moisés: En saliendo yo de la ciudad 9.29 1 R. 8.22,38. Sal. 143.6. Is. 1.15.extenderé mis manos á Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que 9.29 Sal. 24.1. 1 Co. 10.26.de Jehová es la tierra.

30 Mas yo 9.30 Is. 26.10.que ni ni tus siervos temeréis todavía la presencia del Dios Jehová.

31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.

32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.

33 Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.

34 Y viendo Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, 9.34 1 S. 6.6.él y sus siervos.

35 9.35 cp. 4.21. Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir á los hijos de Israel; como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-04_23-13-58-