1 Ā, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, nā, ka kōrero a Ihowā ki a Hohua, ka mea, 2 "Tangohia mai e koutou i roto i te iwi kia kotahi tekau mā rua tāngata, kia takikotahi tangata o te iwi, 3 ā, ka whakahau ki a rātou, ka mea, ‘Tangohia atu i konei, i waenganui o Horano, i te wāhi i āta tū ai ngā waewae o ngā tohunga, kia tekau mā rua ngā kōhatu, ā, maua atu, waiho ki te moenga e moe ai koutou ā tēnei pō.’ "
4 Nā, ka karangatia e Hohua ngā tāngata kotahi tekau mā rua i whakaritea e ia i roto i ngā tama a Īharaira, takikotahi te tangata o roto o te iwi; 5 ā, ka mea a Hohua ki a rātou, "Haere atu i mua i te āka a Ihowā, a tō koutou Atua, ki waenganui o Horano, ka hāpai ake kia takikotahi te kōhatu mā te tangata ki runga ki tōna pokohiwi, kia rite ki ngā iwi o ngā tama a Īharaira te maha; 6 kia waiho ai tēnei mea hei tohu ki waenganui i a koutou. Mō te ui a ā koutou tamariki ā mua, mō te mea, ‘Hei aha ēnei kōhatu mā koutou?’ 7 Kātahi koutou ka mea atu ki a rātou, ‘Nō te motuhanga i ngā wai o Horano i mua i te āka o te kawenata a Ihowā; i tōna whitinga mai i Horano i motuhia ngā wai o Horano.’ Ā, ko ēnei kōhatu hei whakamahara mō ngā tama a Īharaira ā ake ake."
8 Ā, pērātia ana e ngā tama a Īharaira me tā Hohua i whakahau ai, hāpainga ake ana e rātou ngā kōhatu kotahi tekau mā rua i waenganui o Horano, pērātia ana me tā Ihowā i kōrero ai ki a Hohua, he mea rite ki ngā iwi o ngā tama a Īharaira te maha; ā, mauria ana ki tō rātou puni, waiho ana i reira. 9 Ā, i whakatūria e Hohua ētahi kōhatu kotahi tekau mā rua ki waenganui o Horano, ki te wāhi i tū ai ngā waewae o ngā tohunga i amo i te āka o te kawenata; kei reira anō aua kōhatu ā mohoa noa nei.
10 Heoi, tū ana tērā ngā tohunga i amo i te āka i waenganui o Horano ā oti noa ngā mea katoa i whakahau ai a Ihowā ki a Hohua kia kōrerotia ki te iwi, i rite tonu ki ngā mea katoa i whakahau ai a Mohi ki a Hohua; ā, i hohoro tonu te iwi te whiti. 11 Ā, ka tapeke katoa te iwi te whiti, nā, ka whiti te āka a Ihowā, me ngā tohunga i te tirohanga a te iwi. 12 Ko ngā tama a Reupena, ko ngā tama a Kara, me tētahi tānga o te iwi o Mānahi i whiti tōpuni atu i te aroaro o ngā tama a Īharaira, i pērā me tā Mohi i kōrero ai ki a rātou. 13 Kei te whā tekau ngā mano, he hunga tūmatohi tonu mō te riri, i haere i te aroaro o Ihowā ki ngā mānia o Heriko ki te whawhai.
14 Nō taua rā i whakanui ai a Ihowā i a Hohua i te aroaro o Īharaira katoa; ā, wehi ana rātou i a ia, pērā ana me rātou i wehi i a Mohi, i ngā rā katoa i ora ai ia.
15 I kōrero anō a Ihowā ki a Hohua, i mea, 16 "Kī atu ki ngā tohunga e amo ana i te āka o te whakaaturanga, kia haere ake i roto i Horano."
17 Nā, ka mea atu a Hohua ki ngā tohunga, "Haere ake i roto i Horano."
18 Ā, nō te haerenga ake o ngā tohunga i amo i te āka o te kawenata a Ihowā i waenganui o Horano, ā, ka mahuta ake ngā kapu o ngā waewae o ngā tohunga ki te wāhi maroke, ko te tino hokinga o te wai o Horano ki tōna wāhi anō, ā, huri tonu ake ki runga i ōna pareparenga, pērā ana me tō mua.
19 Nō te tekau o ngā rā o te marama tuatahi te iwi i haere ake ai i Horano, ā, noho ana i Kirikara i te taha ki te rāwhiti o Heriko. 20 Ā, ko aua kōhatu kotahi tekau mā rua i tangohia ake e rātou i roto i Horano, nā Hohua i whakatū ki Kirikara. 21 Ā, i kōrero ia ki ngā tama a Īharaira, i mea, "E ui ā koutou tamariki ā mua ki ō rātou mātua, e mea, ‘He aha ēnei kōhatu?’ 22 Nā, me whakaatu ki ā koutou tama, me kī atu, ‘I whiti maroke mai a Īharaira i tēnei Horano.’ 23 Nā, Ihowā hoki, nā tō koutou Atua i whakamaroke ngā wai o Horano i mua i a koutou, ā whiti noa koutou rite tahi ki tā Ihowā, ki tā tō koutou Atua i mea ai ki te Moana Whero, i whakamaroketia rā e ia i mua hoki i a tātou, ā whiti noa mai tātou. 24 Kia mōhio ai ngā iwi katoa o te whenua ki te ringa o Ihowā, he kaha; kia wehi ai rātou i a Ihowā, i tō koutou Atua, i ngā rā katoa."
1 Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:
2 4.2 cp. 3.12. Tomad del pueblo doce hombres, de cada tribu uno,
3 Y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí del medio del Jordán, del lugar 4.3 cp. 3.13,15.donde están firmes los pies de los sacerdotes, 4.3 Dt. 27.2.doce piedras, las cuales pasaréis con vosotros, y las asentaréis en el 4.3 vers. 8,19alojamiento donde habéis de tener la noche.
4 Entonces Josué llamó á los doce hombres, los cuales había el ordenado de entre los hijos de Israel, de cada tribu uno;
5 Y díjoles Josué: Pasad delante del arca de Jehová vuestro Dios al medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel;
6 Para que esto sea señal entre vosotros; y 4.6 Ex. 12.26. Sal. 44.1.cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres 4.6 en tiempo venidero.mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del pacto de Jehová; cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron: y estas piedras serán por 4.7 Ex. 12.14. Nm. 16.40.memoria á los hijos de Israel para siempre.
8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó: que levantaron doce piedras del medio del Jordán, como Jehová lo había dicho á Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y pasáronlas consigo al alojamiento, y las asentaron allí.
9 Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy.
10 Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que Jehová había mandado á Josué que hablase al pueblo, conforme á todas las cosas que Moisés había á Josué mandado: y el pueblo se dió priesa y pasó.
11 Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca de Jehová, y los sacerdotes, en presencia del pueblo.
12 También los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, pasaron 4.12 Ex. 13.18.armados delante de los hijos de Israel, 4.12 Nm. 32.27,28.según Moisés les había dicho:
13 Como cuarenta mil hombres armados á punto pasaron hacia la campiña de Jericó delante de Jehová á la guerra.
14 En aquel día Jehová 4.14 cp. 3.7.engrandeció á Josué en ojos de todo Israel: y temiéronle, como habían temido á Moisés, todos los días de su vida.
15 Y Jehová habló á Josué, diciendo:
16 Manda á los sacerdotes que llevan 4.16 Ex. 25.16,22.el arca del testimonio, que suban del Jordán.
17 Y Josué mandó á los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.
18 Y aconteció que como los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehová, subieron del medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron á su lugar, 4.18 cp. 3.15.corriendo como antes sobre todos sus bordes.
19 Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campo 4.19 cp. 5.9.en Gilgal, al lado oriental de Jericó.
20 Y Josué erigió en Gilgal las 4.20 ver. 9doce piedras que habían traído del Jordán.
21 Y habló á los hijos de Israel, diciendo: 4.21 ver. 6Cuando mañana preguntaren vuestros hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
22 Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
23 Porque Jehová vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que habíais pasado, á la manera que Jehová vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual 4.23 Ex. 14.21.secó delante de nosotros hasta que pasamos:
24 4.24 1 R. 8.42,43. Sal. 83.18 y 106.8. Para que todos los pueblos de la tierra conozcan la mano de Jehová, que es fuerte; para que 4.24 Ex. 14.31. Dt. 6.2.temáis á Jehová vuestro Dios todos los días.