1 Ā, ka puta ake te rua o ngā rota, ko tō Himiona, arā ko tō te iwi o ngā tama a Himiona, i te ritenga o ō rātou hapū; ā, ko tō rātou wāhi i waenganui o te wāhi o ngā tama a Hūrā. 2 Ā, nō ō rātou kāinga tupu hoki a Peerehepa, arā a Hēpā, a Morara, 3 a Hatarahuara, a Pāra, a Ateme, 4 a Eretorara, a Peturu, a Horema, 5 a Tikiraka, a Pete Marakapoto, a Hatara Huha, 6 a Peterepaoto, a Haruhene – kotahi tekau mā toru ngā pā, me ngā kāinga; 7 a Aina, a Rimono, a Ētere, a Ahana – e whā ngā pā me ngā kāinga; 8 me ngā kāinga katoa o ēnei pā ā tawhio noa, ā tae noa ki Paarata-Peere, ki Ramata ki te tonga.
Ko te wāhi tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Himiona, o ō rātou hapū. 9 Nō te wāhi o ngā tama a Hūrā te wāhi o ngā tama a Himiona; he nui rawa hoki te wāhi o ngā tama a Hūrā mō rātou. Nā reira i riro ai he kāinga tupu mō ngā tama a Himiona i roto i tō rātou wāhi.
10 Ā, ko te putanga ake o te toru o ngā rota, ko tō ngā tama a Hepurona, ki te ritenga o ō rātou hapū: ā tutuki noa te rohe o tō rātou wāhi ki Hariri. 11 Ā, i haere whakarunga tō rātou rohe ki te hauāuru, ki Marara atu rā anō, ā, i tae hoki ki Rapahete; i tae anō hoki ki te awa i mua i Iokonēama. 12 Nā, i anga atu i Hariri whaka te rāwhiti ki te putanga mai o te rā, ki te rohe o Kihiroto Taporo; nā, i puta atu ki Taperata, ā, i haere tonu atu ki runga, ki Iāpia. 13 Nā, i rere atu i reira whaka te rāwhiti ki Katahewhere, ki Itakatini; ā, puta tonu atu ki Rimono, ki tērā e takoto atu rā ki Neaha. 14 Nā, i taiāwhio te rohe i te taha ki te raki ā tae noa ki Hanatono; ā, ko ōna pākarutanga i te raorao o Ipitaere; 15 me Katata, me Naharara, me Himirono, me Irara, me Pēterehema – kotahi tekau mā rua ngā pā me ngā kāinga.
16 Ko te wāhi tupu tēnei o ngā tama a Hepurona, o ō rātou hapū – ko ēnei pā me ngā kāinga o aua pā.
17 Ā, ko te putanga ake o te whā o ngā rota, ko tō Ihākara, ko tō ngā tama a Ihākara i te ritenga o ō rātou hapū. 18 Ā, ko te rohe ki a rātou i Ietereere, nā, ko Kehuroto, ko Huneme, 19 ko Haparaima, ko Hihono, ko Anaharata, 20 ko Rāpiti, ko Kihiono, ko Āpete, 21 ko Remete, ko Enekanimi, ko Eneharaha, ko Petepatete; 22 ā, i puta atu te rohe ki Taporo, ki Hahatima, ki Petehemehe; ā, i pakaru tonu atu tō rātou rohe ki Horano – kotahi tekau mā ono ngā pā me ngā kāinga. 23 Ko te wāhi tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Ihākara, o ō rātou hapū – ko ngā pā me ngā kāinga.
24 Ā, ko te putanga ake o te rima o ngā rota, ko tō te iwi o ngā tama a Āhera, o ō rātou hapū. 25 Ā, ko tō rātou rohe: ko Herekata, ko Hari, ko Petene, ko Akahapa, 26 ko Aramereke, ko Āmara, ko Miheara; ā, tutuki noa ki Karamere ki te taha ki te hauāuru, ki Hihoro Ripinata anō hoki. 27 Nā, ka anga ki te rāwhiti ki Pēterakono, ā, tutuki noa ki Hepurona, ki te raorao o Ipitaere hoki, ki te taha ki te raki o Pete-Emeke, o Neiere, ā puta noa ki Kapuru ki mauī; 28 ko Heperona hoki, ko Rehopo, ko Hamono, ko Kanaha, ā tae noa ki Hairona nui. 29 Kātahi ka anga te rohe ki Rama, ki Tāira hoki ki te pā taiepa; nā, ka anga te rohe ki Hōha; ā, ko ōna putanga atu i te moana, i ngā wāhi o Akatipi; 30 ko Umaha anō hoki, ko Apeke, ko Rehopo – e rua tekau mā rua ngā pā me ō rātou kāinga. 31 Ko te kāinga tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Āhera, o ō rātou hapū – ko ēnei pā me ngā kāinga o aua pā.
32 Ko te putanga ake o te ono o ngā rota, ko tō ngā tama a Napatari, arā ko tō ngā tama a Napatari ki te ritenga o ō rātou hapū: 33 Ā, i anga atu tō rātou rohe i Herepe, i te oki i roto i Taananimi, ki Arami Nekepe, ki Iapaneere, tae noa ki Rakumu; ā, ko ōna pākarutanga atu i Horano. 34 Nā, i anga te rohe whaka te hauāuru ki Atanoto Taporo, ā, i haere tonu i reira ki Hukoko. Nā, i te taha ki te tonga i tutuki atu ki tō Hepurona, ā, i te taha ki te hauāuru i tutuki atu ki tō Āhera, ā, i te takiwā ki te rerenga mai o te rā, ki tō Hūrā i Horano. 35 Ā, ko ngā pā taiepa, ko Tirimi, ko Tere, ko Hāmata, ko Rakata, ko Kinereta, 36 ko Aramaha, ko Rama, ko Hatoro, 37 ko Kerehe, ko Eterei, ko Enehatoro, 38 ko Irono, ko Mikitaraere, ko Hōreme, ko Peteanata, ko Petehemehe; kotahi tekau mā iwa ngā pā me ngā kāinga o aua pā. 39 Ko te kāinga tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Napatari, o ō rātou hapū – ko ngā pā me ō rātou kāinga.
40 Ā, ko te putanga ake o te whitu o ngā rota, ko tō te iwi o ngā tama a Rāna, i te ritenga ki ō rātou hapū. 41 Ā, ko te rohe o tō rātou wāhi i Toraha, i Ehetaoro, i Irihemehe, 42 i Haarapini, i Aitarono, i Iētera, 43 i Erono, i Timinata, i Ekerono, 44 i Eretekehe, i Kipetono, i Paarata, 45 i Iehuru, i Peneperaka, i Katarimono, 46 i Meiarakono, i Rakono, me te rohe anō hoki i mua i Hopa.
47 (Ā, i puta atu te rohe o ngā tama a Rāna ki kō atu i a rātou; nō te mea i haere ngā tama a Rāna ki runga, ā, i whawhai ki Reheme, ā, riro ana a reira i a rātou, ā, patua iho a reira ki te mata o te hoari. Nā tangohia ana a reira e rātou, ā, nohoia iho, ā, huaina iho a Reheme ko Rāna, ko te ingoa o tō rātou pāpā o Rāna.) 48 Ko te wāhi tēnei o te iwi o ngā tama a Rāna, o ō rātou hapū – ko ngā pā ēnei me ngā kāinga.
49 Nā, ka mutu tā rātou whakarite i te whenua hei kāinga tupu, i tēnei rohe, i tēnei rohe; nā, ka hoatu e ngā tama a Īharaira he wāhi tupu mō Hohua tama a Nunu i roto i a rātou. 50 I hoatu e rātou ki a ia tā Ihowā i kī ai, te pā i tonoa e ia, arā a Timinata Heraha i te whenua pukepuke o Ēparaima; nā, ka hangā e ia te pā, ā, noho ana i reira.
51 Ko ngā kāinga ēnei i tuwhaina e Ereātara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e ngā upoko o ngā whare o ngā mātua o ngā iwi o ngā tama a Īharaira, he mea rota i Hiro i te aroaro o Ihowā, i te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga. Heoi, ka mutu tā rātou wehewehe i te whenua.
1 LA SEGUNDA suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón conforme á sus familias; 19.1 ver. 9y su heredad fué entre la heredad de los hijos de Judá.
2 Y 19.2 Hasta ver. 8, 1 Cr. 4.28-33.tuvieron en su heredad á 19.2 cp. 15.28.Beer-seba, Seba, y Molada,
3 Hasar-sual, Bala, y Esem,
4 Heltolad, Betul, y Horma,
5 Siclag, Beth-marchâboth, y Hasar-susa,
6 Beth-lebaoth, y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas:
7 Aín, Rimmón, Eter, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas:
8 Y todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baalath-beer, que es Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, según sus familias.
9 De la suerte de los hijos de Judá fué sacada la heredad de los hijos de Simeón; por cuanto la parte de los hijos de Judá era excesiva para ellos: así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos.
10 La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme á sus familias: y el término de su heredad fué hasta Sarid.
11 19.11 Gn. 49.13. Y su término sube hasta la mar y hasta Merala, y llega hasta Dabbe-seth, y de allí llega al arroyo que está delante de Jocneam.
12 Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Chisiloth-tabor, sale á Dabrath, y sube á Japhia;
13 Y pasando de allí hacia el lado oriental á Gith-hepher y á Itta-kazin, sale á Rimmón rodeando á Nea;
14 Y de aquí torna este término al norte á Hanatón, viniendo á salir al valle de Iphtael;
15 Y abraza Catah, y Naalal, y Simrón, é Ideala, y Beth-lehem; doce ciudades con sus aldeas.
16 Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.
17 La cuarta suerte salió por Issachâr, por los hijos de Issachâr conforme á sus familias.
18 Y fué su término Izreel, y Chesullot, y Sunem,
19 Y Hapharaim, y Sión, y Anaarath,
20 Y Rabbit, y Chisión, y Ebes,
21 Y Rameth, y En-gannim, y En-hadda y Beth-passes;
22 Y llega este término hasta Tabor, y Sahasim, y Beth-semes; y sale su término al Jordán: diez y seis ciudades con sus aldeas.
23 Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Issachâr conforme á sus familias; estas ciudades con sus aldeas.
24 Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias.
25 Y su término fué Helchât, y Halí, y Betén, y Axaph,
26 Y Alammelec, y Amead, y Miseal; y llega hasta Carmel al occidente, y á Sihor-libnath;
27 Y tornando de donde nace el sol á Beth-dagón, llega á Zabulón, y al valle de Iphtael al norte, á Beth-emec, y á Nehiel, y sale á Cabul á la izquierda;
28 Y abraza á Hebrón, y Rehob, y Hammón, y Cana, 19.28 cp. 11.8. Jue. 1.31. Is. 23.2,4,12.hasta la gran Sidón;
29 Y torna de allí este término á 19.29 Heb. Rama.Horma, y hasta la fuerte ciudad de Tiro, y torna este término á Hosa, y sale á la mar desde el territorio de Achzib:
30 Abraza también Umma, y Aphec, y Rehob: veinte y dos ciudades con sus aldeas.
31 Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.
32 La sexta suerte salió por los hijos de Nephtalí, por los hijos de Nephtalí conforme á sus familias.
33 Y fué su término desde Heleph, y Allón-saananim, y Adami-neceb, y Jabneel, hasta Lacum; y sale al Jordán;
34 Y tornando de allí este término hacia el occidente á Aznot-tabor, pasa de allí á Hucuca, y llega hasta Zabulón al mediodía, y al occidente confina con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol.
35 Y las ciudades fuertes son Siddim, Ser, y Hamath, Raccath, y Cinneroth,
36 Y Adama, y Rama, y Asor,
37 Y Cedes, y Edrei, y En-hasor,
38 E Irón, y Migdalel, y Horem, y Beth-anath, y Beth-semes: diez y nueve ciudades con sus aldeas.
39 Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Nephtalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.
40 La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan por sus familias.
41 Y fué el término de su heredad, Sora, y Estaol, é Ir-semes,
42 Y Saalabín, y 19.42 cp. 10.12.Ailón, y Jeth-la,
43 Y Elón, y Timnatha, y Ecrón,
44 Y Eltechê, Gibbethón, y Baalath,
45 Y Jehud, y Bene-berác, y Gath-rimmón,
46 Y Mejarcón, y Raccón, con el término que está delante de Joppa.
47 Y faltóles término á los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron á Lesem, y tomándola metiéronla á filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron á Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.
48 Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme á sus familias; estas ciudades con sus aldeas.
49 Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad á Josué hijo de Nun en medio de ellos:
50 Según la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, 19.50 cp. 24.30. Jue. 2.9.Timnath-sera, en el monte de Ephraim; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella.
51 19.51 Nm. 34.17. cp. 14.1 Estas son las heredades que Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión á las tribus de los hijos de Israel en 19.51 cp. 18.1.Silo delante de Jehová, á la entrada del tabernáculo del testimonio; y acabaron de repartir la tierra.